Дверь в кабинет захлопнулась с громким щелчком.

— Право, милорд, я вас совсем не понимаю, — донеслось до Уинифред. Говорил второй человек, зашедший вместе с лордом Уилкисом. — Это письмо — всего лишь первое из многих. Зачем так за него держаться?

Речь снова шла о компании. Уинифред почти почувствовала гладкость бумаги, спрятанной под ее корсажем.

Лорд Уилкис молчал. В щелку между дверью и косяком пробился желтый свет — он зажег свечи.

В гардеробе слегка пахло лавандой и сильно — резкими духами мистера Дарлинга. Юноша стоял рядом неподвижно и бесшумно, но Уинифред ощущала его присутствие так же явственно, как прикосновение меховых шуб к обнаженной спине. Она запустила руку в карман одной из них и беззвучно разломила сухую веточку лаванды, которую положили в спрятанную на лето одежду.

Хорошо, что она не леди, а мистер Дарлинг — не джентльмен.

Послышался тонкий гудящий звон стекла — в кабинете разливали что-то по стаканам.

— Я не ввязывался в политику, — наконец устало проговорил виконт. — Мне нет дела до Ост-Индской компании и денег, которые все так жаждут с нее получить. Я честный джентльмен и уже жалею о том, что вообще прочел это несчастное письмо. Хотите знать, что я думаю? Быть дельцом или, как вы это называете, «человеком бизнеса» в наше время — дело недостойное и глупое. Именно по этой, и ни по какой иной, причине я не отдам письмо ни вам, ни кому-либо другому.

Собеседник лорда Уилкиса молчал. Уинифред давно заметила, что молчание может сказать о человеке не меньше, чем речь. Сейчас ей показалось, что гость виконта уязвлен отказом.

Она опустила голову, покосившись на мистера Дарлинга. Он стоял у нее за спиной — не слишком близко, их разделял ее кринолин, — но Уинифред чувствовала на своей шее его дыхание.

— Вы рассуждаете, как пэр. Впрочем, это ваше право, безусловно, — вкрадчиво парировал гость. Он начинал раздражаться, но не выпускал из голоса медоточивость. — Но что же делать простым людям, единственный доход которых состоит в заключении сделок?

— Я не мешаю никому заключать сделки.

— Я прекрасно вас понимаю, милорд. Но ваше письмо… Поверьте, в нужных руках оно может принести славу и честь Англии!

— Нет, вижу, вы меня совсем не понимаете, — резко возразил лорд Уилкис. Уинифред и не подозревала, что в этом мягком, добродушном человеке таится такая сила воли. — Я не вижу чести в порабощении. Как я уже сказал, письма вы не получите. — Послышался звук отпирания ящика, и у Уинифред по спине побежал холод. — И никто не получит.

Ей не нужно было видеть, чтобы догадаться, что происходит. Собеседник Уилкиса вскочил с кресла, чуть не перевернув его, задние ножки с глухим стуком опустились на ковер. Через дверную щель потянуло гарью.

Что-то щекотало Уинифред плечо, и она недовольно дернула им. По коже на краткое мгновение скользнула рука в перчатке и тут же отдернулась. Он что, играл с ее волосами?

— Милорд, вы… — В голосе незнакомца был слышен плохо скрываемый гнев. — Что вы наделали?! Вы уничтожили бесценное…

— Прошу вас, передайте остальным «людям бизнеса», что письма больше не существует, — прохладно ответил лорд Уилкис. Уинифред отметила, что он ни разу не назвал своего собеседника по имени. — Ровно так же, как вы сообщили всем, что оно находится в моем распоряжении. Думали, я не узнаю об этом? Я удивлен, что у вас хватило наглости прийти сюда.

— Не смею вас больше задерживать, милорд, — угрюмо сказал незнакомец. Вся его благожелательность испарилась — теперь, когда конверт был уничтожен.

— Я провожу вас, — с прохладной учтивостью отозвался лорд Уилкис.

Они вышли из кабинета, не заперев его. Уинифред выждала несколько минут, отсчитывая вдохи, затем аккуратно повернула ручку и выскользнула на свободу. Воздух в кабинете, слегка отдававший гарью, после душного гардероба казался ей таким свежим и холодным, что у нее закружилась голова.

Уинифред мельком осмотрела кресло. Ни на нем, ни под ним веера не было. Ее сердце кольнуло. Пусть их самих и не обнаружили, но кто бы ни забрал веер — лорд Уилкис или его гость, — радости ей это не сулило. Сегодня она оставила за собой длинный след из хлебных крошек.

Мистер Дарлинг тоже вышел и аккуратно прикрыл за собой дверь гардероба. Щеки юноши заливала краска — теперь, в свете свечей на столе, Уинифред могла хорошенько его разглядеть.

— Ох, ну и ночка! — восторженно выдохнул он. — Танцевал с прекраснейшей девушкой на балу, был ею дважды… нет, трижды обманут, а затем заперся с ней в шкафу! И все это — еще до помолвки!

Уинифред развернулась на пятках и яростным взором встретила веселые глаза Дарлинга. Будучи раздраженной из-за пропавшего веера, она больше не собиралась прятать свой гнев.

— Помолчите! — прошипела она. — Это не повод для шуток!

— А что же тогда повод? — простодушно осведомился он. — Поверьте, я могу шутить обо всем, о чем вам будет угодно. К примеру, о том письме, которое вы спрятали у себя в декольте. Невероятно удобная штука — эти ваши корсеты! Носи я такой, то пользовался бы им на полную катушку! Таскал бы пряники с обеденного стола, жульничал бы в вист… Ах, постойте, у меня для этого есть кое-что поудобнее. — С довольным видом он похлопал себя по груди. — Карманы!

Остолбенев, Уинифред слушала его нелепую речь. Откуда он знает, что письмо… Нет, он не может знать. Это просто дикая догадка, которую он хочет подтвердить ее реакцией.

Она изобразила легкое злое недоумение — такое, чтобы он понял, что она не играет.

— У меня нет письма. Вы что, не слышали, что виконт его сжег? Здесь до сих пор витает запах.

Она обернулась и указала на кучку пепла с оплавленной печатью на серебряном подносе. Рядом стояли два резных стакана с нетронутым напитком.

Дарлинг нахмурился и от этого еще больше стал напоминать грустного щенка.

— Зачем вы врете? — спросил он с таким искренним недоумением, что Уинифред даже не сразу нашлась с ответом.

— Что ж, вижу, мне вас не переубедить.

— Как и мне вас.

Дарлинг подошел к столу и поворошил кучку пепла пальцем. Поразительная глупость — вот так запросто портить перчатки! Уинифред незаметно скользнула рукой в прическу и зажала в пальцах острую шпильку.

— Я полагаю, наши совместные дела на этом закончены? — осведомилась она, делая вид, что расправляет юбки.

Дарлинг быстро поднял голову.

— Не совсем. — Он вытер руку о ткань сюртука, так что на нем остались длинные серые пятна, и шагнул на свет. — У меня есть к вам предложение, мисс Бейл… Делового характера.

Уинифред насторожилась, крепче стиснув в пальцах свое крошечное золотое оружие. Ей не нравилось, когда мужчины делали ей предложения, в особенности делового характера. Обычно это заканчивалось вовсе не тем, чего она ожидала.

— Как я уже упоминал, я знаю, на кого вы работаете, — начал Дарлинг. — Насколько я знаю, мистер Уоррен не слишком… хороший человек. Если вы хотите… я могу сделать так, что ваш контракт с ним уже к завтрашнему вечеру окажется у меня на столе. — Он бросил взгляд на старомодные напольные часы из красного дерева, с которыми у Уинифред были свои счеты, и торопливо исправился: — Точнее, уже к сегодняшнему вечеру. Я предлагаю вам сделку. Настоящую сделку, а не рабскую договоренность, которую вы подписали со своим хозяином.

Дарлинг неловко улыбнулся, и Уинифред с удивлением отметила, что он не лжет. На секунду она задумалась, каково было бы не зависеть от мистера Уоррена, но тут же отмела эту мысль. Если она не будет зависеть от мистера Уоррена, тогда она просто будет зависеть от кого-то другого.

— Что за сделка? — наконец спросила она, с привычным высокомерием вздернув подбородок и спрятав руки за спину. — И почему я должна вам верить?

Не размыкая сцепленных рук, Дарлинг оперся плечом о книжный шкаф.

— Сделка такова: я получаю ваш контракт с мистером Уорреном и рву его в клочья, а вы… — Он замешкался и опустил взгляд на серебряный поднос с кучкой пепла. — А вы передаете мне письмо лорда Уилкиса об Ост-Индской компании. И я подпишу с вами новый контракт, разумеется. Всего на год. Поработаете на меня до следующего лета, и идите куда глаза глядят.

Уинифред моргнула.

— Поработаю… на вас? — скептически переспросила она.

Дарлинг с секунду тупо смотрел на нее, а затем зажмурился.

— Проклятье! Прошу прощения. Я идиот. Ну да, на меня. — Он нервно засмеялся. — Когда я говорил про своего хозяина, я имел в виду… себя. Это я. В смысле, я и есть мой хозяин.

Уинифред с недоумением слушала его сбивчивую болтовню. Этот лопочущий недоумок умудрился сколотить организацию, по осведомленности составляющую конкуренцию самому мистеру Уоррену? Более того: он сумел переманить на свою сторону кого-то из приближенных ее хозяина? Нет, это попросту невозможно.

— Позвольте-ка прояснить. Вы хотели забрать письмо, а когда не вышло, решили, что к письму вам в придачу нужна еще и я сама?

Дарлинг смущенно почесал голову.

— Мне показалось, что это хорошая идея… Разве нет?

— Вы и правда идиот, — резко оборвала его Уинифред. — С чего вы взяли, что я стану работать на вас? Почему бы мне сейчас же не рассказать мистеру Уоррену все, что я о вас узнала?