Это была единственная вещь, оставшаяся девушке от отца и сохранившаяся после разрушения дома. Головка булавки, густо усыпанная гранатами толщиной в два пальца, ложилась в руку, как рукоять меча. Тонкий язычок булавки, пристегивавший накидку на плече, был длинный и очень острый, так что вряд ли можно было считать Николь абсолютно безоружной.

— Я вполне обхожусь без ножа.

— Да, вижу, — сказала Тильда, медленно проводя щеткой по волосам Николь. При очередном взмахе она наклонилась и прошептала: — Твой узелок у меня.

Николь так резко повернулась к Тильде, что та испуганно отступила. Охранники сразу подскочили, схватившись за рукояти мечей. Николь гневно посмотрела на них и вскинула руку к волосам.

— Осторожней! — потребовала она раздраженно. — Что скажет жених, если я неожиданно облысею?

Мужчины, успокоившись, отступили обратно к двери.

— Простите, леди Эшби, — хихикнула Тильда, — но с вашими волосами очень трудно управиться.

Николь не смогла удержаться от улыбки. Мягко сказано! Она ценила свои волосы и считала, что они самое женственное в ней. Ее волосы жили как бы своей жизнью и терпеть не могли никакого насилия над собой, даже когда их заплетали в косу.

Тильда снова встала между охранниками и Николь.

— Я больше не живу в Эшби, поэтому присоединяйся ко мне.

Николь удивилась. Как же это? Дом Тильды в Эшби. Впрочем, вопросы можно отложить на потом. Даже если де Окслейд не приедет за ней, содержимое ее узелка позволит освободиться и отправиться к нему самой. Из переполненных сундуков Грейстена Николь удалось в июле кое-что стащить, так что у нее было припасено все необходимое для того, чтобы преобразиться. В новом облике, который она примет, можно убежать куда угодно, не привлекая ничьего внимания.

Тильда отошла, любуясь буйными кудрями подруги. Охранник окликнул ее.

— Ну что? Кончила? Тогда пошли.

— Как прикажете, — ответила девушка по-английски.

Николь встала, и Тильда уже по-французски обратилась к своей даме:

— Миледи, я очень люблю свадьбы. Вы ведь выходите замуж… Можно мне прийти посмотреть?

Тильда улыбнулась, и эта улыбка ясно говорила, что девушка ждет не дождется, когда можно будет испытать опасные приключения. Она склонила головку набок, показывая охранникам свой прелестный профиль. Тильда отлично знала, что именно так она лучше всего выглядит. Ей хотелось, чтобы эти слова засели в головах мужчин, которые непременно явятся поглазеть на брачную церемонию. Охранники не должны были понять, что произойдет у них под носом.

— Конечно, ты можешь прийти, — ответила Николь, — но аббат на некоторое время отложил венчание. Мне приятно будет увидеть тебя в толпе: у тебя милое личико, а ведь меня здесь окружают одни враги.

— Я приду. — Улыбаясь, Тильда исчезла за дверью.

Мужчины тоже удалились, закрыв за собой дверь.

Николь пересекла комнату, подошла к двери и пристально посмотрела на нее. Ей снова хотелось попробовать открыть. Но нет, дверь не поддавалась, она была надежно заперта на засов.

ГЛАВА 2

Гиллиам Фицхенри сидел, упершись локтями в колени, на скамейке перед одним из двух совершенно одинаковых очагов в пустом зале Грейстена. Он не отрываясь смотрел на отблески пламени, танцевавшие на каменной подставке. Свет огня, отражаясь, переливался на золотой вышивке рукава торжественного голубого наряда. Огонь камина освещал и след от вчерашней схватки с “мегерой”.

Да, гнев — едва ли самое подходящее чувство для счастливого жениха. И вообще этот союз был заключен слишком поспешно. От подобных мыслей уголки губ Гиллиама слегка приподнялись в иронической усмешке. Без сомнения, это будет брак, заключенный в аду, а не на небесах, но так уж распорядилась судьба, да и гордость не оставляет ему выбора.

Он вспомнил, что говорила Николь о своей помолвке. Явная ложь. Почему она об этом сказала? Ее слова давали только небольшую отсрочку от свадьбы. Гиллиам покачал головой. Конечно, ей нужно время для побега, она только к этому и стремится.

Его беспокойство немного улеглось. Все будет так, как он хочет. Никакие жалобы или угрозы не остановят его, он обретет не только имя лорда Эшби, но и все, что вместе с ним полагается. Наконец-то он получит то, о чем даже не осмеливается мечтать младший сын: свой собственный дом.

За спиной Гиллиама раздался победный крик, отозвавшийся эхом под самой крышей. Несколько мужчин из Эшби, взятых им для охраны Грейстена, развлекались игрой в кости у второго очага. Зимой все обычно отдыхали. Так будет и на этот раз. Когда свадебная церемония завершится, солдаты останутся единственными обитателями сторожевой башни.

— Лорд Гиллиам, к вам лорд Джефри, — перекрывая вопли проигравших в очередном коне, доложил привратник.

— Лучше поздно, чем никогда, старший сын моей матери, — пробормотал Гиллиам.

Если Рэналф заменял Гиллиаму отца, то Джеф с годами стал для него не только близким родственником, но настоящим другом, видевшим в Гиллиаме не младшего братишку, а взрослого мужчину, с которым следует держаться на равных. Скрывая беспокойство под маской беззаботности, чего всегда от него ждали, Гиллиам поднялся.

Джефри, лорд Кодрэй, широким шагом прошел мимо ширм, защищающих зал от сквозняков Он был вооружен, легкая кольчуга ниспадала ниже колен; на ходу рыцарь снимал шлем. Одной рукой без перчатки он держал за ворот плаща маленького худенького мальчика.

От путешествия в холодный ноябрьский день бледное лицо мальчика посинело, только испачканные грязью щеки горели румянцем. Густые спутанные каштановые волосы выбились из-под капюшона и прилипли ко лбу, широко расставленные карие глаза удивленно смотрели на открывшийся им незнакомый мир.

— Джеф, я здесь! — От мощного голоса Гиллиама заколыхались панно, укрывавшие каменные стены. — Это что же, свадебный подарок?

— Нет, в подарок ты получил кровать, младший сын моей матери. А это твой оруженосец. — Джеф помолчал и добавил: — Подарок для дела.

Он так быстро шел по устланному половиками полу, что мальчику приходилось бежать трусцой, чтобы не отставать от взрослого мужчины.

— Да, но кровать оказалась слишком короткой.

— Была бы в самый раз, если бы ты вовремя перестал расти.

Гиллиам искренне рассмеялся, довольный шуткой брата.

— Подойди-ка ближе, дай взглянуть. — Джеф послушно выдвинул мальчика перед собой, но Гиллиам желал посмотреть не на паренька, а на брата. Хотя братья сильно отличались ростом и телосложением, их лица были потрясающе похожи, точнее, были похожи до сравнительно недавнего времени. Оба имели золотистые волосы, одинаковый овал лица, тот и другой безуспешно старались отрастить настоящую бороду. И только недавно у братьев появилось весьма заметное отличие: Джеф лишился одного глаза. Этот “подарок” ему преподнесла жена, теперь покойная. Шрамы почти затянулись, но повязка все еще закрывала глаз.

— Заживает довольно быстро, — сообщил Джеф, догадавшись наконец, что интересует Гиллиама.

Он произнес это с болью, но боль была не физической. Оставшийся глаз, так похожий на бледно-голубые глаза Гиллиама, потемнел от душевной муки.

Гиллиам сразу сменил тему:

— Ну так как? Останешься на свадьбу?

— Что? — смутившись, спросил Джеф. — Я как раз собирался извиниться за опоздание, ведь все произошло вчера? Или я перепутал день?

— Возникли кое-какие осложнения, — стараясь сдержать гнев, Гиллиам усмехнулся. — Моя любимая заявляет, что она помолвлена с парнем, живущим по соседству с замком Эшби.

— Это невозможно! — горячо воскликнул Джеф.

Гиллиам скептически приподнял брови.

— Да, но новый аббат ищет любую зацепку, лишь бы выйти из-под влияния Рэналфа. Моя невеста — прекрасный инструмент для него в достижении этой цели. По настоянию аббата Саймона за де Окслейдом уже послали. Священнослужитель потребовал его присутствия: хочет выслушать Окслейда, а уж потом решить, насколько обоснованны его претензии.

Единственный глаз старшего брата весело сверкнул.

— Рэналф, должно быть, сходит с ума от ярости. Я его предупреждал, что он слишком многого требует от аббатства. Монахи на него в обиде.

— Да, но, между прочим, сейчас он там и пускает в ход все свое дипломатическое искусство, чтобы разрядить обстановку. Он сумеет, ему всегда это удается, — сказал Гиллиам, беззаботно пожав плечами. — Ну а теперь почему бы тебе не познакомить меня с “подарком”? Мальчик гораздо интереснее, чем кровать.

Понимая, что гигантский рост пугает парнишку, Гиллиам сел на скамейку и подмигнул ему. Тот отвернулся.

— Джослин, — мягко сказал Джеф, — протяни руку, поздоровайся с моим братом, новым лордом Эшби. Лорд Эшби, это Джослин, наследник замка Фрейн, он хочет стать твоим учеником и жить у тебя в доме.

Нижняя губа Джослина задрожала, и он нехотя протянул Гиллиаму руку, уставившись в пол.

— Рад встрече, милорд. Вы очень добры, что предлагаете мне очаг и дом, — произнес он заранее приготовленную фразу. Но в голосе не слышалось ни радости, ни благодарности.

Большая рука Гиллиама обхватила тоненькие пальцы мальчика, ручка была вялой и холодной.

— Я тоже рад встрече. Для меня большая честь принять тебя в свою семью.

Гиллиам отпустил руку мальчика и указал на стол с холодными закусками, стоявший поодаль. Судя по всему, основательную еду здесь подавали лишь раз в день.

— Садись-ка за стол и перекуси с дороги. Впереди еще долгий день, а завтра утром мы отправимся в Эшби.

Окажись на месте Джослина Гиллиам в таком же возрасте, его не пришлось бы приглашать дважды. Однако будущий оруженосец с кислой миной покосился на уставленный едой стол и потащился к нему, словно это был эшафот. Нехотя обойдя стол вокруг, Джослин повернулся и взглянул на лорда Джефри.

— Джеф, когда ты попросил меня взять его в оруженосцы, я решил, что ты спятил, — сказал Гиллиам тихо, чтобы мальчик не услышал. — Я ничуть не сомневаюсь, что способен научить его бойцовской премудрости, хотя мой дом наполовину лежит в руинах и вдобавок я еще не женат. Теперь я понимаю тебя. Сколько ему? Десять? Одиннадцать? Он не смог даже пожать мне руку как следует, и если его отправить учиться в компании со сверстниками, они съедят его живьем.

Джеф опустился на скамью рядом с братом, устало вытянув ноги.

— Дело обстоит гораздо хуже. Ему почти тринадцать. Он уже должен был участвовать в состязаниях по метанию копья и получить свое первое оружие. Из-за хилого сложения и маленького роста его родители считают, что ему место только в церкви.

— А какое отношение его сложение имеет к силе?

— И это я слышу от брата-гиганта? — изумленно спросил Джеф.

— Ну да, конечно, природные данные могут помочь, — согласился Гиллиам с улыбкой, — но выиграть бой можно, лишь сочетая умение и твердый характер. Никакая святость этому не помеха. Вспомни архиепископа Хью Дорхемского и осаду в Тикхилле. Какую неоценимую помощь он оказал при подавлении недавнего восстания Джона Лэклэнда против его брата и монарха Ричарда по прозвищу Львиное Сердце.

Джеф только покачал головой и уставился на огонь.

— Дело в том, что мать Джослина всегда хотела сделать его образованным человеком и все силы тратила на то, чтобы уберечь его от реальной жизни, которая, как ей кажется, может сломать человека. В итоге мальчик превратился в тряпку, боится всякой деятельности. Но ведь ему придется стать наследником Фрейна, судьба распорядилась именно так. Ни у матери Джослина, ни у него самого нет выбора. Он должен стать рыцарем и, в конце концов, хозяином Фрейна. — Джефри повернул голову, с улыбкой глядя на брата: мол, такова ирония судьбы.

Гиллиам посмотрел на мальчика через голову Джефа. Джослин сидел за столом спокойно, как взрослый, скрестив руки на груди.

— А что у него за характер?

— Мрачный ребенок, не любит игр. Когда я заставляю его что-то делать, он плачет и уверяет меня, что он маленький и слабый. Это внушила ему мать. Гиллиам, если кто-то может сделать его человеком и объяснить, как жить дальше, так это ты.

— Это комплимент или насмешка? — поинтересовался Гиллиам.

— Да ладно тебе, — сказал Джеф, и искорки смеха заплясали в его здоровом глазу. — Я бы не привез мальчишку, если бы не считал тебя настоящим мужчиной, способным стать отцом-воспитателем Такова твоя натура от рождения. Я очень этому рад Знаешь ли, дорогой мой брат, только ты или я можем сделать из парня рыцаря. Я бы предпочел, чтобы именно ты этим занялся. — Он улыбнулся. — Мать Джослина впадает в истерику, когда разговор заходит о сыне. Боже мой, Гиллиам, ее слезами можно заполнить ров вокруг моего замка. А что я могу сделать? Только надеяться, что сумею перетерпеть ее присутствие и дождаться, когда у нее родится ребенок. Боже мой, никогда не ожидал, что придется играть роль няньки у беременной вдовы, но ты же понимаешь, что это моя обязанность, мой долг.

Гиллиам потупил взгляд.

— Прости, брат. Я счастлив взять на себя такую ответственность. Только иногда мне кажется, что никто в семье не в силах уяснить, что я совершенно взрослый мужчина.

Джеф засмеялся.

— Как же можно забыть? Разве не ты продемонстрировал свою силу и волю в июне, разрушив Эшби за один день ради освобождения Рэналфа? — Он умолк, потом искоса посмотрел на брата. Гиллиам напрягся, пытаясь понять, что скрывается за этим взглядом Джеф, казалось, собирался заговорить о прошлом. — Меня огорчает лишь одно. Почему ты так спешишь со своей свадьбой?

Гиллиам облегченно вздохнул и расслабился. Не этого вопроса он ожидал и не его опасался.

— Если говорить коротко, мне нужна леди Эшби со всеми ее знаниями и умениями Рэналф видит в ней только бойкую бабенку, но люди говорят о своей хозяйке совсем другое. Они уверяют, что их госпожа преданная, с искренним, добрым сердцем, умеет лечить, помогает всем, кто работает в замке и на землях Эшби. Если бы не эти ее способности, зимой они бы просто голодали.

— Короче говоря, тебя убедили, что из нее выйдет любящая, заботливая жена? — Джеф вопросительно поднял брови, ожидая ответа.

— Меня убедили в том, что она достойная женщина, которая в первую очередь заботится о своих людях.

Подобные мысли были спасительной соломинкой, за которую хватался Гиллиам, уже смирившийся, что жена никогда не полюбит его. Но ему очень хотелось, чтобы Николь не стала его врагом, чтобы они могли объединиться для общего дела. Надо было найти способ заставить ее не оглядываться на прошлое Эшби, а смотреть в будущее.

— Рэналф опасается ее угрозы убить тебя. Она не похожа на женщину, готовую заботиться о тебе, брат. Почему именно она, Гиллиам? — тихо спросил Джеф. — Рэналф предлагал тебе другой, не такой опасный вариант женитьбы. Ты получил бы собственность, и не было бы нужды жениться на наследнице.

— Мне не нравится то место, — поджав губы сказал Гиллиам.

Джеф перевел взгляд на огонь.

— Похоже, этот брак для тебя — сущее наказание, настоящая епитимья. — В голосе Джефа послышалась мягкая усмешка.

Гиллиам приготовился с укоризной посмотреть в глаза брату, но Джеф уже внимательно уставился на свои сапоги.

— Ты не хочешь снять доспехи и переодеться к церемонии? — спросил Гиллиам напряженным голосом. — Скоро появится Рэналф, время ехать за невестой.

— Нет, — тихо ответил брат. — Мне больше всего хочется узнать, зачем тебе связывать свою судьбу с женщиной, желающей тебе смерти? Ведь ты мог бы приобрести собственность без женитьбы, — снова повторил он.

— Но мне нужно именно Эшби. — Гиллиам нахмурился, глядя на пламя. — За последние пять месяцев я прикипел душой к этому дому, люди Эшби стали как будто моими людьми. Я не хочу начинать сначала в другом месте. — Помолчав, он добавил: — И мне не нужна другая женщина. — Гиллиам невесело рассмеялся. — Ты ведь знаешь, я умею обходиться с опасными созданиями.

— Да, и небезуспешно, — согласился Джеф тем же мягким тоном, не спуская глаз со своих сапог. — Но ведь эта женщина не одно из твоих любимых домашних животных. И знаешь, я невольно подумал об Изотт и твоем сыне.

Внутри у Гиллиама все похолодело при упоминании о второй жене Рэналфа и ее ребенке от него, Гиллиама. Если есть на земле человек, недостойный будущей жены, так это он.

— Значит, из вас троих именно ты избран для разговора со мной? — спросил Гиллиам. — Хорошо. Но я не стану говорить на эту тему даже с тобой.

— Брат, если Рэналф уже забыл прошлое, зачем тебе за него цепляться?

Гиллиам отвернулся от Джефри, не желая, чтобы тот видел выражение его лица.

— Боже мой, то, что я сделал, запятнало меня на всю жизнь, — прошипел он. — Пойми, не я цепляюсь за прошлое, а оно преследует меня, как вонь гниющих отбросов. Не будем говорить об этом!

— Нет, будем. Я должен знать, почему ты продолжаешь казниться, хотя все уже простили тебя. — Брат говорил спокойно, не обращая внимания на растущий гнев Гиллиама.

— Может, Рэналф и простил меня, но он не способен освободить меня от угрызений моей собственной совести. — И внезапно гнев и душевная боль заставили его выкрикнуть слова, казалось, навеки похороненные глубоко в сердце: — Скажи мне, Джеф, как я могу простить себе любовную связь с женой брата? А убийство? Ведь ребенок, которого она понесла от меня, лишил ее жизни?

— Брат, за мной тянется целое сонмище грехов, один страшнее другого. Даже разрушение Эшби лежит на моей совести. Если бы не мое грехопадение с Изотт, ее сестра никогда не причинила бы зла Джону Эшби. Именно из-за меня замок и деревня оказались в руинах, так не я ли должен восстановить их? Я воспринимаю ненависть наследницы Эшби как заслуженное наказание. — Последние слова Гиллиам произнес шепотом, душа его пылала, он опустил голову, борясь с собой. — Боже, я слишком много тебе сказал…

— Я никогда не думал, что ты способен на такие переживания, — пробормотал Джефри после долгого молчания. — Поклянись мне, Гиллиам, что ты не повторишь моей ошибки. И в своей гордыне попробуй все же рассмотреть, что за женщину ты берешь себе в жены.

Гиллиам поднял глаза и увидел неподдельную тревогу на лице брата.

— Я уже сделал это. Но если я не ищу любви и заботы в браке, не думай, что моя будущая жена — сумасшедшая. Ее не любили бы так люди, не расточали бы ей столько похвал.

— А если она попытается исполнить свою клятву убить тебя? — Джеф не осмелился добавить, что его жена едва не сделала это. Невысказанные слова тяжело повисли в воздухе.

— На двери нашей комнаты крепкие засовы, — сказал Гиллиам недрогнувшим голосом. — Я буду держать ее взаперти ради собственной безопасности.

— Сколько же времени это продлится? Я знаю тебя. Даже собаку ты не способен долго держать на цепи.

Гиллиам в замешательстве потер рукой лоб.

— Ах, Джеф, не хочется верить, что до этого дойдет. Когда ты ее увидишь, сам поймешь, почему я надеюсь на ее благоразумие. Николь Эшби — единственная женщина, которую я могу обнять, не боясь, что причиню ей боль. — С этими словами к Гиллиаму вернулось чувство юмора и он рассмеялся. — Вот я и стараюсь осуществить все свои желания: получить дом, о котором мечтал, жену, достаточно крепкую, такую, которая может согревать ночами. Мои люди побились об заклад, что она выпустит мне кишки до конца первой брачной ночи. Я принял их вызов. Рассудил, что, если они выиграют, я уже буду мертв и мне все равно не придется платить. — Он снова улыбнулся.

— Значит, ты делаешь этот шаг, невзирая на опасность? — в тихом голосе брата слышалось удивление.

— Да нет, Джеф, — сказал Гиллиам твердо и решительно. — Я объяснил тебе, почему стремлюсь именно к Эшби. Это мой дом, и я никому его не отдам, никакому мужчине и никакой женщине. Да, есть опасность домашней войны, но я готов и к такому повороту событий. Я готов ко всему.