А сейчас надо было бежать. Фалько с поисковой группой уже были на месте. Она тоже должна быть там, а с тем, что случилось, можно разобраться и потом. Заявить о временном помешательстве, заставившем ее покинуть место преступления.
Керри осмотрела руки и одежду, чтобы убедиться, что на ней нет крови. Все чисто.
Резко повернувшись, она бросилась к выходу, споткнулась и едва не упала. Керри закрыла за собой дверь, замедлив шаг, вышла на крыльцо и стала спускаться по ступенькам, пытаясь нащупать в карманах ключи от машины. Только бы не пришлось за ними возвращаться…
Она села в свой «Вагонер» и поблагодарила бога за то, что ключи оказались в замке зажигания.
Собрав остатки решимости, Керри завела машину и тронулась, лишь после этого вспомнив про ремень безопасности. Судя по боли в голове, тошноте и головокружению, у нее, скорее всего, сотрясение, но разбираться с этим тоже придется позже.
Керри вцепилась в руль обеими руками и сделала глубокий вдох, затем еще один. Она все объяснит позже. «Это был несчастный случай».
Пустые слова.
Он набросился на нее. Пистолет выстрелил.
Случайный выстрел. Или даже самозащита. Он угрожал ей и ее дочери.
О чем она вообще думала, решив встретиться с ним вот так, один на один? Неужели и правда верила, что сукин сын возьмет и во всем сознается? А ведь она считала себя профессионалом. Твою мать…
Она стремительно теряла контроль над ситуацией — да что там, давно потеряла его.
Человек был мертв. Возможно, невиновный человек. Ну уж нет. Черта с два невиновный! Так далеко она заходить не станет. Он был виновен по крайней мере в том, что помогал покрывать массу преступлений, а возможно, даже убийство. Керри сжала губы. О да. Все инстинкты, развитые за столько лет службы в полиции, кричали ей о том, что это был он.
Поворот.
У Керри перехватило дыхание, и она ударила по тормозам.
Слишком поздно, машину занесло и закрутило.
Она не вписалась в поворот и уперлась взглядом в канаву.
2
Десять дней назад
Среда, 6 июня
9:15
Департамент полиции Бирмингема
Первая авеню, Cевер
Специальный отдел особо важных расследований
— Не нравится мне все это. — Керри покачала головой и сильнее уперла кулаки в бока. — И почему это я должна была вытянуть короткую спичку?
Лейтенант Донтрелл Брукс так сильно откинулся в кресле, что, если бы не книжный шкаф, стоявший позади, он бы точно опрокинулся. Белоснежная выглаженная рубашка, безукоризненный узел галстука — он мог бы украсить обложку журнала GQ как самый стильно одетый полицейский Америки. Жаль, что образ недолговечен. К полудню крахмальная рубашка размякнет и сомнется, а лейтенант слегка ослабит узел галстука в красно-синюю полоску, разбираясь с очередной неприятностью вроде нынешней, — на что он, впрочем, не обратит внимания.
— Детективу Фалько нужен самый лучший напарник, который смог бы быстро и доходчиво объяснить ему, что к чему. — Лейтенант протянул к ней свои большие руки — руки, которые, прежде чем принялись гонять по столу карандаши и перекладывать бумажки, в свое время задержали столько бандитов, сколько иным и не снилось. — Ты лучшая в отделе, Девлин. Что тебя, собственно, не устраивает? Ты тоже была когда-то новичком. Если бы Босвелл не захотел взять тебя в напарники, как думаешь, светил бы тебе сейчас, в твоем нынешнем положении, чин сержанта?
Семь лет Трент Босвелл был ее напарником — до тех пор, пока месяц назад не ушел на пенсию. Лучший напарник на свете. Хороший коп — и хороший человек. А про Фалько только ходили слухи, что он заноза в заднице, что всю свою непродолжительную карьеру он ходит по краю, что у него больше взысканий, чем у любого сотрудника Бирмингемского департамента. Честно говоря, Керри вообще не понимала, как он стал детективом, не говоря уже о том, как умудрился попасть в Специальный отдел. Чтобы быть хорошим детективом, одного сданного экзамена недостаточно. И послужной список, и поведение, и характер — тут важно все. Керри предполагала, что парень раскопал какой-то компромат на кое-кого весьма влиятельного, потому что у Фалько не было ни приличного послужного списка, ни поведения, ни характера, соответствовавших его званию, по крайней мере по ее, возможно, не такому уж скромному и совершенно необъективному мнению.
Она терпеть не могла такие схемы.
За что и получила.
— То есть меня теперь наказывают за то, что я хороший полицейский?
Брукс демонстративно закатил глаза.
— Хватит причитать, Девлин. Ты знаешь, как это работает.
И прежде, чем она успела возмутиться, добавил:
— Попробуйте поработать один месяц. Если он так и не устроит тебя в качестве напарника, рассмотрим другие варианты.
Лейтенант бойко выпалил эту ложь, однако язык жестов рассказал правду. Брукс ссутулился и сразу отвел глаза. Значит, ей придется терпеть Фалько до тех пор, пока он не уволится — или пока его не уволят, а то и не убьют.
Хотя более вероятно, конечно, что его петушиный, задиристый нрав скорее угробит ее саму.
Черт бы его побрал.
— Как скажете, сэр. — Спорить не имело смысла. Единственный вариант сейчас для нее — попробовать найти с Фалько общий язык и выяснить, каким образом он умудрился выбиться в детективы — с таким-то стремным послужным списком.
Узнать его секреты и заполучить тем самым некоторое преимущество.
И хотя работа с новым напарником не сулила ничего, кроме головной боли, учитывая все, что она о нем слышала, Керри была старше по званию и собиралась вовсю этим пользоваться. Важно, чтобы он играл по ее правилам. Конец.
Брукс кивнул.
— Ты всегда была образцовым командным игроком, Девлин. Твоя гибкость замечена и отмечена.
Бла-бла-бла. Она сама чуть не закатила глаза, но вовремя опомнилась.
Разумно промолчав в ответ, она просто кивнула и покинула кабинет. Керри прошла по коридору и затормозила, оказавшись перед входом в кабинет, который они занимали вдвоем с Босвеллом. Стать детективом было ее целью с того самого дня, как она решила, что хочет быть полицейским. Назначение в только что созданный Спецотдел стало вишенкой на торте. Специальный отдел был единственным в своем роде и обслуживал не только сам Бирмингем, но и близлежащие окрестности, такие как Ховер, Маунтин Брук, Веставиа и полдюжины других. Только самые лучшие детективы из этих городков были отобраны для службы в отделе — наряду с лучшими представителями ДПБ [Департамент полиции Бирмингема. — Прим. пер.]. К ним попадали преступления, выходящие за рамки местной юрисдикции.
В первый же день они с Босвеллом поставили свои столы напротив друг друга, отодвинув к стене шкафы с папками, а в центр поместили информационную доску. Теперь Керри задумалась о перестановке. Личное пространство сильно облегчит жизнь, иначе ей придется сидеть с Фалько лицом к лицу и целыми днями пялиться на него.
Слава богу, большую часть дня они будут находиться вне офиса. С другой стороны, уйму времени придется провести в тесноте машины, плечом к плечу, занимаясь слежкой.
Керри глубоко вздохнула. Придется потратить массу усилий — и нервов, но, как бы там ни было, ее долг — заставить это навязанное партнерство работать. Образцовый командный игрок.
— Хей, Девлин, — подал голос ее новый напарник, когда она приблизилась к их общему кабинету. — Как прошла встреча с боссом?
Керри уставилась на него. Поскольку Фалько отсутствовал, когда ее вызвали к лейтенанту, очевидно, он ходил вынюхивал, куда она подевалась.
— Моя встреча с боссом — мое частное дело, Фалько. Тебе знакомо такое понятие?
Он поднял руки вверх в знак того, что сдается.
— Я понял, Девлин. Я совершенно не хотел лезть в твои дела.
Она с трудом удержалась от очередной колкости. Не усугубляй, лучше воспользуйся ситуацией. Когда-нибудь им придется обсудить его одежду и внешний вид. Потертые джинсы, мятые рубашки и потертые байкерские ботинки не подходят детективу, представляющему Спецотдел. Небритая физиономия и лохматая голова также никуда не годятся. Справедливости ради Керри напомнила себе, что Фалько был новенький. И в ее обязанности входило правильно его сориентировать.
— Ну, если у тебя не предвидится новых частных встреч, — Фалько поднялся и потянулся за винтажной кожаной курткой, — нам только что прилетело наше первое совместное дело. Убийство.
Стоп. Стоп. Стоп. Керри встряхнула головой.
— Откуда нам вообще могло что-то прилететь?
Он пожал плечами — в своей потертой кожанке, которая на поверку оказалась не такой уж винтажной, просто поношенной.
— Понятия не имею. Сержант Гордон вручил мне его буквально пару минут назад.
— Сайкс и Петерсон же свободны. — Керри только-только успела сдать отчет по делу Хейдена.
— Дело в том, — объяснил Фалько, — что Сайкс и Петерсон заняты ограблением в «Старбаксе» — зашли с утра кофейку выпить…
Прекрасно. Керри забрала ключи от машины, лежавшие на столе, и подхватила стаканчик с кофе, который купила по дороге и не успела еще даже попробовать.
— Поедем на моей.
Репутация совершенно безбашенного водителя бежала впереди Фалько. За пять лет службы он уже разбил два казенных автомобиля.