Дэйв Барри, Ридли Пирсон

Питер Пэн и Ловцы звёзд

Посвящается Стори, Робу и Софи, Марцелле и Мишелю, и конечно же Пэйджи, которому принадлежала эта идея



ГЛАВА 1

«Гдетотам»

Обшарпанный экипаж, запряженный двумя усталыми клячами, с грохотом въехал на пристань; его колеса застучали по неровно уложенным доскам, прервав беспокойный сон Питера.

В экипаже было душно и, прямо скажем, пованивало: из шестерых его пассажиров — пятерых мальчишек и одного взрослого — никто не был большим поклонником мочалки и мыла.

Питера все мальчишки признавали вожаком, потому что он был самым старшим из них. А может, и не был. Питер понятия не имел, сколько ему лет на самом деле, поэтому приписывал себе столько, сколько его на данный момент устраивало, — а его устраивало всегда быть на год старше самого старшего из своих товарищей. Если какой-нибудь новичок, появившийся в приюте Святого Норберта для малолетних бродяг и попрошаек, сказал бы, что ему десять лет, Питер тут же заявил бы, что ему одиннадцать. А кроме того, он умел плевать дальше всех.

Как главный, он считал себя обязанным следить за всем происходящим вокруг. А то, что происходило сегодня, его совсем не радовало. Мальчишкам сказали только, что их отсылают на корабль, и хотя место, где Питер прожил последние семь лет, совершенно ему не нравилось, чем дольше ехал экипаж, тем более пугающим казалось это слово: «отсылают».

Они выехали из приюта Святого Норберта еще затемно, а теперь сквозь маленькое круглое окошко в экипаж проникал тусклый свет пасмурного дня. Питер украдкой выглянул наружу и разглядел причал, а рядом — темный силуэт корабля. Ему показалось, что корабль похож на какое-то чудище с длинными шипами на спине. Питеру не улыбалось куда-то плыть в брюхе этого страшилища.

— Чего, это и есть тот самый корабль, на который нас отсылают? — спросил Питер.

И тут же пригнулся, спасаясь от здоровенного кулачищи Эдварда Гремпкина.

Питер, даже закрыв глаза, всегда мог сказать, как далеко от него находится этот кулак: он уворачивался от него вот уже семь лет. Гремпкин, помощник директора приюта Святого Норберта, был человеком решительным и принципиальным; многие из его принципов сочинялись прямо по ходу дела, но все они быстро претворялись в жизнь при помощи крепкого удара кулаком по уху. Для него не было разницы, чье именно ухо подвернулось под удар. По мнению Гремпкина, все мальчишки были нарушителями порядка.

На этот раз кулак угодил в ухо мальчика, которого звали Том; дремавший Том сидел рядом с Питером.

— Ой! — вскрикнул Том.

— Не «чего», а «что»! — сказал мистер Гремпкин: он, помимо прочего, преподавал грамматику.

— Но я не… ой! — снова вскрикнул Том, второй раз получив в ухо от Гремпкина, который был принципиальным противником непочтительных возражений.

На миг в экипаже воцарилась тишина, нарушаемая лишь грохотом колес. Потом Питер предпринял еще одну попытку.

— Сэр, — спросил он, — это наш корабль?

При этом он внимательно следил за кулаком на тот случай, если в вопросе опять окажется какая-нибудь ошибка.

Питер подумывал о том, чтобы сбежать из приюта вообще и из экипажа в частности, но он не знал, можно ли сбежать, когда тебя «отсылают». В любом случае пока он не видел возможностей для бегства: на пристани повсюду были матросы и портовые рабочие. А еще повозки и экипажи. Люди в странных одеждах поднимались на корму корабля по трапу с веревочными поручнями. Ближе к носу по настилу из досок вели корову и нескольких свиней, а за скотиной шли простолюдины, одетые примерно так же, как и Питер с товарищами.

Гремпкин взглянул в круглое окошко и улыбнулся, но улыбка вышла неприятной. Впрочем, он весь был неприятный, с ног до головы.

— Да, — сказал он, — это ваш корабль. «Гдетотам».

— А что такое Гдетотам? — спросил мальчик по имени Прентис.

Он попал в приют недавно и потому заметил кулак лишь тогда, когда тот влетел ему в ухо. Прентис охнул.

— Не задавай дурацких вопросов! — рявкнул Гремпкин.

По его мнению, дурацкими были все вопросы, на которые он не мог ответить.

— С тебя довольно знать, что ты проведешь на этом корабле ближайшие пять недель.

— Пять недель, сэр? — переспросил Питер.

— Если вам повезет, — сказал Гремпкин и высунулся из экипажа, чтобы взглянуть на небо, — и шторм не отправит вас в преисподнюю пораньше. — Он снова улыбнулся. — Или куда похуже.

— Хуже, чем в преисподнюю? — спросил Джимми.

— Он имеет в виду, что корабль может утонуть, — сказал Толстый Тэд, во всем видевший мрачную сторону, — а нас смоет в море, и нам придется плыть самим.

— Но я не умею плавать! — сказал Джимми. — Никто из нас не умеет.

— Я умею! — с гордостью заявил Толстый Тэд.

— Ты умеешь бултыхаться, — поправил его Питер.

Мальчишки захихикали. Даже Гремпкин раздвинул в ухмылке потрескавшиеся губы, продемонстрировав желтые пеньки зубов.

Питер взглянул на пристань и увидел другой корабль, куда больше и красивее, с блестящим черным корпусом. Его команда, в отличие от команды «Гдетотама», носила форму. Этот корабль тоже стоял под погрузкой и, похоже, готовился к отплытию. Вот если бы можно было выбирать между этими двумя кораблями…

— Ну да неважно, — весело произнес Гремпкин. У него явно улучшилось настроение. — Плывешь ты или бултыхаешься — все равно акулы разберутся с вами быстрее, чем вы успеете утонуть.

— Акулы? — вздрогнув, переспросил Джимми.

— Это такие большущие рыбы с острыми зубами, — сказал Толстый Тэд. — Они едят людей.

— А вдруг они не найдут в море человека? — спросил Том. — Кого эти акулы едят тогда?

— Китов, — сказал Толстый Тэд. — Но людей они любят больше, а людей в море много. Корабли постоянно тонут. Я слышал про один… Ой!

— Хватит болтать, — прервал его своим обычным способом Гремпкин, который был принципиальным противником болтовни.

Экипаж наконец подъехал к кораблю и остановился. Когда Гремпкин и мальчики выбрались из него, по сходням спустился крепко сбитый лысый мужчина в грязном офицерском мундире.

— Это вы Гремпкин? — спросил он.

— Я, — отозвался Гремпкин. — А вы…

— Сланк. Вильям Сланк. Первый помощник капитана. — Лицо его приобрело такое брезгливое выражение, будто он укусил гнилую сливу.

Питеру показалось, что Сланку вообще не нравится быть чьим бы то ни было помощником.

— А это те самые сироты, верно?

— Точно, — подтвердил Гремпкин. — Можете их забирать.

— Терпеть не могу мальчишек, — заметил Сланк. — Они вечно возятся с крысами.

Мальчишки переглянулись. Крысы?

— Ничего, это поможет им соблюдать дисциплину, — сказал Гремпкин.

И для иллюстрации своих слов он, не глядя, отвесил оплеуху — кому достанется. Досталось Прентису: он был новеньким и еще не успел понять, насколько неразумно стоять справа от Гремпкина.

Прентис охнул.

— Сэр, — спросил Джимми, — неужто на корабле есть крысы?

— Не вздумай с ними играть! — сказал Сланк, дав Джимми по уху. — Из них получается отличное угощение, когда припасы заканчиваются.

— Припасы заканчиваются? — переспросил Толстый Тэд. Ему вдруг совершенно расхотелось на корабль. — И что тогда?

Сланк дал и ему в ухо, а затем пояснил:

— Тогда мы выбираем самого жирного, такого как ты, например. И съедаем его. Это гораздо лучше, чем крысы. Можешь мне поверить.

Гремпкин одобрительно кивнул. Теперь он не сомневался, что передал мальчишек в надежные руки.

Питер огляделся по сторонам, выискивая, где бы спрятаться, если удастся удрать. Он увидел магазин, торговавший шкивами и пеньковой веревкой, и две таверны — «Соленый пес» и «Песня русалки». Русалки? — мимолетно удивился Питер. Повсюду, куда бы он ни взглянул, сновали матросы и портовые рабочие, грубые люди, без капли сочувствия в душе и скорые на расправу. Он не сделает и десяти шагов, как кто-нибудь из них схватит его за шиворот и надает оплеух — если, конечно, Сланк не опередит их всех.

— Я поехал обратно в приют, — сказал Гремпкин.

Он уже направился к экипажу, но вдруг остановился, оглянулся и сказал:

— Вы там смотрите, будьте поосторожнее.

Это были самые добрые слова, которые Питер когда-либо слышал от Гремпкина.

— Ладно, — сказал Сланк, когда Гремпкин снова повернулся к экипажу, — давайте, салаги, поднимайтесь на борт. Мы ждем еще один груз, а после этого сразу отплываем.

Питер взглянул на красивый корабль, стоящий дальше у причала. К нему шли несколько солдат, вооруженных ружьями с примкнутыми штыками. На солдатах были новенькие, с иголочки мундиры и надраенные до блеска сапоги. Они сопровождали повозку, на которой лежал один-единственный сундук, черный, обмотанный цепями и запертый на множество замков.

Мальчишки в первый раз как следует присмотрелись к «Гдетотаму», и их охватила нерешительность. Корабль был не таким большим, как они думали, и выглядел еще хуже, чем экипаж, на котором они добрались до порта: потертые веревки, облезающая краска, зеленая слизь, покрывающая борта, и ползающие по ней рачки.

— Пошевеливайтесь! — прикрикнул Сланк.

— Я не умею плавать, — прошептал Джимми.

— Все будет хорошо, — сказал Питер. — Ведь хуже, чем в приюте, быть не может.

— Нет, может, — возразил Толстый Тэд. — Когда еда заканчивается.

— Акулы, — напомнил Том. — Крысы.

— Все будет хорошо, — повторил Питер и, поскольку он был вожаком, первым зашагал вверх по сходням, хотя в голове у него по-прежнему крутилась мысль: как бы сбежать, пока корабль еще не отплыл?

ГЛАВА 2

Второй сундук

Там же, на пристани, неподалеку от «Соленого пса» и «Песни русалки», в темном, мрачном складе возились два человека. Огромные двери склада вели на причал, к кораблям, готовящимся к отплытию.

— Ну что, все? — спросил Альф — тот, который был повыше.

Нос его формой и размером напоминал некрупный шампиньон.

— А то я бы выпил немного грогу.

Альф, как и любой матрос, всегда был не прочь выпить немного грогу.

— Нет, — отозвался Мак. — Сланк велел, чтобы мы отнесли на борт еще одну штуковину. Вон ту.

Мак, невзирая на худобу, был не слабее других матросов «Гдетотама»; на шее у него была вытатуирована голова змеи, туловище которой исчезало под воротником давно не стиранной рубахи.

Мак указал в угол склада, где стоял какой-то громоздкий предмет, накрытый куском грязной парусины. Матросы устало побрели туда. Мак стянул парусину. Под ней оказался сундук самого заурядного вида, из неструганых досок. Но отчего-то этот сундук был обмотан толстой цепью и заперт на два — нет, на три! — висячих замка.

Альф оглядел сундук и задумался.

— Это, случаем, не тот самый, который принесли солдаты сегодня утром? — спросил он.

— На вид похож, — отозвался Мак. — Но не тот. Принесли два сундука сразу. Черный солдаты погрузили на «Осу». Тяжеленный он был, словно свинцом набитый. Потом Сланк отвел меня в сторонку и велел, чтобы мы перетащили этот на нашу посудину — только очень осторожно. Его надо как следует замотать в парусину и пронести по главному трапу, словно это вещи кого-то из пассажиров. И еще Сланк сказал, если мы все сделаем как надо, он нам даст два шиллинга сверх жалованья.

— На каждого? — уточнил Альф.

— На каждого, — подтвердил Мак.

— Ну, тогда ладно, — сказал Альф.

Не тот он был человек, чтобы задавать лишние вопросы, если речь шла о двух шиллингах.

— Давай его заматывать, — сказал Мак. — Приподними его, а я подсуну парусину снизу и протяну веревку.

— А почему бы тебе его не приподнять? — поинтересовался Альф.

— Альф, ты же знаешь, как у меня болит спина — пожаловался Мак.

— Да уж не больше, чем у меня, — проворчал Альф.

— Но я первый сказал! — начал сердиться Мак.

Альф вздохнул. Чем дольше они спорили — а Альф по опыту знал, что на эту тему Мак способен пререкаться часами, — тем меньше у него оставалось шансов выпить грогу прежде, чем корабль поднимет паруса.

— Ну ладно, — согласился Альф и, присев, схватился за край сундука.

Альф был человек простой, и желания у него были простые.

Он ничего лишнего не хотел от жизни: было бы что пожевать да место, где можно поспать не под дождем, — ну и побольше грогу, конечно. Альф никогда не бывал по-настоящему счастлив, да и не надеялся на это.

И потому он оказался не готов, абсолютно не готов к тому, что произошло, когда его загрубевшие, мозолистые руки коснулись сундука.

Сначала он ощутил тепло: оно разлилось по рукам, оттуда перетекло в спину и ноги. И повсюду, где проходила эта теплая волна, возникало замечательное ощущение — будто садишься в ванну. В следующий миг боль в несчастной согнутой спине — ноющая боль, терзавшая Альфа почти с самого первого дня его матросской службы, — исчезла.

И боль в натруженных ногах — тоже. Исчезла бесследно!

Потом он почувствовал кое-что еще — запах. Это был запах цветов.

Весеннего луга после дождя. Свежеочищенного апельсина.

Корицы, и меда, и хлеба, только что вынутого из печи. И еще один запах, еще более чудесный, чем все остальные, — только Альф не мог его распознать. «Будто ночью пахнет», — подумал он.

Затем Альф увидел свет вокруг своей головы. Огоньки и искры двигались под музыку, танцевали под… да, под звон колокольчиков, крохотных колокольчиков. Они звенели мелодично и радостно, но Альф слышал в их звоне что-то еще, словно они пытались ему о чем-то сказать. Альф прислушался изо всех сил: ему хотелось понять, что же они говорят…

— Альф! — позвал Мак и встряхнул приятеля за плечо уже посильнее.



Альф выпустил сундук. И чудесные запахи исчезли, как и огоньки, и колокольчики, и Альф почувствовал, как на него снова навалилась тяжесть, а с ней вернулась и застарелая боль. И ему померещилось, будто он опустился на землю, — а до этого словно парил над полом склада — чего, конечно же, быть не могло, — на высоте дюйма, не более, но парил. Альф отряхнул руки. Он подумал, что кто-то обсыпал сундук снаружи крысиным ядом. Ему случалось видеть, как матросы, испачкавшись крысиным ядом, принимались потом вести себя словно сумасшедшие.

— Альф! — снова окликнул его Мак. — Да что с тобой такое?

Альф посмотрел на Мака, потом на сундук, потом снова на Мака. Затем попытался прочистить уши. Вид у него был дурацкий.

— Я… когда я к нему притронулся… — сказал Альф. — Ты их не слышал?

— Кого — их? — спросил Мак.

— Колокольчики, — пояснил Альф.

— Какие еще колокольчики? — удивился Мак. — Не было здесь никаких колокольчиков.

Альф улыбнулся.

— Колокольчики. И огоньки, и… — Тут он увидел, с каким выражением смотрит на него Мак, и замолчал.

— Крысиный яд! Точно, — наконец сказал он, вытирая руки о штаны.

— Ты сегодня уже успел заглянуть в таверну? — подозрительно спросил Мак.

— Крысиный яд! — повторил Альф, пытаясь вытереть руки старым грязным полотенцем.

Мак смотрел на него со все большим подозрением.

— Сейчас, погоди, я руки от него отчищу.

— Колокольчики, говоришь? — переспросил Мак, покачивая головой.

Потом повернулся к сундуку. Альф заметил, что Мак поплотнее завернул сундук в парусину и обвязал веревкой. Но угол сундука все еще торчал наружу.

— Мак, — сказал Альф, — а потрогай-ка его сам.

— Кто? — переспросил Мак. — Я?

— Ну, просто потрогай сундук, — сказал Альф. — Там, где доска выглядывает.

— Не собираюсь я пачкаться в крысином яде! Ты забыл, что случилось с Голодным Бобом?

Мак считал себя человеком осторожным. А теперь он просто боялся прикоснуться к сундуку. Он знал: когда Альф до него дотронулся, что-то произошло. Он это почувствовал. Мак решил: точно, с этим сундуком что-то неладно. Иначе с чего бы Сланк отдавал специальное распоряжение на его счет и обещал два шиллинга? Мак не собирался притрагиваться к сундуку. Нет уж, увольте.

— Нечего дурака валять, — сказал Мак, потуже затягивая веревку.

Теперь парусина полностью закрыла сундук.

— Сланк велел отнести его на корабль, вот и понесли.

— Но, Мак, — сказал Альф, — говорю тебе, яд тут или не яд, но от него так здорово себя чувствуешь — ей-богу!

— Давай лучше закончим работу, — отрезал Мак, завязывая узел, — заберем свои два шиллинга, отправимся в таверну, быстренько хлебнем грогу и выбросим из головы этот сундук.

— Ну, ладно, — согласился Альф, хоть ему и казалось, что он не скоро сможет забыть ощущения, которые он испытал.

Может быть, когда «Гдетотам» уже выйдет в море, он проберется к этому сундуку и потрогает его еще разок…

Они с ворчанием подняли завернутый в парусину сундук, положили его на ручную тележку и покатили ее на пристань. Минуту спустя они прошли мимо «Осы», ее экипаж заканчивал последние приготовления к отплытию.

— А ведь красивый корабль, а? — сказал Мак.

— Чего? — переспросил Альф, мысли которого были заняты сундуком.

— Я говорю, «Оса» — настоящая красотка, — повторил Мак. — Хотелось бы мне хоть разок выйти на ней в море. Говорят, будто это — единственный на свете корабль, способный обогнать «Морского дьявола».

Альф вздрогнул. Зря Мак помянул «Морского дьявола» перед отплытием. Не стоит беду накликать — и сама явится. Матросы поговаривали, если вы увидели «Морского дьявола», значит, вам пора примириться с Создателем: не пройдет и часа, как вы перед Ним предстанете.

— Никто не может перегнать «Морского дьявола», — сказал Альф. — Этого еще никому не удавалось.

— До сих пор не удавалось, — заспорил Мак. — Но «Осу» специально для этого и построили, а капитан Скотт — лучший из всех, кто когда-либо водил корабли в этих водах. Не то что этот придурок, который командует нашим корытом.

И, фыркнув, Мак кивком указал на «Гдетотам», к которому они уже почти подошли.

— А то, — согласился с ним Альф. — С Пембриджа станется опрокинуть шлюпку на суше.

Сайрес Пембридж, капитан «Гдетотама», прославился как самый бестолковый командир корабля со времен сотворения вод.

— И кто только осмелится выйти в море на таком корабле и с таким капитаном? — грустно пошутил Мак.

— Ну, вот мы, например, — отозвался Альф.

— И то верно, — сказал Мак. — Но это потому, что таких, как мы, никто больше не возьмет.

Они уже подошли вплотную к «Гдетотаму». Корабль был полностью загружен. Команда готовилась к отплытию. Пассажиры толпились на палубе. Одни обеспокоено разглядывали дряхлый корабль и неряшливого вида команду, которой они доверили свои жизни. Другие стояли прислонившись к поручням и наблюдали за матросами. Альф заметил ближе к носу корабля группу из пяти мальчишек. Все они казались испуганными, кроме одного — худого, жилистого огненно-рыжего паренька, явного заводилы. Альфу подумалось, что в мальчишке есть характер; да и вообще он выглядит как человек, от которого мало что ускользает.

— Пора, — гаркнул Сланк, с топотом спускаясь по трапу; его сопровождали еще два моряка. — Вы опаздываете. Отлив уже начался.

Потом он велел идущим за ним морякам:

— Занесите сундук на борт.

Когда матросы наклонились, чтобы взять сундук, Альф — не думая и не осознавая, почему он так поступает, — засунул руку под парусину и коснулся потертого дерева.

— Эй, ты! — крикнул Сланк. — Какого черта ты там делаешь?

— Альф, ты что? — спросил Мак.

Но Альф их не слышал. Он мгновенно погрузился в те же самые ощущения — тепло, запахи, музыка и парение, — и все это было чудесно, в особенности мелодичная музыка. Во всем этом было что-то еще, что-то такое, что пытались ему сказать колокольчики… Но что?