Бетти Нилс

Секретарша для доктора

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Старинный уютный особняк доктора Генри Ловела, в котором также находилась и клиника, стоял в центре деревни Большие Равнины. К нему примыкал сад, окруженный массивной железной оградой. В центре сада возвышалась статуя королевы Анны. Здесь родилось и умерло уже много поколений Ловелов, передававших по наследству достойную профессию врача. По уверению всех, последний из династии Ловелов, Генри Ловел, овладел своей профессией в совершенстве. Его даже приглашали на перспективную работу в Лондон, но он предпочел жить в этом старинном доме и работать в своей личной небольшой клинике, куда приходили больные со всей округи.

Сейчас доктор Генри Ловел был озабочен решением важной проблемы. Он остался без секретарши. Несравненная мисс Бримбл, проработавшая с ним много лет, вынуждена была оставить работу, чтобы ухаживать за стариками родителями. Ни одна из предложенных кандидатур доктору не подходила. «Наверное, придется остановить свой выбор на ней», — подумал Генри Ловел и еще раз внимательно посмотрел на девушку. В ее внешности не было ничего необычного: гладкие волосы уложены во французскую косу, маленький носик слегка припудрен. Она даже не пользовалась губной помадой. Одета просто. Да, действительно она была подходящей кандидатурой.

— Мисс Пейдж, вам необходимо приступить к работе уже в понедельник. Вы согласны? — строго сказал доктор, и карие глаза его потемнели, а тонкие губы стали еще тоньше.

— Да, конечно, — ответила девушка. Ну уж нет, испугать себя она точно не позволит.

Напротив, только взглянув на него, Матильда сразу же поняла, что строгость его напускная. Недаром все жители деревни так любили доктора. Да и внешне он был очень привлекателен. Она просто влюбилась в него. Ну как не влюбиться в тридцатилетнего мужчину, высокого, крупного телосложения, с темными, чуть тронутыми сединой волосами, придававшими ему особый шарм!..

Доктор взглянул на часы, и Матильда поняла, что ей пора уходить. Она попрощалась. На улице она все еще не могла прийти в себя от встречи с доктором и оттого, что все так быстро решилось: ее взяли на работу. Матильда была счастлива, ведь она будет работать рядом с Генри Ловелом. Она ощутила, как что-то огромное, теплое согревает ее всю. Неужели она действительно влюбилась? Ведь он помолвлен.

Ей это сказала миссис Симпкинс, продавщица в деревенском магазине. По ее словам, эта выскочка, невеста доктора Довела, приходила сюда пару раз со своим братом и даже однажды открыто выказала свое презрение ко всем, кто живет в деревне.

— Она совершенно невоспитанна, — продолжала миссис Симпкинс. — И абсолютно не умеет себя вести. Возмутилась, что у нас нет какого-то необыкновенного сыра, который она очень захотела попробовать. Но ничего не поделаешь: что нравится доктору, то должно понравиться и нам. Он ведь такой добрый, наш доктор. А его покойный отец! Он тоже был прекрасным человеком. Очень жаль, что Генри связался с такой женщиной!

Матильда медленно шла по улице, рассеянно улыбаясь проходящим мимо односельчанам. Это была большая деревня… Одно время сюда приезжало много богатых городских предпринимателей, желающих купить близлежащую землю и построить здесь свои дома. Однако их не устраивало, что деревня лежала далеко от дороги и находилась как бы на перекрестке узких проселочных троп. Жизнь здесь словно остановилась. Может быть, из-за привычки к уединенности жители Больших Равнин не любили приезжих.

Однако для преподобного мистера Пейджа, его жены и дочери делалось исключение. Мистера Пейджа любили за его добрый нрав и прекрасные проповеди. Церковь, при которой служил мистер Пейдж, предоставила его семье просторное и удобное жилье, а когда мистер Пейдж ушел на пенсию, его старый товарищ предложил ему снять маленький домик в самом конце деревни. Домик показался слишком тесным, но окрестности были такими живописными, что отец Матильды сразу же согласился, чтобы в тишине и покое продолжить писать начатую им когда-то книгу.

Матильда дошла до конца главной улицы. Коттеджи заканчивались, и она уже могла видеть свой дом, фасадом выходивший на дорогу. За домом деревня кончалась, и виднелись два вспаханных участка. Построенный больше ста лет назад, дом выглядел неуклюжим и старым. Увидев его в первый раз, мать залилась слезами. Однако Матильда понимала, что только такой дом они и могут себе позволить: пенсия отца была слишком маленькой. Видя подавленное настроение матери и решив ее приободрить, Матильда весело произнесла:

— Может, он и похож на кирпичный ящик, зато здесь есть прекрасный сад.

Но мать холодно ответила:

— Нельзя быть такой глупой, Матильда. При чем тут сад? Мне лично он не нужен.

Мать всегда вела беззаботную жизнь. В то время как муж был сельским священником, а миссис Пейдж спокойно играла роль его жены, наслаждаясь важным социальным статусом, на хрупкие плечи Матильды легла вся работа по дому. Теперь же, когда настали трудные времена, мать даже и не думала найти себе работу, чтобы помочь семье. Нет, она не хотела менять свой образ жизни…

Матильда отворила калитку и пошла по каменистой дорожке к дому. Состояние их сада было плачевным; она подумала о том, что надо бы поработать в саду, пока еще не слишком рано темнеет.

Она открыла дверь и, как всегда, крикнула:

— Это я!

Ей никто не ответил. Матильда вошла в комнату. Ее отец усердно писал, но, как только дочь вошла, поднял на нее глаза.

— Матильда, дочка, что, уже обед? Я заработался и совсем забыл о времени.

Она поцеловала его в лоб, отведя в сторону седые пряди. Ее отец был добрый, мягкий человек, преданный своей жене и дочери. И, как и его жена, отличался беспечностью. Он не слишком заботился о том, где заработать денег хотя бы на пропитание. Мистер Пейдж вообще не хотел уходить на пенсию, но, когда врачи настояли на этом, он легко воспринял предстоящие изменения и теперь был вполне удовлетворен своей жизнью.

Жена мистера Пейджа отнюдь не разделяла его настроение. Перемены ее и расстраивали, и тревожили, но он надеялся, что с течением времени и она привыкнет. О Матильде он не волновался совсем: она все приняла как должное, однако поставила одно-единственное условие: она будет искать работу. После школы Матильда окончила курсы стенографии и машинописи, овладела компьютером и освоила основы бухгалтерского учета. От миссис Симпкинс она узнала, что местному доктору очень нужен секретарь. И вот теперь с понедельника будет работать. От радости у нее екнуло сердце…

Отец попросил принести ему чашечку кофе, и девушка пошла на кухню. Кухня помещалась внизу и представляла собой убогую комнатку с покосившимся буфетом и старой газовой плитой. Правда, в углу стояла новая стиральная машина — очередная прихоть миссис Пейдж. Центр кухни занимали крепкий квадратный стол — они привезли его с собой — и четыре стула. Возле маленького окошка примостился низкий шкаф, который уже облюбовал для себя кот Рэстус. Когда у них будет немного денег, подумала Матильда, она покрасит здесь стены в бледно-желтый цвет и купит скатерть на стол, чтобы придать кухне более или менее приличный вид. Она поставила на плиту чайник и поднялась к матери.

Миссис Пейдж была наверху, в своей спальне. Она сидела перед туалетным столиком, внимательно глядя на свое отражение в зеркале. Когда-то она была хорошенькой, но вечно поджатые губы и нахмуренный лоб портили ее лицо. Она отвернулась от зеркала, как только вошла Матильда.

— Ближайшая приличная парикмахерская находится только в Тонтоне, в нескольких милях отсюда. И что же мне теперь делать? — Она бросила на Матильду злой взгляд. — Конечно, все это хорошо для тебя. Ты ведь совершенно не думаешь о своей внешности. Но для меня это просто кошмар!

— Я устроилась на работу к доктору, — сообщила Матильда. — Почасовая нагрузка утром и вечером. У меня еще останется много времени для работы по дому.

— Какая у тебя будет зарплата? Я не могу теперь свободно распоряжаться пенсией твоего отца, и поэтому у меня совсем нет денег.

Матильда назвала ей сумму. Мать скептически протянула:

— Да, не так уж много.

— Мама, но у меня почасовая оплата.

— Ладно, во всяком случае, это лучше, чем ничего. К тому же тебе много не надо.

— Ты права. Я думаю, что большую часть моей зарплаты необходимо тратить на ведение хозяйства. А тебе достаточно всего лишь пару раз помочь мне по дому.

— Да уж, если большую часть дня ты будешь работать, я просто буду вынуждена тебе немного помочь. — Внезапно мать улыбнулась. — Но ведь мне тоже кое-что надо. Хотя бы для того, чтобы быть похожей на жену сельского священника, а не на нищую домохозяйку.

— Да, мама, мы подумаем об этом. Я считаю, что отца тревожить не надо.

— Прекрасно, дорогая. — Теперь ее мать радостно улыбалась. — Может быть, ты будешь отдавать мне твое еженедельное жалованье, а я уж позабочусь о том, чтобы деньги использовались разумно?

— Нет, мама, я хочу класть деньги на папин счет в банке, оставляя только часть на самое необходимое для тебя и меня.

Мать отвернулась к зеркалу.

— Ты всегда была эгоисткой, никогда ни с кем не считаешься. Только вспомни все, что я для тебя сделала.

Это была старая песня. Матильда слышала ее уже много раз.

— Не волнуйся, мама, мы с тобой не будем нуждаться.

Она встала и прошла в свою комнату, затем села на кровать и погрузилась в раздумья. Она понимала, что пенсия ее отца катастрофически мала. Если бы даже они экономили на всем, ее бы хватило только на пропитание и оплату коммунальных услуг, а ведь еще надо отцу покупать лекарства.

Когда они покидали свой дом при церкви, прихожане дали им чек на некоторую сумму денег, но благодаря стараниям миссис Пейдж деньги ушли на ковры, занавески и новую ванну, без которой мать просто жить не могла. Матильда вздохнула и вернулась на кухню. Чайник уже вскипел. Она приготовила кофе и осторожно понесла его отцу.

Отец был погружен в свою работу, не обращая внимания на беспорядок, который царил в его комнате. Когда он писал свою книгу, то забывал обо всем. Шум привлек его внимание.

Он удивленно посмотрел на дочь.

— Матильда? Ах да, кофе. Спасибо, дорогая. — Он снял очки. — Ты куда-нибудь ходила утром?

— Да, папа, на собеседование к мистеру Ловелу. Я буду у него работать на почасовой оплате.

— Очень хорошо. Ты познакомишься с молодыми людьми, будешь ходить на встречи и вечеринки… Он не очень загрузит тебя работой?

— Нет, нет. Надо будет только встречать пациентов, записывать их на прием и разбирать почту. Я думаю, мне понравится.

— Конечно, ты ведь будешь получать жалованье. Ты должна купить себя красивые вещи, моя дорогая.

Матильда опустила голову. Ее взгляд упал на угол стола, где лежали неоплаченные счета.

— Конечно, папа, — сказала она погасшим голосом.

* * *

В понедельник утром Матильда встала раньше обычного, отнесла, как всегда, родителям чай и уединилась в своей комнате. Она слегка попудрилась и тронула губы помадой. Изучив внимательно в зеркале свое лицо и оставшись недовольной результатом, она стерла помаду. В конце концов, на собеседование она ходила, не накрасив губы, и все же доктор Ловел обратил на нее внимание. Хотелось верить, что обратил. Но в душе она подозревала, что, возможно, получила работу из-за того, что немного похожа на мисс Бримбл.

Как-то раз она видела эту женщину: некрасивая, без очков. Одетая в темное скромное платье, она внешне ничем не могла привлечь доктора Ловела. Стараясь перенять ее образ, Матильда пошарила у себя в шкафу, обращая внимание на одежду мрачных тонов. Не найдя ничего подходящего, она остановила свой выбор на платье цвета морской волны с чопорным белым воротником. Затем, пригладив волосы, сделала свою обычную французскую плетенку. Девушка состроила гримасу своему отражению в зеркале. Привлечет она его, как же! Влюбиться в человека, который едва взглянул на тебя, — как глупо!..

* * *

Подойдя к служебному входу, Матильда увидела, что дверь уже открыта и какая-то женщина протирает влажной губкой ряд стульев для посетителей. Матильда поздоровалась и прошла в приемную комнату. Доктор еще не пришел; она и не рассчитывала его здесь увидеть — восьми часов еще не было.

Матильда открыла окно, проверила наличие всего необходимого на своем рабочем столе. Регистрационная книга лежала на месте; должно быть, это доктор Ловел положил ее сюда для нее.

Девушка принялась за работу. Собрав карты всех пациентов, записанных на сегодня, она стала располагать их в нужном порядке. Едва она успела это сделать, как пришел первый пациент — старый мистер Тримбл, отец владельца кабака, молчаливый мужчина с тяжелым кашлем и, судя по объемной медицинской карте, частый посетитель доктора Ловела. Он угрюмо поздоровался и сел. Сразу же вслед за ним пришла молодая женщина с ребенком. Ни мать, ни дитя не казались здоровыми, и Матильда растерялась, не зная, кого же из них записывать.

Постепенно приемная наполнилась пациентами. Матильда чувствовала на себе любопытные взгляды и слышала перешептывания. Это и понятно. Мисс Бримбл работала здесь уже много лет, и появление новой секретарши было для жителей деревни неожиданным.

Доктор Ловел открыл дверь своего кабинета, быстро поприветствовал присутствующих, взял у Матильды карту мистера Тримбла и пригласил его в кабинет. Через десять минут они вышли, доктор взял у нее все оставшиеся карты и велел ей договориться с мистером Тримблом о следующем визите.

Работа была не такая уж тяжелая, хотя девушка не прерывалась ни на секунду: то отвечала на телефонные звонки, то занималась с пациентом, решая, подходит ли ему назначенное время или нет. Когда в кабинет доктора вошел последний посетитель, она была довольна собой и облегченно вздохнула. Она справилась с работой. Правда, доктор Ловел не сказал ей ни слова, но ей достаточно было знать, что он рядом, и видеть его лицо, когда он время от времени выходил из кабинета.

Матильде пришлось набраться терпения, чтобы согласовать с последней пациенткой, пожилой женщиной, которая была глуховата, время ее следующего посещения. Женщина боялась опоздать на деревенский автобус.

— У меня дома несколько кошек, — объясняла она. — Я очень не люблю покидать их надолго.

— Я вас понимаю, — сказала Матильда. — У меня тоже есть кот, его зовут Рэстус.

Дверь позади нее открылась, и доктор Ловел произнес с едва скрываемым нетерпением:

— Мисс Пейдж…

Матильда обернулась и, улыбнувшись ему, сказала:

— Мы с миссис Трим всего лишь поговорили о кошках.

Она попрощалась с миссис Трим и, открыв дверь в кабинет доктора, сказала:

— Разрешите мне привести в порядок вашу комнату.

Ничего не ответив, доктор посторонился, пропуская Матильду в кабинет. Как только она вошла, дверь, соединяющая клинику с его домом, открылась, вошла высокая худощавая женщина, неся в руках поднос с кофе.

Матильда поздоровалась с ней, радостно добавив:

— Кофе? Прекрасно. Такой аромат!

Доктор внимательно посмотрел на нее. Глядя ему в глаза, Матильда вспомнила их первую встречу на собеседовании. Выражение его лица было таким же, как тогда, — непроницаемым. Он твердо сказал:

— Пока вы будете пить кофе, запишите, пожалуйста, некоторые указания, касающиеся вашей работы

Она поняла, что его раздражает ее поведение.

— Вероятно, я слишком много говорю, — растерянно сказала девушка.

Матильда села и открыла записную книжку. Аромат кофе будоражил ее.

— Мисс Пейдж, наливайте, пожалуйста, кофе. Я хочу обратить ваше внимание на то, что в большинстве случаев у вас не будет времени даже выпить кофе. Сегодня было еще мало посетителей, и, по обыкновению, когда последний пациент уходит, я тоже ухожу. Ваша задача — привести все в порядок и запереть двери. Должен вас также предупредить, что по вечерам народу бывает намного больше, чем утром.

Он потянул на себя выдвижной ящик стола и вытащил оттуда небольшую связку ключей.

— Если я задержусь, я попрошу вас принять моих пациентов и приготовить мне все нужное для работы. Мисс Бримбл, моя бывшая секретарша, хорошо знала свое дело. Я надеюсь, ваша работа будет такой же эффективной.

Матильда взяла чашку и сделала маленький глоток. Странно, подумала она, я влюбилась в этого равнодушно-вежливого человека с холодными глазами и, насколько мне известно, с таким же холодным сердцем.

— Я изо всех сил буду стремиться быть похожей на мисс Бримбл, — сказала она и, пробежавшись глазами по своим записям, спросила: — Что-нибудь еще, доктор? Если нет, тогда я приведу в порядок приемную и запру дверь.

Он кивнул, не отрывая взгляда от кипы медицинских карт у себя на столе.

— Значит, вечером вы должны снова быть здесь. — Он поднял глаза. — И хочу добавить, что на работе нельзя смотреть слишком часто на часы.

Девушка встала и пошла к двери. Перед тем как выйти, она обернулась и сказала спокойным, тихим голосом:

— Мне кажется, вам очень не хватает мисс Бримбл. Но надо всегда смотреть вперед, не так ли?

Она вышла и аккуратно закрыла за собой дверь, оставив доктора в полном замешательстве. Что это? Бунт? Мисс Пейдж должна подчиниться его требованиям, или пусть ищет другую работу.

Придя домой, Матильда надела фартук и начала класть белье в стиральную машину. Ее отец был, как всегда, в своем кабинете, а мать пила кофе на кухне.

— Ну, как твои успехи? — спросила она. — Лично я не думаю, что это тяжелая работа. А как он сам? Твой отец пойдет к нему на прием в ближайшие дни. Он должен теперь так часто ходить к доктору — просто кошмар. Я все-таки очень надеюсь, что ему станет лучше.

— Конечно, он обязательно выздоровеет. Мама, если доктор не будет за ним наблюдать, у него может случиться еще один сердечный приступ. С этим не шутят. К счастью, пока он чувствует себя нормально. Наш спокойный образ жизни идеален для него.

— Идеален для него! А обо мне ты подумала? — возмутилась миссис Пейдж. — В этой убогой деревушке совершенно нечего делать…

— Ты не права, мама. Это достаточно большая деревня, а миссис Симпкинс мне сказала, что она растет с каждым днем. Зимой здесь ставят любительские спектакли, летом играют в бридж, теннис и крокет. Может, тебе стоит познакомиться с соседями?

— Интересно, как? Стучать в каждую дверь и говорить: «Здравствуйте, мы живем здесь уже две недели»?

— Тебе надо хотя бы почаще выходить… — начала Матильда. — Например, все ходят в местный деревенский магазин…

— Все? А кто «все»? Я здесь ни с кем не смогу подружиться. Когда мы жили при церкви, моими друзьями были интереснейшие люди, которые приходили к твоему отцу…

— Я уверена, что и здесь есть много интересных людей, — сказала Матильда. — Ты выпьешь кофе с отцом? Я уже попила на работе. Может быть, мне приготовить на обед спагетти с сыром?

Мать пожала плечами.

— А что он вообще собой представляет, этот доктор Ловсл? Наверное, обычный сельский фельдшер?

Матильда ничего не ответила: она не задумывалась об этом, она просто была в него влюблена.

Вечером девушка пришла в клинику задолго до пяти часов. Она сложила все карты пациентов на столе доктора и села в приемной, ожидая первых посетителей. Целый поток пациентов наполнил клинику. Доктор был прав. В приемной стало тесно от больных. Многие были с тяжелым кашлем, дети капризничали, двое молодых мужчин сидели с забинтованными руками. Из данных, написанных в медицинских картах, она поняла, что большинство прибыло сюда с отдаленных ферм.