Дейв Шелтон

Эмили Лайм и похитители книг

Посвящается Несс Вуд

1

— Простите, мисс.

— Да?

— Извините за беспокойство, но дама с другой платформы просила передать вам это.

Дафна Блэйквей оторвалась от расписания, которое изучала, и увидела, что к ней обращается железнодорожный носильщик. Он выглядел старым — даже более старым, чем можно было предположить по голосу, — но вполне безобидным. Носильщик протягивал ей книгу. Дафна как раз отчаянно хотела почитать что-нибудь новенькое и поэтому не раздумывая взяла книгу.

— О! — воскликнула она. — Но почему? И кто?

Дафна окинула взглядом соседнюю платформу.

— Вон та юная леди с собакой с огромными ушами?

— О нет, мисс. Та дама была постарше. Пониже, пошире, в невзрачной шубейке. И в шляпе. Так что я не разглядел, какие у неё уши.

Носильщик прищурился.

— Сейчас я её почему-то не вижу. Она сказала, что собиралась сама отвезти книгу в Санта-Риту, но потом увидела вас — в форме этого учебного заведения — и подумала, что вы могли бы избавить её от лишних хлопот. Вы ведь направляетесь в Санта-Риту, мисс?

— Да. На самом деле я планировала быть там ещё вчера вечером, чтобы с сегодняшнего дня приступить к занятиям. Но застряла в Лондоне, так как мой поезд отменили.

— О да! Это происшествие на Паддингтонском вокзале привело к ужасной неразберихе! Но вы не против? Я имею в виду книгу. Дама сказала, это для библиотеки.

— Правда? — Дафна внимательнее взглянула на обложку, и глаза её расширились, когда она прочитала: — «Детектив Смитон Уэстерби. Алая ярость». Кажется, это не совсем обычная книга для школьной библиотеки.

— Но ведь и Санта-Рита — не совсем обычная школа, мисс.

— Да? Но, в любом случае, я передам. Кстати, вы не знаете, когда следующий поезд на Пелэм? Не уверена, успею ли заскочить в буфет.

Носильщик вынул карманные часы и, поднося их на разное расстояние к очкам, попытался сфокусироваться на стрелках.

— Так, мисс… Посмотрим… Ах да! Поезд на Пелэм прибудет с минуты на минуту.

Прищурившись, он поглядел вдоль путей. И увидел невдалеке паровозный дымок.

— Вот он, подъезжает. Но если вы не будете мешкать, то ещё успеете купить булочку. Старый Уильф — кондуктор — должен наполнить свой термос. Он просто звереет, если не выпьет чаю. Так что у вас есть шанс раздобыть немного еды. Если хотите, я пока занесу ваш багаж.

— О, спасибо! — Дафне пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум приближающегося поезда. — Это очень мило с вашей стороны!

Она поспешила в буфет, на ходу засовывая книгу в сумочку и оставив носильщику свой небольшой, но увесистый чемоданчик.

Когда Дафна вернулась, неся в бумажном пакете несколько лакомых сэндвичей, носильщик встретил её у открытой двери вагона.

— А вот и вы, мисс. Ваш багаж уже внутри, на полке. Доброго пути!

Он закрыл за ней дверь. Дафна высунулась в окно.

— Огромное спасибо!

— Не за что, мисс. И удачи в школе.

Носильщик помахал ей, развернулся и пошёл прочь.

— Видит бог, без удачи тебе не обойтись.

Последние слова, которые он пробурчал себе под нос, Дафна не услышала, так как именно в эту секунду поезд с шумом выпустил пар. Носильщик улыбнулся и приподнял фуражку, увидев старого Уильфа-кондуктора, который семенил по платформе со своим термосом. Подождав ещё немного, носильщик наконец дунул в свисток, махнул флажком — и они тронулись.

Дафна наблюдала за ним из окна. День не заладился с самого утра и, видимо, останется испорченным до вечера, однако этот забавный старичок слегка подбодрил её своей добротой. Она смотрела, как он, наполовину скрытый дымом, терпеливо помогает теперь другому пассажиру — высокому запыхавшемуся человеку, который, видимо, опоздал на их поезд.

Дафна подумала, что, возможно, день ещё и наладится и с этого момента всё пойдёт хорошо. И, пока поезд набирал скорость, занялась сэндвичами и книгой. И даже позволила себе чуть-чуть улыбнуться.

2

После всех неприятностей в её прежней школе родители Дафны очень обрадовались, получив неожиданное письмо из Санта-Риты, сообщавшее, что девочке предоставлено место в одном из классов.

— Но это так далеко! — воскликнула Дафна.

— Зато звучит просто чудесно! — отозвалась мама.

— К тому же бесплатно, — произнёс папа из-за газеты.

— И всё-таки очень странно. Откуда они вообще обо мне узнали? И почему зовут приехать, когда меня только что исключили? Подозрительно, вам не кажется?

— О, дорогая, — вздохнула мама, — ты же знаешь, тебя вовсе не отчислили. Просто после всех этих… м-м-м…

— Неприятностей, — подсказал папа.

— Да, неприятностей, спасибо, Родни. После них миссис Ярдли сказала, что твои особенные… — сейчас, как же она выразилась? — особенные способности и энтузиазм лучше расцветут в альтернативном учебном пространстве. Возможно, она знакома с этой… — мама сверилась с письмом, — миссис Крамп и порекомендовала ей тебя.

— Не думаю, — пробормотала Дафна.

Она вспомнила лицо миссис Ярдли во время их последнего разговора. Бывшая начальница явно не собиралась рекомендовать Дафну никому и ни для чего. По крайней мере, ни для чего хорошего.

— В письме сказано, что твои знания и умения отлично подойдут для их библиотеки. Тамошняя директриса — как её? — ах да, миссис Маккей, — кажется, у неё очень интересные идеи. Очень современные. Думаю, это будет просто замечательно для тебя, дорогая. Прекрасная возможность начать всё сначала.

— К тому же бесплатно, — снова донеслось из-за газеты.

В конце концов Дафна сдалась. Она была заинтригована и даже немного польщена тем, что какая-то странная школа, расположенная у чёрта на куличках, заинтересована в её приезде. Однако вся эта история по-прежнему казалась девочке очень подозрительной и немного пугающей.

Правда, выбора-то у неё, по сути дела, не было. Дафна как раз искала новую школу. А эта находилась так далеко, что туда, возможно, ещё не дошли слухи о её репутации. Наверное, мама права, это шанс начать всё сначала. К тому же они хотят, чтобы она помогала в библиотеке, — это обрадовало Дафну больше всего. Она лучше чувствовала себя среди книг, чем в компании других детей. А таинственная миссис Крамп была преисполнена такого энтузиазма на её счёт, что Дафна, видимо, могла рассчитывать на тёплый приём со стороны хотя бы одного человека в Санта-Рите. Может быть, всё будет хорошо. А может, и нет.

3

Дорога из Пилкингтона в Пелэм заняла чуть больше часа. Рельсы вились и змеились по открыточному пейзажу, а по ним вились и змеились вагоны поезда. Местность, и так более чем прелестная, временами становилась такой живописной, что просто захватывало дух. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь облака, подобно театральным прожекторам, высвечивали какую-нибудь деталь из общей картины. Это была вершина природного искусства, шедевр реальной жизни.

Но Дафна ничего вокруг себя не видела, с головой погрузившись в книгу. Её подозрения оправдались. Под зловещей обложкой скрывался рассказ об опасных, жутких и невероятных приключениях мистера Смитона Уэстерби, частного детектива. История была жестокой, нелепой, грязной и, разумеется, совершенно не подходила для детей. Дафне нравилось буквально каждое слово. Она так увлеклась, что даже не заметила, как в купе вошёл кондуктор. Он вежливо кашлянул. Дафна, взвизгнув, уронила книгу.

— Из-з-звините, мис-с-с, не хотел вас-с-с ис-с-с-с-спугать, — произнёс кондуктор странным жужжащим голосом.

Дафна нагнулась за упавшей книгой.

— Можно вз-з-з-з-зглянуть на ваш… м-м-м… о! — Тут он увидел обложку «Алой ярости», и на его лице отразилось изумление. — Ох! Ах! Ваш билет, пож-ж-ж-ж-жалуйста, мис-с-с-с…

Дафна, покраснев, захлопнула книгу и бросила на сиденье, картинкой вниз. Потом долго и судорожно рылась в карманах. И наконец предъявила билет.

— М‐м-м… С‐с-с-с-спас-с-сибо, мис-с-с! — Кондуктор тщательно изучил билет, кивнул, пробил в нём дырочки и вернул девочке. — Пелэм… м-м-м… это с-с-с-следующая ос-с-становка, мис-с-с-с-с-с… Вам помочь с-с-с багаж-ж-ж-жом?

— Нет-нет. Спасибо. Я отлично справлюсь сама. Благодарю вас.

— Очень хорошо… м-м-м… мис-с-с-с. — Кондуктор слегка наклонил голову, попятился и вышел.

Когда её пылающие щёки остыли, Дафна решила, что на самом деле нет никакой причины так стыдиться «Алой ярости».

Это, конечно, не шедевр литературного гения. Однако текст исполнен весьма своеобразной грубой энергии, которая делает его вполне достойным внимания. И ей совершенно нечего смущаться.

Тем не менее Дафна сняла суперобложку с другой книги, которую везла с собой, и обернула «Алую ярость». Теперь на книге красовалась милая кошечка, а не целящаяся из пистолета женщина в очень коротком красном платье, так ошеломившая кондуктора.


От железнодорожной станции Пелэм до Санта-Риты Дафне предстояло ещё двадцать минут ехать на автобусе. И автобус этот оказался крайне неприятным: старым, грязным и шумным. Сиденья в нём были старые, грязные и неудобные. Шофёр — тоже старый и грязный. К тому же он просто отвратительно вёл автобус.