Девушка недоуменно взглянула на него, но вопросов, к счастью, задавать не стала, нехотя слезла, подошла к Ху Мэнцзы.

— Чего желает господин?

Сун Цзиюй мог представить, что происходит сейчас в ее гладко причесанной головке. Она — во власти двух мужчин, которые получили от нее все, что хотели. У которых нет причин оставлять ее в живых. И все же так спокойна…

— Без глупостей, брат, — предостерегающе бросил он.

Ху Мэнцзы усмехнулся в ответ.

— Кое-что сделать все-таки придется, ведь не пообниматься же мы приходили. Ложись ко мне на колени, милая. Все-таки ты была недостаточно послушной.

Инь Юй бросила на него неприязненный взгляд, поняв, чего от нее требуют. В два движения освободившись от одежд, она легла на колени Ху Мэнцзы. На красно-черном шелке ее беззащитные ягодицы и узкая спина казались жемчужно-белыми.

Ху Мэнцзы довольно хмыкнул.

— Никаких следов, удивительно. Какими притираниями тут пользуются?

Инь Юй задумчиво коснулась вышивки на бедре Сун Цзиюя.

— Я наполовину хань, господин. Мне достается легче. По крайней мере меня не жгут углями…

Она подавилась вскриком, потому что Ху Мэнцзы вскинул руку и ударил, стремительно, хлестко. На белом жемчуге расцвел алый отпечаток. И снова. И снова, пока живого места не осталось.

Но вместо того чтобы плакать или ругаться, Инь Юй лишь всхлипывала, закрыв глаза, прикусив пухлую губу.

— Господин… — захныкала она. — Прошу… Я же все вам сказала… Пожалуйста…

Ху Мэнцзы рассмеялся.

— Что? Хочешь, чтоб я прекратил? Или чтоб я продолжал?

Вместо того чтоб ответить, Инь Юй задрожала, низко опустив голову.

— Сдается мне, — промурлыкал Ху Мэнцзы, — я знаю ответ.

Сун Цзиюю плохо было видно, что он делает рукой, но ритмичное движение рукава подсказало. Лицо Ху Мэнцзы при этом осталось на удивление бесстрастным: этот пустой взгляд в пространство, словно он не ласкал красавицу, а пытался последнюю монетку добыть из кошеля.

— Припоминаю… Кажется… вот так это делается с женщинами?..

Инь Юй вдруг задрожала, заметалась, коротко вскрикивая, и, не осознавая, что делает, вцепилась в запястье Сун Цзиюя, как утопающая.

Его пробрало дрожью от смешанного с возбуждением отвращения. Мысли в голове заметались, словно стая растревоженных ос. Оттолкнуть бы ее и встать, выйти за дверь… но это будет выглядеть подозрительно. Впрочем, сидеть как истукан, так же подозрительно… О чем он вообще думал, когда брал с собой этого Ху?!

«Этот Ху» довольно хмыкнул, вытер пальцы о валяющийся рядом ханбок и нетерпеливо дернул коленом.

— Вставай, малышка, и налей нам вина.

Инь Юй, пошатываясь, встала. Ее взгляд блуждал, лицо и шея алели. Кое-как, расплескивая, она разлила остатки вина по чаркам.

— Хва Ён… задушил какой-то Сыма, я слышала, друзья его так называли… — прошептала она вдруг, опустившись на колени и подав чарку Ху Мэнцзы на уровне бровей. — Они такие дураки, друг друга звали по имени. В таком месте! Конечно, у матушки они все записаны… Все, кто тут был.

«Вот как, — подумал Сун Цзиюй. Кровь понемногу переставала стучать в висках, и он снова начал соображать. — Все записывают, значит… Собирают «полезные» сведения, не иначе. Кто же, хотелось бы знать, хозяин? И сколько девушек тут уже умерло?»

Он осушил чарку и наклонился к девице.

— Ты сказала, вода их не принимает. Куда вывозят тела?

— Не знаю… пожалуйста, не надо про это, господин! Так страшно! Не знаю и знать не хочу, — она немедленно протянула Ху Мэнцзы гроздь винограда, но тот презрительно оттолкнул ее.

— Ну все, что-то мы тут задержались… Хотя увидеть ту книжку и прочие бумаги было бы интересно.

— Я достану, господин! — Инь Юй прижалась к его колену. — Если только вы придете снова.

Ху Мэнцзы рассмеялся, встал.

— А если не приду, моя маленькая собачонка?

Глаза Инь Юй яростно сверкнули.

— Тогда я все расскажу матушке, и больше вам эту лодку не видать!

Глядя, как она ластится к Ху Мэнцзы, Сун Цзиюй даже почувствовал себя уязвленным. Что такого этот Ху с ней сделал? Впрочем, нет, он не хотел знать.

Главное, что она пообещала достать книгу.

Он поднялся, кинул на стол связку монет.

— Если надумаешь бросить ремесло, скажи этому господину, когда он снова тебя навестит.

Девушка немедленно схватила деньги, сгребла свои одежки.

— Конечно, господин. Я вам еще нужна, господин?

Ху Мэнцзы взял ее за подбородок.

— Просто веди себя хорошо, и я обязательно к тебе вернусь. Идем, братец, тут становится душно.

Снова оказавшись в лодке Ху Мэнцзы, Сун Цзиюй несколько мгновений взвешивал, не отвесить ли ублюдку хорошего пинка, чтобы улетел за борт, но в конце концов признание его заслуг в этой вылазке перевесило. Да и принципы гостеприимства, мать их…

Он шумно втянул воздух сквозь зубы.

— Благодарю господина Ху за помощь.

— Не за что, не за что, вы ведь все равно мною недовольны, — господин Ху сел, усталый, словно преследовал преступника, а не развлекался с девицей. Давешний мальчик-слуга немедленно бросился разминать ему плечи.

— Вам не стоило переходить границы, — Сун Цзиюй бросил взгляд на его руку. Не слишком ли сильно сжал? Но следов на белой коже господина Ху не было.

— А разве в таких местах границы существуют? Бордели созданы для вина и распутства, кто я такой, чтоб менять сложившиеся порядки! — Господин Ху достал из-за пазухи плоскую фляжку с перламутровым узором из камелий, сделал большой глоток. — Я лишь следовал тамошним правилам. Сюнь-цзы полагал, что люди рождаются порочными, что они алчные, жадные, эгоистичные твари, и лишь душевный труд делает их благородными. Но я думаю, что он ошибался. Люди не способны исправиться. Даже духам, пожалуй, не под силу изменить свою природу, даже бодхисаттвам. Так зачем стараться? Зачем делать вид, что ты лучше других?

— Я не настроен вести философские беседы, — Сун Цзиюй отвернулся. Что это за жалкие оправдания? Еще и приплел Сюнь-цзы… — Но должен заметить, что вы делаете благое дело, помогая расследованию. Если ратуете за справедливость, значит, для вас не все потеряно.

— Пф! Вы слишком высокого обо мне мнения. Я лишь хотел провести приятный вечер с магистратом Суном.

— Жаль, что так и не удалось разговорить девушку о телах. Если их не топят, то куда девают? — сменил тему Сун Цзиюй.

Ху Мэнцзы пожал плечами.

— Я знаю только, что местный дракон не любит, когда в его реку кидают певичек из Корё. Он отбирает в свой гарем только чистеньких ханьских девушек. Желательно утопившихся от неразделенной любви.

Опять пошли сказки. Сун Цзиюй закатил глаза.

— Сколько, по-вашему, тут волшебных существ? Может, на горе еще и хули-цзин живет?

— Смеетесь над духами, значит, и гордитесь этим. Во что же вы верите, магистрат Сун?

— Есть разница между верой и суевериями, — утомленно ответил Сун Цзиюй. — Но в этом городе их, похоже, не различают.

Лодка подплыла к пристани, и Сун Цзиюй взбежал по сходням без помощи, неизящно подобрав полы шелковых халатов. На плече все еще белел след пудры, драгоценная ткань, казалось, насквозь пропахла дрянными духами певички и ее похотью.

— Господин Ху, могу я рассчитывать, что вы добудете книгу?

Ху Мэнцзы приложил руку к сердцу.

— Сделаю все возможное, магистрат Сун. А вы не забудьте позвать на новоселье.

— Непременно.

«Никогда в жизни!»

Забравшись в повозку, Сун Цзиюй откинулся на сиденье и прикрыл глаза. Он чувствовал, что устал, мысли ворочались вяло, словно свинцовые.

Ему захотелось вдруг поехать в управу — но не затем, чтобы поработать.

Нет. Чтобы Хэ Лань положил прохладные пальцы ему на виски и мягко бархатно рассмеялся: «Опять вы о себе не заботитесь, господин магистрат, такой взъерошенный…» Чушь какая. Он поморщился. Может быть, и правда жениться? Сегодняшняя картинка всплыла перед глазами: обнаженная женщина, искривившийся в судороге страсти рот… Нет.

Сун Цзиюй потер лицо. Хватит этих глупостей. Вымыться хорошенько — и спать. Хотя… тут даже кожу сдери — не поможет.