* * *

Солнце уже село, зажглись на прогулочных лодках фонари, отразились в темных водах реки, как в черном зеркале.

— Лань Сы, — позвал Сун Цзиюй.

Тот подъехал ближе.

— Господин?

— Сходи сегодня ночью в порт и попробуй найти ту лодку, где работают девицы из Корё и предлагают… особые услуги. И вообще разузнай, что там происходит, как часто исчезают девушки, как они вообще попадают в город…

Лань Сы кивнул, и Сун Цзиюй выдохнул наконец. Теперь он мог быть спокоен — все необходимые сведения у него будут.

— Господин, — вдруг снова подал голос Лань Сы. — Я все сделаю, но вы лучше езжайте прямо домой. Ложитесь спать.

Другой отругал бы слугу за наглость, но Сун Цзиюй слишком привык к старине Ланю. Тот до сих пор видел в нем ученика, старательного мальчика, тренировавшегося до упаду и зачитывавшегося книгами до головной боли.

— Я заберу кое-что из кабинета и немедленно поеду отдыхать. Думай о деле, а не обо мне, — серьезно ответил он, но под конец сбился на привычное ворчание. Как в старые добрые времена: «Хватит меня опекать, старина Лань, мне уже восемь!»

Судя по снисходительному вздоху Лань Сы, тот тоже помнил.

* * *

В управе было тихо и пусто — Сун Цзиюй с неудовольствием вспомнил, что сам велел Жу Юю перевозить вещи в дом. Должно быть, он ждет там… Надежда на переодевание и горячий чай не оправдалась. Ну и ладно.

Он направился в кабинет, мысленно напомнив себе еще сходить в архив — посмотреть, были ли в последний год дела о пропаже девушек… Вряд ли кто-то будет подавать заявление о пропаже шлюхи, но ничего нельзя упускать.

Из полумрака ему навстречу вдруг вынырнул Хэ Лань.

— Господин магистрат, что случилось? — он с беспокойством оглядел его мокрые волосы и одежду с чужого плеча вместо формы.

— На молодого господина Ма покушались прямо в поместье, — Сун Цзиюй не замедлил шага, и Хэ Лань побежал за ним. — Почему ты все еще здесь? Отправляйся спать.

— Я думал, что вы могли вернуться сюда, работать. И… я приготовил ужин. Ничего особенного, просто лапша с грибами.

Сун Цзиюй остановился и развернулся к нему.

— Хэ Лань, ты не обязан обо мне заботиться, — он мягко похлопал юношу по плечу. — Ты не мой помощник и не мой слуга. Хотя, — он улыбнулся, — я и правда голоден. Спасибо тебе.

— Я тоже работаю в управе, конечно, я ваш слуга, — Хэ Лань улыбнулся в ответ. — Я накрою на стол и принесу полотенце высушить волосы.

Миг — и он снова скрылся с глаз, растворился в тенях, изящный и бесшумный.

Сун Цзиюй только головой покачал. Возможно, Жу Юй прав, и юнец пытается очаровать суровое начальство. Что ж, если так — горячая лапша точно не худший способ… Усмехнувшись сам себе, он пошел в кабинет.

Хэ Лань уже расставлял на столе плошки и тарелки — к «всего лишь лапше» прилагался еще пяток закусок.

— Поешь со мной, — предложил Сун Цзиюй, усаживаясь.

Хэ Лань немедленно устроился напротив — видно, сам еще не ужинал.

— Вы так быстро сорвались с места и ускакали… Мы с учителем терялись в догадках, — он налил чаю, с поклоном подал чашечку Сун Цзиюю. — Выходит, вы узнали, что эта женщина нападет сегодня? Но как?

— Я не знал, — Сун Цзиюй принял чашку, вдохнул аромат. Незнакомый местный сорт, сладкий запах каких-то цветов… Цветочный чай, тем более осенью — ужасная пошлость, но вряд ли Хэ Лань знает о таких тонкостях. Наверняка постарался выбрать лучшее на свой вкус. — Я поехал туда предупредить семью Ма о возможном покушении и выставить стражу. Мне просто повезло прибыть вовремя.

Хэ Лань нахмурился.

— Не понимаю. Она ведь могла подстеречь молодого господина где угодно, разве нет? Как вы поняли, что она нападет в поместье?

— Это была лишь версия, — Сун Цзиюй поднял палочками лапшу, остужая. — Я думаю, что эта «демоница» нацелилась на Ма Сяньфэна. Сперва она не знала, как он выглядит, и, связавшись со слугой Ли, переодевшимся в платье хозяина, решила, что добралась до жертвы. Но после убийства ей стало ясно, что это не он. После Ма Сяньфэн и Сыма Кэ вместе вышли из борделя в темноте. Они примерно одного роста, возможно, она не успела разглядеть, кто подошел к ней. Итак, это была вторая неудача на одном и том же месте. После такого вряд ли кто-то осмелится подходить к той иве, тем более Ма Сяньфэн, свидетель убийства. К тому же она поняла, что это дело не замнут, как убийство слуги.

— Ее время уходит… — Хэ Лань прикусил пухлую нижнюю губу. — Значит, следующее убийство она спланировала бы тщательно. Наверняка.

— Вот именно. Я вспомнил пруд в своем новом поместье, и в голове у меня сложился способ убийства.

— Но… в поместье господина Ма полно слуг! Она, должно быть, безумна, раз решилась сунуться туда!

Сун Цзиюй покачал головой. За всеми событиями у него не было времени задуматься об убийце как о человеке, а не бессмысленной злой силе. Неопытная, раз не разузнала о жертве сразу. Отчаянная, раз почти даже не таилась, убивая.

— Она не безумна. Либо слишком глупа и самонадеянна, либо не дорожит ни своей жизнью, ни свободой. Возможно, мы имеем дело с местью… И смерть Сыма Кэ не совпадение.

— Вы это сейчас придумали? Или что-то об этой женщине узнали? — спросил Хэ Лань, выбирая себе самый маленький кусочек курицы.

Сун Цзиюй взял самый большой кусок и положил ему в тарелку.

— Ешь, ты слишком худой даже для помощника лекаря. Я кое-что выяснил, да. Пока что это лишь предположение, но думаю, наша убийца — с цветочных лодок. Я собираюсь отправиться туда и проверить все лично.

— Там же полно разного сброда ошивается! На вас могут напасть! Вы… ради дела даже подставить себя под удар готовы?! — неожиданно возмутился Хэ Лань. — Неужели вас никогда ничто не останавливает?!

Сун Цзиюй опустил взгляд. «Если бы меня хоть что-то могло остановить, я бы не оказался здесь», — подумал он. Но ничего не сказал.

— Я хороший боец. Видел Лань Сы? Он мастер боевых искусств из цзянху, обучал меня с детства.

Хэ Лань помолчал, дуя на лапшу, но так и не притронулся к еде.

— Вы делаете это… потому что вам действительно хочется побыстрее раскрыть преступление… или потому что вам хочется побыстрее от нас уехать обратно в столицу? — вдруг спросил он.

— Я только приехал. Зачем мне уезжать? — Сун Цзиюй удивился. — К тому же, боюсь, возвращение в столицу мне не светит, даже если я раскрою сотню преступлений.

— Просто я еще не встречал чиновника, который бы так старался, — Хэ Лань придвинулся к нему, наливая чай. — И вообще… Кто захочет тут оставаться, если попробовал жизни в столице? И даже не потому, что тут нечего ловить. Просто… слишком много крови здесь пролилось когда-то. Тут больше не может быть ничего хорошего. Значит, вы скоро нас покинете.

— Я не намерен возвращаться в столицу, — почему-то Сун Цзиюю захотелось его успокоить. — События минувших дней остались в прошлом. Тайны столетней давности уже никому не смогут навредить.

— Тогда почему нынешняя династия перенесла столицу, раз это не важно? — Хэ Лань так и остался рядом, взял полотенце, рассеянно сгибая и разгибая его. — После того как принц Чжунхуа всех убил… началась страшная смута. Императоры восходили на трон, чтобы тут же погибнуть. Все резали всех, даже детей старой династии, — трехлетнего ведь тоже могут сделать императором. Земля на три чи пропиталась кровью, поэтому такая красная. Чжунчэн — все равно что кладбище.

Сун Цзиюй снисходительно улыбнулся, глядя на его смертельно серьезное лицо.

— Не нужно меня запугивать, знаток истории Хэ. Мои предки когда-то жили здесь, в старой столице. Они не желали участвовать в грызне, которую ты так красноречиво описал, и бежали из страны. Затем вернулись.

Глаза Хэ Ланя округлились, как медные колокольчики.

— Ваши предки… были здесь, когда все случилось?

— Что здесь удивительного? Я из благородного рода, разумеется, мои предки когда-то служили в столице. Семья Сун пользовалась уважением, но никаких высоких постов мои прадеды не занимали. Они были честными людьми и трудились на благо страны, пока видели в этом смысл. Мне не важно, где они жили и куда уехали, я считаю, что благородный муж пригодится в любом месте.

— Но… но раз они бежали… Что, если местные призраки рассердятся на вас за это?

Порыв ветра пронесся вдруг по комнатам, где-то хлопнула дверь, и первые капли дождя забарабанили по крыше. Хэ Лань вздрогнул, крепче вцепился в полотенце.

Сун Цзиюй мягко похлопал его по спине.

— Это просто ветер. Помоги-ка мне лучше распустить волосы, — он забрал полотенце у Хэ Ланя из рук.

Тот молча пересел к нему за спину, вынул шпильку, расстегнул крючок на гуане, осторожно высвобождая косу.

— Пусть вы не верите в призраков… но вот наследный принц Чжунхуа, он ведь перерезал себе горло и утопился в болоте. А учитель сказал мне, что трупы в болоте не гниют. Как вы думаете… принц все еще там?

— А ты любишь страшные истории, да? — Сун Цзиюй улыбнулся, не открывая глаз. Какие осторожные у него руки… И как приятно избавиться от тугого пучка. Он едва не застонал от удовольствия, когда Хэ Лань зарылся пальцами в его волосы и слегка помассировал голову.