Некоторое время мистер Бембль вел Оливера, не делая ему никаких замечаний. Как и подобает приходскому сторожу, он шел, важно подняв голову кверху. День был ветреный, и развевающиеся полы сюртука мистера Бембля то и дело закрывали маленького Оливера, оставляя в то же время открытыми во всей прелести жилет с отворотами и плисовые панталоны сторожа. Когда они были уже недалеко от места своего назначения, мистер Бембль подумал, что следует взглянуть вниз и посмотреть, в должном ли порядке находится мальчик, чтобы представиться своему новому хозяину.

— Оливер! — сказал мистер Бембль, приняв на себя снисходительный и покровительственный вид.

— Что, сэр? — ответил Оливер тихим, дрожащим голосом.

— Передвиньте шапку кверху, сэр, и держите голову выше.

Оливер беспрекословно исполнил его желание и затем свободной ручонкой провел по глазам, в которых блестели слезинки, когда он смотрел на своего проводника. Когда же мистер Бембль сурово взглянул на него, то одна из слезинок скатилась по щеке, за ней последовала вторая… третья… Ребенок употреблял невероятные усилия, чтобы не заплакать, но все было напрасно. Вытянув тогда другую ручонку из руки мистера Бембля, он закрыл лицо обеими и рыдал до тех пор, пока слезы не полились ручьем между подбородком и худенькими костлявыми пальчиками.

— Перестань! — крикнул мистер Бембль, останавливаясь и устремляя на Оливера злобный взгляд. — Перестань! Из всех неблагодарных испорченных мальчишек, каких мне приходилось видеть до сих пор, ты самый…

— Нет, нет, сэр! — зарыдал Оливер, хватаясь за руку, которая держала хорошо знакомую ему палку. — Нет, нет, сэр! Я буду хорошим! Да, да, я хочу быть хорошим, сэр! Я ведь маленький мальчик, сэр!.. И я такой… такой…

— Такой? Какой такой? — с удивлением спросил мистер Бембль.

— Такой одинокий, сэр! Очень, очень одинокий! — плакал мальчик. — Все ненавидят меня. О сэр! Не просите его, чтобы он был жесток со мной!

Мальчик положил руку на сердце и взглянул на своего спутника глазами, полными слез и невыразимого страдания.

Мистер Бембль несколько секунд с удивлением смотрел на молящие страдальческие глаза Оливера. Он три-четыре раза хрипло кашлянул и, пробормотав нечто вроде: «Этот несносный кашель», попросил Оливера вытереть глаза и быть хорошим мальчиком. Затем они двинулись дальше.

Гробовщик, который только что закрыл ставни своей лавки, записывал что-то в приходо-расходной книжке при свете свечи, вполне соответствующей окружающей обстановке, когда увидел входившего мистера Бембля.

— Ага! — сказал гробовщик. — Это вы, Бембль?

— И не один, мистер Соуэрберри! — ответил сторож. — Вот! Я привел мальчика. Оливер, поклонись.

— Неужели это тот самый мальчик? — спросил гробовщик, поднимая над головой подсвечник, чтобы лучше видеть Оливера. — Миссис Соуэрберри, будьте добры подойти сюда на минутку, моя дорогая.

Миссис Соуэрберри вышла из комнаты, находившейся позади лавки; это была невысокая, худенькая женщина с неприятной физиономией.

— Дорогая моя, — сказал мистер Соуэрберри, — это вот мальчик из дома призрения, о котором я тебе говорил.

Оливер снова поклонился.

— Бог мой, — воскликнула жена гробовщика, — он слишком мал!

— Ну, нет, он только ростом маловат, — ответил мистер Бембль, взглянув на Оливера с каким-то упреком, точно обвиняя его в том, что он не вырос больше. — Правда, он маловат, отрицать этого нельзя; но ведь он вырастет, миссис Соуэрберри, вырастет.

— Знаю, что вырастет, — сердито ответила эта леди, — на нашей пище и питье. Никакой пользы не вижу я от ваших приходских детей, никакой! На них всегда приходится тратить несравненно больше, чем они того стоят. Но мужчины всегда воображают, что они все знают лучше нас. Ступай-ка вниз, маленький мешок с костями.

С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и толкнула туда Оливера, чтобы он спустился вниз по лестнице, которая привела его в темный и сырой подвал, служивший передней для подвала с углем и носивший название кухни. Там сидела крайне неопрятно одетая девушка в старых башмаках, до того изорванных, что нечего было и думать об их починке.

— Шарлотта, — сказала миссис Соуэрберри, спустившаяся вместе с Оливером, — дайте этому мальчику холодных кусков мяса, которые были приготовлены для Трипа. Он не приходил домой с самого утра, а потому может обойтись без них. Я думаю, что мальчик не особенно изнежен и съест их. Правда, мальчик?

Оливер, глаза которого засверкали при слове «мясо», и даже дрожь пробежала по всему телу от жажды съесть его, ответил в утвердительном смысле, и ему тотчас же поставили тарелку с разными объедками.

Хотелось бы мне, чтобы какой-нибудь хорошо упитанный философ, в чьем желудке мясо и питье превращаются в желчь, у которого вместо крови лед, а вместо сердца железо — хотелось бы мне, чтобы он увидел, как Оливер Твист хватал изысканные объедки, которыми пренебрегала собака! Хотелось бы мне, чтобы он видел непомерную жадность, лютость голода, так сказать, с которым он грыз эти объедки. Одного только желал бы я при этом — чтобы мне самому удалось увидеть этого философа в том же самом положении, смакующего объедки с таким же аппетитом.

— Ну, — сказала жена гробовщика, когда Оливер кончил свой ужин, во время которого она смотрела на него с затаенным в душе ужасом, предвидя со страхом его будущий аппетит. — Кончил ты?

Так как поблизости ничего съедобного больше не было, то Оливер ответил в утвердительном смысле.

— Иди за мной. — Миссис Соуэрберри взяла тусклую и грязную лампу и повела его вверх по ступенькам. — Твоя постель под прилавком. Ты, пожалуй, не захочешь спать среди гробов? Только, видишь ли, мне не до того, чтобы разбирать, где ты хочешь или не хочешь, ты должен спать везде, где тебя положат. Иди же, я не буду ждать тебя здесь всю ночь.

Оливер не медлил больше и молча последовал за своей новой хозяйкой.

Глава 5. Оливер знакомится с новыми товарищами. Он в первый раз присутствует на похоронах, во время которых составляет неблагоприятное мнение о занятии своего хозяина

Оставшись один в лавке гробовщика, Оливер поставил лампу на рабочую скамью и робко оглянулся вокруг с чувством невыразимого страха и ужаса, которые в этом случае испытали бы и многие из нас, старше и благоразумнее, чем он. Неоконченный гроб на черном станке, который стоял посреди лавки, выглядел мрачно, подобно смерти; холодная дрожь пробежала по всему телу мальчика, когда глаза его повернулись в сторону этого предмета. Ему казалось, что он сейчас увидит очертания фигуры, медленно поднимающей свою голову, и смертельный ужас охватил его душу. У стены в правильном порядке стоял целый ряд дощатых сооружений того же рода; при тусклом свете лампы они казались привидениями с поднятыми кверху плечами и засунутыми в карманы руками. Металлические доски для гробов, стружки, гвозди с блестящими головками, куски черной материи валялись по всему полу. За прилавком на стене висела картина, изображающая двух человек в туго накрахмаленных галстуках, стоявших на дежурстве у дверей частного дома, а в некотором отдалении от них погребальную колесницу, запряженную четверкой лошадей. В лавке было душно и жарко; вся атмосфера в ней, казалось, пропитана запахом гробов. Углубление под прилавком, куда ему бросили жалкий матрасик, выглядело как могила.

Но не одна только окружающая обстановка угнетала Оливера. Он был один в этом странном месте, а все мы знаем по опыту, что самый отважный из нас ощутил бы мороз по коже и отчаяние, очутившись там вместо него. У мальчика не имелось друзей, о которых он мог бы заботиться, или которые заботились о нем. Сожаление о недавней разлуке было еще свежо в его памяти, отсутствие любимого и знакомого лица тяжелым камнем лежало на его сердце, и он, вползая в предназначенное для его сна узкое отверстие, пожелал, чтобы оно было могилой на кладбище, в которой он мог бы навсегда уснуть мирным и непробудным сном, а над ним росла и колыхалась высокая трава, и звон старого колокола убаюкивал его безмятежный сон.

Оливер проснулся на следующее утро от громкого стука с наружной стороны двери. пока он одевался, стук этот повторился еще раз двадцать пять и всякий раз с большей, по-видимому, досадой. Когда он собирался снять цепочку, стук прекратился и послышался чей-то голос.

— Отворишь ли ты, наконец, дверь? — кричал голос, принадлежавший, очевидно, лицу, стучавшему перед этим в дверь.

— Сейчас, сэр! — ответил Оливер, снимая цепочку и поворачивая ключ.

— Ты, наверное, новый ученик, да? — спросил голос через замочную скважину.

— Да, сэр! — ответил Оливер.

— Сколько тебе лет? — продолжал голос.

— Десять, — ответил Оливер.

— Ну так я отколочу тебя, когда войду, — сказал голос, — вот увидишь, если не сделаю этого, так-то, нищее ты отродье! — И, сделав такое любезное обещание, голос перешел в свист.

Оливеру не раз уже приходилось подвергаться процессу, о котором ему было возвещено выразительным монологом, а потому он ни минуты не сомневался в том, что голос, кому бы он там ни принадлежал, самым добросовестным образом исполнит свое обещание. Он дрожащими руками отодвинул болты и открыл дверь.