— Недоразумение какое-то, — сказал мистер Броунлоу, который, несмотря на то что не существовало больше никаких причин, чтобы всматриваться в лицо Оливера, не мог оторвать от него взгляда, так как его снова поразило сходство мальчика с каким-то знакомым ему лицом.

— Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр? — сказал Оливер, с мольбой поднимая глаза.

— Нет-нет! — ответил старый джентльмен. — Но… Что же это такое?.. Смотри же, Бэдуин!

И он указал на портрет, висевший над головой Оливера, а затем на лицо мальчика. Живая копия портрета! Те же глаза, форма головы, рот, каждая черта… Даже выражение лица в эту минуту было одинаковое; самые тонкие линии были воспроизведены с поразительной точностью!

Оливер не понял причины этого восклицания, но оно так взволновало его, что он потерял сознание от слабости. Обстоятельство это заставляет нас удалиться из комнаты, а потому мы воспользуемся этим, чтобы вернуться к двум юным питомцам веселого старого джентльмена и рассказать, что с ними случилось.

Когда Доджер и несравненный друг его мистер Бетс присоединились к погоне, следовавшей по пятам Оливера, виновного в том, что оба незаконным путем присвоили собственность мистера Броунлоу, они действовали в этом случае лишь на основании весьма похвального чувства самосохранения. Уважение к свободе и неприкосновенности личности составляет главное качество истого англичанина, а с тем вместе и его гордость, а потому я вынужден обратить внимание читателя, что такой поступок со стороны мальчиков должен поднять их во мнении всех патриотов, так как служит самым верным доказательством стремления к самозащите и безопасности, что укрепляет и подтверждает закон, лежащий, по мнению всех глубоко и здравомыслящих философов, в основе всех главных проявлений Природы. Те же философы решили, что эта добрая леди действует лишь на основании некоторых правил и теорий и, восторгаясь ее мудростью и сметливостью, упустили из виду, что живые существа должны быть наделены сердцем, великодушными побуждениями и чувствами. Но качества такого рода недостойны, по их мнению, почтенной леди, которая должна стоять неизмеримо выше всех слабостей своего пола.

Имей я намерение еще дальше продолжать свои доказательства истинно философского характера поведения этих молодых джентльменов, то привел бы здесь и тот факт, что они тотчас же оставили всякое преследование, как только им удалось привлечь всеобщее внимание к Оливеру, после чего, избрав наикратчайший путь, немедленно пустились домой. Я не хочу этим сказать, будто прославленные и ученые мудрецы имеют обыкновение сокращать путь ко всем своим великим умозаключениям. Напротив, они увеличивают расстояние до них всевозможными изворотами и спорами, подобно тому, как пьяные люди делают это под давлением непроизвольного течения мыслей. Я хочу сказать, причем самым определенным образом, что многие философы, желая провести свои теории, стараются доказать свою мудрость и предусмотрительность, принимая заранее меры против всевозможных случайностей, которые могли бы нанести им вред. Чтобы достигнуть великого блага, приходится прибегнуть и к небольшому злу, а следовательно, и к таким средствам, одни лишь результаты которых в состоянии оправдать ваш поступок. Мера добра, или мера зла, или различие между тем и другим должны быть всецело предоставлены усмотрению философов и их ясному и беспристрастному взгляду на свое собственное благополучие.

Только пробежав целый лабиринт узких улиц и дворов, мальчики решились отдохнуть, скрывшись в низком и темном проходе. Постояв молча столько, сколько нужно было, чтобы перенести дыхание, мистер Бетс издал вдруг крик восхищения и необыкновенного удовольствия и, разразившись затем громким взрывом хохота, повалился на порог двери, катаясь на нем в припадке невыразимого восторга.

— В чем дело? — спросил Доджер.

— Ха-ха-ха! — орал Чарли Бетс.

— Не кричи так, — сказал Доджер, осторожно оглядываясь вокруг. — Хочешь, чтобы тебя схватили, болван?

— Не могу удержаться, — ответил Чарли, — не могу! Как только вспомню, как он удирал во все лопатки… Тут обежит угол, там наткнется на тумбу и отскочит от нее, точно сам железный, а платок-то у меня в кармане, а я-то кричу во все горло: «Держи вора!» Ох!

Живое воображение Бетса в самых ярких красках представило ему недавно разыгравшуюся сцену, и когда он дошел до этого восклицания, то снова повалился на пол и захохотал громче прежнего.

— Что-то скажет Феджин? — спросил Доджер, пользуясь промежутком наступившего успокоения со стороны своего друга.

— А что, в самом деле? — повторил Чарли Бетс.

— Да… Что? — сказал Доджер.

— Что же ему, собственно, говорить? — спросил Чарли, сразу прервав свой приступ веселости, потому что тон Доджера был весьма многозначителен. — Что же он может сказать?

Мистер Доукинс свистел минуты две, затем снял шляпу, почесал голову и трижды кивнул головой.

— Что ты думаешь? — сказал Чарли.

— Тур-люр, лу-лу, — запел Доджер, и лицо его приняло насмешливое выражение.

Это до некоторой степени объясняло дело, но не удовлетворило мистера Бетса, и он снова спросил:

— Да что ты думаешь, наконец?

Доджер не ответил. Он снова надел шляпу набекрень, подобрал полы своего длинного сюртука под мышки, засунул язык за щеку, полдюжины раз весьма выразительно щелкнул пальцем по переносице, затем повернулся на каблуках и скрылся во дворе. Мистер Бетс в страшном недоумении поспешил за ним.

Шум шагов по скрипучей лестнице спустя несколько минут после вышеприведенного разговора вывел из задумчивости веселого старого джентльмена, который сидел у камина, держа в левой руке хлеб и колбасу, а в правой нож; тут же на треножнике перед ним стояла кастрюля. Злобная улыбка скользнула по его бледному лицу, когда он, повернувшись в сторону дверей, взглянул туда исподлобья и стал прислушиваться.

— Что это значит? — пробормотал он, изменяясь в лице. — Только двое? Где же третий? Не могли же они попасть впросак!

Шаги приближались и наконец послышались на площадке. Дверь медленно открылась, и в комнату вошел Доджер, а непосредственно за ним Чарли Бетс.

Глава 13. Читатель знакомится с новыми лицами, с которыми связаны весьма интересные подробности, касающиеся этого повествования

— Где Оливер? — крикнул еврей, грозно выступая вперед. — Где мальчик?

Молодые воры взглянули на своего учителя, как бы встревоженные, с чего это он сердится, и в то же время в замешательстве переглянулись друг с другом.

— Что случилось с мальчиком? — продолжал еврей, хватая Доджера за шиворот и разражаясь целым потоком ругательств. — Говори, или я задушу тебя!

Мистер Феджин говорил, по-видимому, серьезно, с твердым намерением исполнить угрозу, а потому Чарли Бетс, считавший до сих пор благоразумным держаться от него на почтительном расстоянии, подумал, что не будет ничего удивительного, если затем наступит его очередь. Упав на колени, он поднял громкий протяжный рев, напоминавший нечто среднее между ревом быка и морского рупора.

— Будешь ли ты говорить? — снова заорал еврей и принялся трясти Доджера с такой силой за шиворот, что только каким-то чудом не оторвал весь воротник.

— Попался, вот и все! — сказал Доджер. — Да пустите меня наконец, чего вы?

С этими словами он рванулся в сторону и ловким движением выскользнул из сюртука, оставив его в руках еврея. Затем он схватил большую вилку и сделал вид, что хочет пырнуть ею веселого старичка; сделай он это, и веселость старого джентльмена наверняка улетучилась бы так, что ее было бы мудрено вернуть назад.

Еврей в свою очередь отскочил в сторону с такой быстротой, какую трудно было предположить у человека его лет и такого хилого. Схватив кувшин, он хотел бросить его в голову своего противника, когда протяжный вой Чарли Бетса отвлек его внимание, и он, повернувшись к огорченному юному джентльмену, запустил кувшин ему в голову.

— Эй вы! Какого черта вы тут беснуетесь? — крикнул кто-то густым басом. — Кто из вас осмелился швырнуть в меня эту штуку? Счастье ваше, что в меня попало только пиво, а не кувшин. Задал бы я вам! Впрочем, что тут спрашивать? Кому же другому бросать, как не проклятому богатому грабителю, старому жиду… Он всякое питье бросит, кроме воды, только бы насолить водопроводной компании. Что тут случилось, Феджин? Черт меня возьми, если не весь мой шарф залило пивом! Ну ты, поди сюда, мерзкая ты гадина! Чего стоишь там! Стыдишься своего хозяина? Ну же, скорей!

Человек, прохрипевший эти слова, был крепкого сложения, лет около тридцати пяти, в черном бархатном сюртуке, поношенных драповых брюках, башмаках со шнурками и бумажных чулках, обтягивавших пару крепких ног с толстыми икрами, как бы нарочно созданных для того, чтобы носить кандалы. На голове у него красовалась коричневая шляпа, а на шее грязный платок, порванными концами которого он вытирал себе лицо. Лицо у него было широкое, грубое, глаза мрачные; под одним из них находились разноцветные признаки недавно нанесенного ему удара.

— Войдешь ли ты, наконец? — крикнул этот разбойник с большой дороги.