Фрэнк мило улыбнулся Вирджинии.

— Что ж, мисс Файфилд, не все мы можем похвастать такими безупречными манерами, как у вас, знаете ли.

— Хм, разве мир не стал бы лучше, если бы у всех были столь же совершенные манеры, как у меня? — осведомилась она со слащавой улыбкой.

— Хорошо провела время на побережье? — Фрэнк не дал себе труд встать из-за стола — в такую жару любое телодвижение затруднительно — и кивком указал Вирджинии на стул. — Не хочешь присесть?

— Благодарю, — ответила она, но садиться не стала. — Едва ли мое пребывание там можно назвать отпуском, Маллори.

Ну разумеется, ты там охотилась на моего отца, подумал Фрэнк.

— Что ж, — согласился он, — эта командировка оказалась для тебя не самой продуктивной.

Его брату повезло больше, ибо он нашел доказательства того, что их отец жив. Но Фрэнк решил повременить с этим известием.

Вирджиния воинственно вскинула голову.

— О чем речь?

— Ты не нашла моего отца, — ответил он, испытывая острое желание, чтобы она села. Пока она возвышалась над ним, он испытывал соблазн тоже встать, а поскольку ему было нестерпимо жарко, Фрэнк предпочитал сидеть. — Ты уверена, что не хочешь сесть? — спросил он. — Поверь, я предлагаю это исключительно для собственной пользы. Если я буду и дальше, глядя на тебя, задирать голову, то для меня это закончится растяжением мышц шеи.

Губы Вирджинии дрогнули — она явно хотела улыбнуться, но в последний момент спохватилась. Фрэнк поймал себя на том, что машинально чуть не улыбнулся ей в ответ. Черт!

— Привлеки меня к суду за это.

— Возможно, я так и поступлю. А может быть, сойдемся на мировом соглашении?

— Откуда мне знать, что тебе этого окажется достаточно?

Вирджиния снова попыталась сдержать улыбку, и Фрэнк удивился, обнаружив вдруг, что ему, пожалуй, понравилось бы, как Вирджиния Файфилд улыбается. Но случается ли когда-нибудь такое?

— У тебя тяжелый день? — догадалась она наконец.

— Что-то вроде того, — ответил он, взъерошив пальцами влажные от пота волосы.

Она прищелкнула языком, и мгновение он, как зачарованный, следил за ее ярко красными губами. Даже в адскую жару ее помада оставалась безупречной.

— Бедняжка, — посочувствовала она, скривив губы, — теперь, когда ты сообщил мне об этом, Маллори, я замечаю у тебя новые седые волосы.

— Седина лучше лысины, — парировал он.

— Тут ты прав.

Он вздохнул, пришло время приступить к делу.

— Я слышал, Мэтью от тебя досталось на острове.

Вирджиния уставилась на него, прижав нижнюю губу к верхней, с которой вот-вот была готова упасть капелька пота. Для Фрэнка это служило единственным утешением. Видимо, в смехотворно шикарном пиджаке Вирджинии приходилось ничуть не легче, чем ему.

— Твой брат вмешивался в проводимое мною расследование. Я предупреждала тебя перед отъездом, что если он…

— Он искал нашего отца, — перебил ее Фрэнк. — Кто-то должен был делать это.

— Этим занимаюсь я! А если твой брат что-то и выяснил, он не поделился информацией.

— Информация — улица с двусторонним движением, — выдал Фрэнк свое любимое изречение.

— Я звонила тебе. И сейчас нахожусь в твоем кабинете. Какого еще хорошего отношения ты требуешь? Что тебе удалось выяснить после нашего последнего разговора?

— Ничего, — тихо ответил он, хотя знал, что отец жив. Фрэнку было необходимо побеседовать с ним прежде, чем его найдет полиция. — А тебе?

Демонстрируя, что жара не сказывается благотворно и на ее настроении, Вирджиния скрестила руки на груди.

— Итак, сегодня ты решил придерживаться именно такой тактики.

— Я не придерживаюсь никакой тактики. — Фрэнк внезапно поднялся, вышел из-за стола и навис над Вирджинией. — Хочешь правду?

Она пристально посмотрела на него.

— Да.

Ей показалось, что он готов поделиться с ней информацией о своем отце. Но вместо этого Фрэнк заявил:

— Правда заключается в том, что неделя эта была чертовски тяжелой. Мне жарко, я устал.

— Весь город страдает от жары, не один ты, Маллори. И если тебе так жарко, то почему ты не снимешь пиджак?

Несомненно, Вирджиния прибегла к этой уловке, чтобы снять свой пиджак, не потеряв при этом лица.

— Как большой босс, — Фрэнк тонко улыбнулся, — я обязан соответствовать определенному имиджу.

И тут Вирджиния ошеломила его, совершив немыслимое: сняла с себя пиджак. Увидев оставшуюся на ней легкую белую блузку с короткими рукавами, Фрэнк почувствовал к ней большее расположение. Блузка была полупрозрачной и давала возможность видеть кружево бюстгальтера. Температура в комнате подскочила еще на несколько градусов, но теперь Фрэнк уже не имел ничего против этого.

— Я пришла сюда, Маллори, — напомнила ему Вирджиния, — из-за твоего отца.

Ему хотелось услышать от нее какие-нибудь новости. Мэтью нашел в Дувре человека, разговаривавшего с его отцом после падения самолета, но Ванесса, их мать, по-прежнему сходила с ума от беспокойства.

— Скажи честно, ты что-то выяснила, Вирджиния?

— Кое-что. Похитив Фаберже, твой отец отправился в Дувр.

Фрэнк окинул ее взглядом, словно пытался найти уязвимое место в ее броне, а она тем временем продолжила:

— Мне удалось установить, что самолет принадлежал Хью Уолдеру. Пока он не занялся легальным бизнесом, он попортил Скотланд-Ярду немало крови. — Секунду помолчав, она добавила: — Во всяком случае, так говорят мои старшие коллеги.

— А ты этому веришь?

Вирджиния покачала головой.

— Если уж попал в грязь, потом не отмоешься.

Фрэнк стиснул зубы.

— Как мой отец, да?

Взглядом Вирджиния дала ему понять, что именно такова ее точка зрения.

— Твой отец должен знать Хью — когда-то он помог ему собрать прелестную частную галерею, — продемонстрировала она глубокое знание дела, которым занимается. — По всей видимости, Хью и одолжил ему самолет.

— А может быть, мой отец работает рука об руку с мафией, — высказал предположение Фрэнк, тон его был полон иронии.

К сожалению, Вирджиния не исключала и такой возможности.

— Пока рано судить.

— Ох да будет тебе, — простонал Фрэнк.

Она пожала плечами.

— Я обнаружила на побережье, недалеко от места падения самолета заброшенную виллу и подала судье заявку на ордера… — Вирджиния бросила на Фрэнка полный сочувствия взгляд. — На выяснение личности владельца виллы у меня уйдет еще пара дней. По непонятной причине эта информация засекречена.

Фрэнк не знал, злится ему или восхищаться. Ведь он мыслит точно так же, как Вирджиния, а потому ход их мыслей совпадает.

— Ты полагаешь, что вдобавок к самолету вилла тоже принадлежит Хью Уолдеру и мой отец решил укрыться там?

— Тебе не откажешь в сообразительности.

— Если меня станет волновать уровень моего интеллекта, — сухо сообщил ей Фрэнк, — я буду знать, к кому мне обратиться за подтверждением своих способностей.

— О, не волнуйся, просто возьми за основу мой и уменьши его на несколько пунктов.

— Именно это мне и нравится, Вирджиния. Твой зрелый не по годам и закаленный в спорах ум.

В ответ на этот выпад она просто передернула плечами.

— Вилла сменила не одного владельца. — Глаза у Вирджинии стали серьезными. — Даже агент по недвижимости Кэтрин Морстон не знает, кто сейчас является владельцем. Некоторое время назад вилла снова была выставлена на продажу, у мисс Морстон уже есть покупатель. Хотя вилла выглядит весьма плачевно, это очень дорогая недвижимость, в основном из-за земли. Стоит не одну тысячу фунтов.

Порядка пяти тысяч, по сведениям Мэтью, мысленно уточнил Фрэнк. Он не собирался делиться этой информацией с Вирджинией, но Мэтью, занимаясь поисками отца, познакомился с Кэтрин Морстон, влюбился в нее и сделал ей предложение. После свадьбы он намеревался оставить службу, переселиться в Дувр и использовать свою долю выигранных матерью в викторину денег на реставрацию виллы.

Дуглас тоже познакомился с симпатичной девушкой. Мэри Деверо работала в «Сан» и обратилась в полицию по поводу поступающих в ее адрес анонимных угроз. Дугласу удалось быстро вычислить злоумышленника, и с тех пор они с Мэри были неразлучны. Скоро состоится их свадьба.

А это, вдобавок ко всем жизненным неурядицам Фрэнка, означало, что над ним висит необходимость найти невесту. Как его братьям удалось за считанные недели превратиться из закоренелых холостяков в будущих мужей?

Фрэнк подумал о письмах, которыми обменивался с загадочной особой. Мог ли он представить, что брошенную им в реку бутылку найдет жительница Лондона? Возможно, это и есть судьба. Может быть, эта женщина станет для него именно той самой, единственной. В своих письмах она предстает перед ним полной жизненных сил и страсти, поэтому-то Фрэнк в своем последнем письме и попросил ее подумать о встрече с ним.

— Маллори?

Он заметил, как Вирджиния смотрит на него с не свойственным ей сочувствием.

— А?

— Ты меня слушаешь?

Он сосредоточился.

— Конечно. Пожалуй, яйцо спрятано где-то на вилле под Дувром, — принялся вслух размышлять он. — По-моему, именно для этого отец туда и направился, но твоя мысль о его сговоре с мафией просто смехотворна.

Вирджиния колебалась.

— Не думаю, что яйцо на вилле.

Она явно что-то знает! — подумал Фрэнк.

— Почему?

Она долго медлила с ответом, и Фрэнк понял, что она действительно обнаружила компрометирующие ее отца улики. Или нечто такое, что могло стать уликами. Вирджиния не держалась бы с такой уверенностью, не найди она чего-то, что могло быть использовано в суде против Энтони Маллори.

— Что тебе известно, Вирджиния? — прямо спросил он.

Она пожала плечами, и Фрэнк заметил, как под блузкой колыхнулись кружевные чашечки бюстгальтера.

— Ничего.

Либо ему плохо из-за жары, либо ее ложь так действует на него.

— Я считаю, что отец спрятал яйцо на вилле, — продолжал настаивать Фрэнк, — ради сохранения его в безопасности.

— Неужели? Вот уж не ожидала такой игры воображения от такого прожженного циника, как ты.

Прожженный циник? Вот кем его считает Вирджиния?

— Ты ничего обо мне не знаешь, — сам того не желая, произнес Фрэнк. Его семья с ума сходит от беспокойства, а эта женщина скрывает известную ей информацию, ведет какую-то свою игру! — Ты видишь лишь костюм и галстук. Каким я выгляжу за письменным столом. Или когда отдаю приказы.

Ее глаза сверлили его взглядом, их голубизна казалась лазурной в сочетании с невероятной белизной кожи ее лица.

— Понимаю, — сухо произнесла Вирджиния. — Ты говоришь о Фрэнсисе Маллори — человеке, а не полицейском, и, по-твоему, это разные люди.

Именно это Фрэнк и имел в виду. Но как у них завязалась беседа именно на эту тему? Прежде чем он успел спросить, Вирджиния сказала:

— Твой отец виновен, Маллори. Если ты об этом знаешь, но не говоришь мне, то дело для тебя кончится судом за пособничество. А если ты не знаешь и не хочешь мириться с этим, я тебя понимаю. Бывает… тяжело, когда люди, которых любишь, поступают дурно.

Меньше всего Фрэнк сейчас нуждался в сострадании.

— Мне нужны доказательства, Вирджиния, — заявил он, думая, что она не держалась бы так уверенно, не обнаружив чего-то. — Скажи мне, — потребовал он, — откуда у тебя такая уверенность в его виновности?

— Свидетель, видевший, как твой отец забирает яйцо из банковского сейфа. Мое шестое чувство.

— Что ж, твое шестое чувство тебя подвело.

Ее глаза вызывающе блеснули.

— А вот это, — подражая ему, заявила Вирджиния, — требует доказательств.

Существовал лишь один способ доказать это.

— Прекрасно.

Она опешила.

— У тебя есть доказательства невиновности твоего отца?

— Приходи к нам на обед.

— К вам домой? — Вирджиния едва сдерживала смех и во все глаза смотрела на Фрэнка. — На обед? Ты не шутишь, Маллори?

— Разве тебе не любопытно? — Уже не в силах сдержать себя, он приблизился к ней, голос его зазвучал призывно: — Разве тебе не интересно понаблюдать за преступниками в семейном кругу? — съязвил он. — Посмотреть, что мы едим? Как общаемся?

Интерес в ее глазах, пожалуй, не должен был заинтриговать его, но, когда это произошло, Фрэнк вынужден был признать, что иногда сожалеет, что Вирджиния Файфилд не проявляет столь живого интереса к нему, как его загадочная корреспондентка. Но Вирджиния всегда такая. Она никогда не лезла в его личную жизнь — ни разу. Неужели ей не свойственно простое человеческое любопытство?

— Ты приглашаешь меня в логово беззакония, да?

Их взгляды встретились. Пожалуй, ему не стоило, затаив дыхание, ждать ее ответа.

— Я принимаю приглашение, Маллори. Называй время.

— Воскресный обед. Мы всегда обедаем у моих стариков по воскресеньям. — Фрэнк сообщил Вирджинии адрес. — Тебе записать?

Вирджиния отрицательно покачала головой.

— У меня прекрасная память.

— Забавно, — сказал он. — Потому что ты, похоже, не можешь вспомнить обнаруженных тобой новых сведений о моем отце.

Виноватое выражение на ее лице окончательно убедило его, что она что-то скрывает. И тем не менее Фрэнк не мог понять, что его заставило произнести:

— Может быть, мне за тобой заехать?

— Посмотрим.

— Сообщи мне.

— Непременно. Так или иначе в воскресенье мы увидимся, Маллори.

Он, как всегда, проводил ее взглядом, размышляя о том, как мало им удалось достигнуть во время этого ее визита. Освободившись от сковывающего его пиджака, Фрэнк мысленно проиграл всю их встречу. Вирджиния явно что-то знает, а это означает, что ему необходимо пойти на сделку с ней. Фрэнк ненавидел грязные игры, особенно с красивыми женщинами, но на этот раз ему это необходимо. Он вызвал Боба Донована.

— Мне нужно, чтобы ты провел небольшое расследование в отношении мисс Файфилд, — сказал Фрэнк, когда Боб появился в дверях.

Боб от удивления приоткрыл рот, в волнении взъерошил свои темные волнистые волосы и вытаращил сверкающие черные глаза.

— Что нужно искать?

— Все, что я потом смогу использовать, — прямо заявил Фрэнк. — Ей что-то известно о моем отце, и мне нужно знать, что именно.

— Но у нас и так дел невпроворот…

— Особой спешки нет. Когда появится свободная минута, тогда и действуй.

— Посмотрим, что мне удастся обнаружить.

Отлично. Возможно, когда Вирджиния приедет на обед, Фрэнк будет больше знать о ней. Перед его мысленным взором вновь предстала ее блузка: низко вырезанный ворот, легкая ткань, трепещущая на молочно-белой коже. В какой-то момент он уловил взглядом чашечку бюстгальтера и, словно озабоченный подросток, почувствовал, как твердеет его плоть. Гордиться этим не приходилось, но в этот момент Фрэнк подумал о совращении.

Ведь он прекрасно умеет совращать… к тому же совращение один из способов получить сведения у женщины.


— Обед с Фрэнсисом Маллори, — пробормотала Вирджиния, вылезая вечером из ванны.

Она сделала глубокий вдох, наслаждаясь запахом ароматического масла и свежих цветов, стоящих на краю ванны в «волшебной» бутылке янтарного цвета, использованной в качестве вазы.

— Неужели я сошла с ума?

Накинув шелковый розовый пеньюар, она завязала пояс и направилась в гостиную, совершив непростительный грех — наступила на белый ковер. Непозволительная роскошь в городе, где все становится грязным очень быстро. Где-то в глубинах сознания Вирджинии возник вопрос, что подумал бы Фрэнсис Маллори, увидев его. Довольно заманчиво привести его сюда и насладиться его ошеломленным видом, ибо Фрэнсис, по всей вероятности, считает ее пуританкой.

Беда в том, что он прав, подумала Вирджиния, чувствуя, как румянец заливает щеки. К тому же я мало с кем общаюсь вне работы и наверняка стану нервничать, если он придет сюда. А вот мой «друг по переписке» в отличие от Фрэнсиса наверняка не заставил бы меня нервничать, окажись он гостем в моем доме. Человек, отправивший послание в бутылке, кажется добрым и рассудительным, заслуживающим доверия.

Но сейчас она получила приглашение посетить мир Маллори. Пригласил ее Фрэнсис, а это скорее всего означает, что ему ничего не известно о том, как «располнел» банковский счет его матери на невероятную сумму в пятьдесят тысяч фунтов. С другой стороны, это может оказаться уловкой заставить ее, Вирджинию, думать, будто миссис Маллори ничего не известно о преступной деятельности ее мужа.

А что, если Фрэнсис действительно ничего не знает?

Чувство вины терзало ее, и Вирджиния постаралась представить себе ощущения Фрэнсиса, выясни он, что его отец и мать являются преступниками. Он будет раздавлен. Ну ничего, вечер, проведенный в компании Маллори, многое прояснит.

Проигнорировав уютный диван с раскиданными на нем в беспорядке подушками, Вирджиния села за письменный стол и в очередной раз вынула из сумочки письмо. Глаза ее скользнули по строкам. «Леди, а не встретиться ли нам? Бросая в реку бутылку, я представлял, как ее найдет женщина, живущая в другой стране…»

Этот мужчина производит впечатление человека сердечного и весьма эмоционального. Она вздохнула. Он совсем не такой, как Фрэнсис Маллори. Вирджиния взяла лист бумаги и погрузилась в раздумья над ответом. В поисках вдохновения она бросила взгляд через окно на оживленную улицу и внезапно почувствовала благодарность к этой улице с вечно толпящимися на ней людьми и несмолкающими гудками машин.

Вирджиния терпеть не могла тишины. Лишь городские кварталы с их шумным оживлением помогали ей чувствовать себя в безопасности. Тут всегда полно людей. Едва слышный голос шептал ей из глубины сознания: «Всегда есть возможность обратиться за помощью к людям».

Теперь от фермы в Шотландии, где она выросла, ее отделяют сотни миль. Даже сейчас она ощутила нечто похожее на панику, вспомнив длинную дорогу к стоящей на отшибе ферме, вечно царящую там темноту, отсутствие соседних домов с освещенными окнами.

Вирджиния вдруг вспомнила акцент, от которого ей пришлось избавляться, учебу в колледже, получение степени в области права и то, как она начинала жизнь заново в этом чужом ей городе. Бесчисленные огни — яркий свет фар, красный свет габаритных огней машин и льющийся из окон квартир желтый свет — сливались в приятное навевающее покой многоцветье. Только сейчас Вирджиния поняла, что взгляд ее затуманен слезами, и заморгала. Готова ли она, допустив в свою жизнь мужчину, вновь рискнуть быть преданной?

Вздохнув, Вирджиния стала думать о Фрэнсисе. Из его досье она знала, что ему недавно исполнилось сорок. Он бесспорно умен, циничен, наверняка немало повидал. И еще… он выглядит очень сексуальным.

Ее вдруг стало интересно, производит ли она такое же, как Фрэнсис, впечатление циничного человека. Взгляд Вирджинии снова упал на письмо. Написавший его мужчина представляется ей очень милым, ему, видимо, импонирует то, какой она предстает перед ним в своих ответных посланиях. Готова ли она встретиться с ним?

От этой мысли Вирджинии вдруг стало нестерпимо больно. На мгновение полученная в прошлом рана напомнила о себе, Вирджиния почувствовала себя одинокой, преданной и раздавленной. Словно весь мир опустел, и она осталась одна в этой пустоте. Каждый раз, чувствуя надежду, что кто-то мог бы полюбить ее, Вирджиния ощущала боль — ибо вместе с надеждой появлялся страх новой утраты. Ей трудно было признать, сколь сильно она нуждается в любви…

В письмах к незнакомцу она, конечно, не упоминала о своем прошлом. И никогда не сделает этого. Ну, может быть, немного откроется ему. Если она не приложит усилий, то рискует кончить так же, как Фрэнсис Маллори, — остаться одинокой и огрубевшей от тягот жизни полицейского. Чувство вины снова захлестнуло Вирджинию. Неужели ее расследование заставит Фрэнсиса потерять доверие к собственным родителям? Так же, как это случилось с ней самой?