Но больше всего Рейчел поразили картины. Десятки портретов в дубовых рамах висели на темно-зеленых стенах — старцы с бородами, пожилые дамы в головных уборах. Их окаймленные морщинами глаза словно следили за ней, когда она шла по темным половицам. Под каждым портретом имелось имя на золоченой пластинке. Иероним Мейер. Флоренс Мейер. Росика Мейер. Септим и Энни Мейер. Бенджамин Мейер.

Пожилая женщина остановилась у двери в задней стене.

— Сюда.

Роберт пошел следом, но Рейчел задержалась, чтобы взглянуть на лестницу. У ее подножия висело объявление: «Служебный вход. Только для художников». За плакатиком она разглядела вдоль всей лестницы ряд других обрамленных портретов, исчезающих в темноте. На миг ей показалось, что она услышала шаги, доносящиеся из комнат наверху, как будто скреблись мыши. Потом бормотание. Женский голос прошептал: «Семейный бизнес. Семейный бизнес». Его заставили замолчать мужские голоса. Кто-то встревоженно кашлянул. Рейчел ощутила холод и вздрогнула. «Нам здесь не рады», — подумала она.

— Сюда!

На этот раз пожилая женщина произнесла это громче, Рейчел кивнула и последовала за ней.

Женщина провела их в какой-то кабинет. Там было единственное окно, закрытое ставнями. Еще одна дверь вела неизвестно куда. Одинокая свеча освещала стены, от пола до потолка увешанные обрамленными картинами, вернее, это были иллюстрации, прекрасней которых Рейчел никогда не видела. Единороги, львы и лес. Корабль в море. Женщина, играющая на инструменте, похожем на гитару. И все это было нарисовано сочными цветами — золотыми и зелеными, желтыми, темно-красными.

— Садитесь.

Казалось, что пожилая женщина разговаривает только фразами из одного слова. Дети уселись на кушетку с выгнутой спинкой, обтянутую пыльным бордовым бархатом. Рейчел почудилось, будто она сидит в чьей-то огромной пасти, которая может проглотить ее в любой момент. Женщина почесала нос, вышла и закрыла за собой дверь.

Рейчел глубоко вдохнула и перевела взгляд с иллюстраций на старинный стол с черным телефоном, стопками бумаг, ящичком для визитных карточек и чучелом экзотической птицы на жердочке, которая как будто поглядывала на девочку одним глазом.

— Древесный точильщик, — тихо сказал Роберт.

Он кивнул на рамы картин на стенах. И точно, все они были испещрены мелкими дырочками.

Потом на лестнице послышались спускающиеся шаги. Размеренные и неторопливые. И Рейчел вдруг подумала о том, какие же они глупцы, что пришли сюда, в почти неизвестную мастерскую, поддавшись порыву и никому об этом не сказав. Она сжала запястье брата, словно намекая, что лучше бы уйти, но тот остался сидеть, накрыв ее руку ладонью, и очень тихо проговорил:

— Не волнуйся.

Шаги приблизились. Рейчел показалось, что ее сердце бьется вне тела, наподобие часов в комнате.

Дверная ручка опустилась как будто сама по себе. Рейчел вздрогнула. Дверь со скрипом открылась. В комнату вошел худой старик. В тусклом свете он казался тенью. Рейчел не могла разглядеть его лицо. Лишь глаза поблескивали за толстыми очками. Но без улыбки.

Старик внимательно всмотрелся сначала в Роберта, потом в Рейчел.

— Вы дети Кляйнов.

Они кивнули, удивленные его уверенностью. Старик остался в дверях.

— Я вас узнал. Однажды вы приходили сюда с отцом. Чего вы хотите?

— Мы здесь из-за «Книги украденных снов», — смело ответил Роберт.

Действительно ли ясные голубые глаза старика на миг блеснули?

— Что вы о ней знаете?

— То, что вы ее иллюстрировали.

Глаза старика теперь уже точно блеснули. Роберт напрягся. Рейчел еще сильнее сжала его руку.

— Не я. Может, я и стар, но не настолько.

Старик шагнул ближе к горящей свече. Его лицо напоминало резную маску, на носу были очки с толстыми стеклами, кожа на щеках немного шелушилась, на лбу виднелось темное пятно. Волосы на висках были седыми, а голова лысая, жидкая бородка и необычно остроконечные уши. Он выглядел так, как будто мог клюнуть.

— Вы видели книгу?

— Да, — кивнул Роберт. — В библиотеке. В комнате редких книг.

Старик не сводил с Рейчел бледные немигающие глаза.

— Но ее больше там нет. Ваш отец спрятал ее накануне того дня, когда власти собирались ее забрать.

— Знаем. Они хотели ее уничтожить.

— А вы знаете, где отец ее спрятал?

— Нет, — четко ответил Роберт. — Но мы хотим узнать больше о самой книге. Это может помочь нам освободить его. Наша мать умерла, и скоро нас заберут в сиротский приют. У нас осталось всего два дня. Вы можете нам помочь?

Старик глядел на них, словно решая, можно ли им доверять.

— «Книга украденных снов» была написана пятьсот шестнадцать лет назад. Ее заказал король Людовик Краснийский.

— А почему король заказал книгу?

— Его жена, королева Катарина, умерла. Очень молодой. Трагедия. Король был убит горем. Потом кто-то сказал ему, что во сне можно оживить умерших.

Сердце Рейчел сжалось. Она подумала о маме и о чувствах, которые подарила ей книга.

— Поэтому Людовик заказал «Книгу снов», чтобы вернуть жену к жизни навсегда. Был сделан только один экземпляр. Король нанял моего далекого предка Бенджамина Мейера, чтобы тот сделал иллюстрации.

— И это сработало? — спросил Роберт.

Старик помолчал. Рейчел заглянула ему в глаза. Какие секреты в них таятся? Она опять услышала какое-то шуршание этажом выше. Старик его тоже услышал.

— Никто не знает. Боюсь, это все, чем я могу вам помочь.

Он указал на дверь.

— Почему у вас в объявлении написано, что вы закрыты? — громко спросила Рейчел, как если бы она говорила тише, то это могло стать признанием страха, который она испытывала.

— Это написал мой сын Вальтер. По причинам бизнеса. — Старик неловко потоптался на месте. — Я ожидаю телефонный звонок. Вам нужно уйти.

Теперь он вел себя принужденно, явно что-то скрывая.

— Пожалуйста! — еще громче произнесла Рейчел. — Если вы были знакомы с нашим отцом, то знаете, что он хороший человек. Он оказался в тюрьме, потому что защищал книгу. А мы хотим только одного: помочь ему.

Старик пожевал губу. Похоже, он решал внутреннюю дилемму.

— Мне нравился ваш отец. Очень. Он много раз приходил сюда. Но это дело не для детей. Идите домой. И не впутывайтесь в то, чего не понимаете.

Его голос прозвучал резко. Пламя свечи дрогнуло, и в то же мгновение громко зазвонил телефон. Рейчел невольно подпрыгнула. Старик снял трубку.

— Луций Мейер. — Его голос изменился. — Подожди. Я отвечу на звонок наверху.

Старик положил трубку на аппарат и быстро встал. В полумраке его голос прозвучал со смертельным спокойствием.

— Уходите немедленно. И не возвращайтесь. Или можете встретить такую же судьбу, что и ваш отец.

Он вышел из комнаты, закрыв дверь.

Рейчел обвела взглядом темный кабинет.

— Роберт, это бесполезно. Действительно надо уходить.

Но Роберт уже подошел к телефону и аккуратно поднял трубку.

— Роберт, — ужаснулась Рейчел.

Брат приложил палец к губам и жестом подозвал ее. Они услышали голос Луция Мейера и женский голос на другом конце.

Говорила женщина, у нее был иностранный акцент.

— Все организовано. Твой сын Вальтер вылетает вместе с Чарльзом Мальстайном. Они прибудут в Порт-Клемент через две недели, считая от сегодняшнего дня. Вальтеру было сказано, что, когда они приедут, мы продадим им пропавшую книгу. Мы их ждем.

— Констанца, послушай меня. Постарайтесь не причинить вреда моему мальчику. Вальтер безрассуден и в данный момент сильно разозлен. Но в нем нет зла.

— Не могу ничего гарантировать, Луций. Вальтер подверг опасности всех нас своей дурацкой местью. Отдать Чарльзу Мальстайну ключ от врат — это безумие.

Рейчел прерывисто вздохнула. В голове роились вопросы. Что разозлило Вальтера? Зачем он везет Мальстайна в Порт-Клемент? И что за ключ он отдал Мальстайну? От каких врат? Она попыталась дышать тише, но слишком нервничала, поэтому отошла от телефона.

Тут она и заметила на столе визитку.

...

Констанца и Теодор Глимпф

книжный магазин «За глазами»

Порт-Клемент

Разговор по телефону продолжался.

— Констанца, я тебя умоляю. Не трогайте моего сына.

— Ничего не могу обещать.

Рейчел очень тихо сунула визитку в карман.

— Констанца, подожди. Я что-то услышал. На линии.

— Шпионы Мальстайна?

— Кто-то подслушивает.

Роберт быстро положил трубку.

— Думаю, он услышал мое дыхание!

Они на секунду замерли. Потом одновременно выскочили из кабинета и побежали через темную прихожую к уличной двери.

Неожиданно огонек свечи в маленьком канделябре перед ними замерцал. Дети застыли на месте. Пламя замерцало из-за их движений или из-за чего-то другого? Нет, ведь они сейчас стоят неподвижно, а оно продолжает мерцать. Может, в комнате призрак?

Роберт сообразил первый и шепотом произнес:

— Кто-то стоит за дверью. И свеча замерцала из-за движения воздуха в переулке.

И, подтверждая слова Роберта, во входную дверь постучали. Роберт незаметно выглянул наружу через щель в почтовом ящике.

— Это он!