Диана Гамильтон
Прекрасная лгунья
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Попросив таксиста подождать, Чезаре Сарачино ступил на мокрый тротуар и решительно направился к мясной лавке в конце узкой улочки.
Нанятый им сыщик без труда выяснил адрес ее вдовой матери. Сам он не видел, чтобы Джилли возвращалась именно сюда, да и вообще вряд ли она поселилась в квартире над лавкой мясника в небольшом тихом городке. Ей всегда нужны были яркие огни и вольная мужская компания. Блеск и гламур.
Вряд ли она здесь, но ее мать может знать, куда она отправилась после своего внезапного исчезновения с виллы. Джилли Ли — неплохое имечко для первоклассной суки — заслуживала наказания. Он найдет ее и отвезет обратно в Тоскану, он потребует расплаты, положит конец ее охоте за богатым мужем и воровству и заставит выполнять ту работу, на которую она была нанята.
Его губы сложились в горькую складку. Судя по тому, как идут дела, нужда в Джилли надолго не затянется. Бабушка слабеет день ото дня, хотя надо признать — когда появилась Джилли, она заметно взбодрилась.
— Никаких симптомов определенной болезни нет, — сказал доктор три месяца назад. — Но вашей бабушке далеко за восемьдесят, и она вдовствует… уже сколько лет?
— Тридцать.
— И один за другим на ее глазах уходили ее ровесники. Тело неуклонно слабеет, и пропадает желание жить дальше.
Не желая смириться с тем, что он потеряет бабушку, Чезаре решил найти для нее подходящую компаньонку.
— Кого-то, кто будет мне читать, пока я вышиваю? Будет скучно рассказывать, какая безобразная нынче молодежь, да надоедать воспоминаниями о своей далекой молодости? — Бабушка похлопала Чезаре по руке и улыбнулась своей доброй улыбкой. — Думаю, это ни к чему.
— Пусть кто-то составляет тебе компанию.
— Роза моя компания.
— У Розы полно дел по дому. Она не может ходить с тобой по саду.
Она сухо на него взглянула.
— Там полно садовников, найдется кому меня поднять, если я вдруг упаду. Ты на это намекаешь?
Чезаре сжал ладонями ее хрупкие запястья.
— Я все свободное время провожу здесь, на вилле, но все равно часто меня нет. И конечно, я беспокоюсь о тебе. Ты взяла меня к себе, когда я был сопливым мальчишкой. Ты заботилась обо мне, а теперь позволь мне позаботиться о тебе.
Нигде не сказано, что компаньонка должна страдать слабоумием.
Чезаре сам дал объявление, посулил высокую зарплату, сам присутствовал при собеседованиях и живой интерес в глазах бабушки заметил, лишь когда появилась Джилли Ли.
При первой встрече девушка показалась ему смутно знакомой. Уж не это ли лицо мелькало в ночном клубе во Флоренции, куда он водил своего американского клиента, пожелавшего развеяться? Хотя все эти охотницы за мужьями выглядят одинаково — длинные белокурые волосы, пухлые ярко-красные губы и обтягивающие платья, призванные подчеркнуть силиконовые груди и бесконечные ноги. За свои тридцать четыре года он слишком часто подвергался их атакам, чтобы не узнавать с первого взгляда. Неудивительно, что бабушка называла его циником.
Чезаре отбросил досадливую мысль. Да, у мисс Ли и в самом деле были длинные шелковистые белокурые волосы, которые она, впрочем, связала в пучок черной бархоткой, а синее прямое платье, хотя и не могло скрыть бросающиеся в глаза изгибы ее фигуры, все же было довольно скромной длины.
При первых трех встречах Чезаре присутствовал лишь как наблюдатель, предоставив бабушке самой вести разговор, и вмешался, лишь когда потребовалось выяснить кое-какие обстоятельства.
По всему выходила идеальная кандидатура. Девушке было двадцать пять лет. Англичанка, но терпимо владеет итальянским. Отличные рекомендации. Путешествовала по Италии, совершенствуя свой итальянский язык, устраиваясь на работу тут и там, чтобы пополнить свои средства, и нигде подолгу не задерживаясь. Теперь же решила обосноваться в этой прекрасной стране по-настоящему.
Лишь изредка бросая взгляд на Чезаре, девушка держалась свободно и непринужденно, и бабушка, очарованная, попросив ее на минуту выйти, заговорила с внуком так живо и горячо, как не говорила уже много месяцев:
— Она мне нравится. Молодая, милая и приятная на вид. Именно то, что мне нужно, учитывая, что ты наотрез отказываешься жениться и привести в дом молодую жену, которая скрасила бы мои дни. К тому же мы сможем попрактиковаться в английском. Когда-то я говорила на нем не хуже тебя, но теперь мои мозги уже не те, что прежде. Ну, как ты думаешь? Берем ее?
Чезаре на мгновение заколебался. Да, она казалась идеальной кандидатурой, но что-то фальшивое в ней почудилось ему, чего он не мог выразить словами.
Он передернул плечами, отбрасывая это ощущение. Бабушке она нравится, а что еще надо? Старушка впервые бодра и весела, а это значит, что в ней проснулась прежняя воля к жизни.
— Ну, если ты так хочешь…
Чезаре готов был сделать все для бабушки, уж слишком многим он был ей обязан. Она стала первой, кто отнесся к нему с любовью. Со стороны своих родителей Чезаре не видел любви — ни к себе, ни к кому-то еще. Это был неудачный династический брак. Отец-трудоголик редко бывал дома, а мать лишь тратила деньги да без конца меняла любовников.
Наверное, они оставались вместе ради видимости. В кругах, где они вращались, видимость была всем.
В один из тех редких случаев, когда родители Чезаре летели куда-то вместе, они оба погибли в авиакатастрофе, оставив сына владельцем обширного фамильного бизнеса, простиравшегося от нефтехимических предприятий до роскошных отелей и ювелирных салонов. Бабушка помогла ему освоиться со всем этим. Естественно, до его совершеннолетия бизнесом отца предстояло управлять менеджерам, но она наняла специального человека, которому надлежало обучить мальчика всему, что должен был знать и уметь наследник, продолжатель семейного дела, и это было им встречено с восторгом.
Чезаре не мог отказать бабушке ни в чем, однако смутное подозрение заставило его добавить:
— Я пересмотрю свой график и постараюсь первое время быть поблизости, хочу убедиться, что вы поладили.
И вот теперь, чувствуя поднимающийся в душе гнев, Чезаре входил в промозглый коридор, ведущий к двери квартиры над мясной лавкой. Джилли Ли так очаровала бабушку, что та стала доверять ей во всем. И эта негодяйка бежала, когда Чезаре дал ясно понять, что вовсе не жаждет иметь ее в своей постели и не собирается жениться. Прихватив с собой добрую часть бабушкиных денег.
Он заставит ее заплатить. С лихвой. Чезаре надавил на кнопку звонка.
Милли Ли включила верхний свет и задернула оконную занавеску, за которой угасал сырой апрельский день. С самого утра шел дождь. В квартире было так же сыро и пасмурно, и она не задержалась бы здесь после смерти матери ни днем дольше необходимого, а нашла бы недорогую квартирку, но тогда Джилли не знала бы, как с ней связаться, а с тех пор как сестра бросила работу во Флоренции, у Милли не было никаких сведений о ее местопребывании.
Да, сестра-близняшка легкомысленная особа, но это не значит, что Джилли не вспомнит однажды о своих родных и не попытается с ними связаться. Милли с грустью подумала, что сестра не знает даже о смерти матери. Вот уж расстроится. В общем, пока Джилли не вспомнит, что у нее есть родные, беспокоящиеся о ней, Милли вынуждена оставаться тут.
Сдув со лба упавшую на глаза светлую челку, Милли развернула местную вечернюю газету, купленную по дороге домой с работы, и стала просматривать объявления о вакансиях.
Ей было необходимо найти другую работу.
Мэнди, начальница Милли, сообщила утром, что продает свой магазин. Они с мужем решили завести детей, а потому она не хочет больше торчать в магазине с рассвета до заката.
Шансы отыскать другого флориста, готового ее нанять, были невелики — за последний год доходы сильно упали.
— Ты лучше поискала бы что-нибудь другое, — посоветовала Мэнди. — Если вдруг что-то найдешь, можешь не задерживаться у меня до положенного срока. Я сама как-нибудь справлюсь. Нет проблем.
Это означало, что, если Милли хочет заплатить за квартиру, надо срочно что-то найти.
Она обрадовалась, когда в дверь позвонили. Сегодня обещала прийти с бутылочкой вина Клео, лучшая подруга Милли еще со школы, чтобы поговорить о свадьбе. Милли предстояло быть старшей подружкой невесты.
Немножко удивленная тем, что подруга явилась на два часа раньше, Милли сбежала вниз по узкой лестнице, чтобы открыть дверь. И оказалась лицом к лицу с незнакомым мужчиной.
Потрясающе красивым мужчиной.
По спине Милли побежали мурашки, особенно когда в темных глазах незнакомца вспыхнуло торжество, а чувственные губы изогнулись в улыбке, скорее хищной, чем приветливой.
— Маскарад меня не обманет, Джилли, но хочешь верь, хочешь нет — тебе идет.
Низкий голос говорил с легким акцентом. Милли почувствовала слабость в коленях. Незнакомец явно считал, что имеет дело с ее блестящей сестрой, которая оделась так, как не согласилась бы даже лечь в гроб, — в старые потертые джинсы и шерстяной свитер, а роскошные волосы подстригла под мальчика. Милли замотала головой: мол, я не она, вы ошибаетесь. Однако мужчина, не дав ей вставить и слово, протиснулся в дверь, сердито бормоча:
— Ты должна была знать, что спрятаться тебе не удастся. Урок первый — никаких выкрутасов со мной и моими родными. Урок второй — за попытку придется заплатить.
Господи, что же такое Джилли натворила на этот раз? Милли так и не удалось задать этот вопрос. Мужчина дошел до темной лестницы и повернулся лицом к ней. У него был такой суровый вид, что у Милли пересохло в горле и сердце тревожно забилось.
Ни грамма жира на безупречно сложенном теле ростом свыше ста восьмидесяти сантиметров, широкие плечи, узкая талия и длинные стройные ноги. Темные волосы, мокрые от дождя, красиво подстрижены, резкие черты лица смягчены маняще чувственным ртом. А глаза… темно-шоколадные с янтарным отливом, они пристально смотрели в зеленые, широко открытые глаза Милли.
— Моя бабушка соскучилась по тебе, и я не хочу, чтобы она волновалась. Я сказал ей, что тебе пришлось уехать по семейным делам. Ты скажешь ей то же самое. — Красивый рот презрительно скривился. — Что до меня, так я бы и на милю тебя к своему дому не подпустил. Но ради бабушки ты завтра же вернешься в Тоскану вместе со мной. И будешь выполнять свои обязанности. Есть, однако, одно условие — больше никаких поездок во Флоренцию якобы для того, чтобы обновить ее гардероб, а на самом деле, чтобы, выманив у нее деньги, прикупить дорогие наряды для себя. Понятно?
Не дожидаясь ее ответа, мужчина продолжил ледяным тоном, вперив угрожающе прищуренные глаза в лицо Милли:
— В противном случае тебя ждет тюрьма. Я самолично проверю финансы своей бабушки. Думаешь, что пропажа крупной суммы останется незамеченной? Что я не предприму расследования? Продавец наверняка запомнил тебя как ту, что сопровождала старую леди, которая пользуется только наличными, считая пластиковые карты дьявольскими штучками. Поддельных подписей на чеках было достаточно для его беглого взгляда. Но не для меня. И не для судебного эксперта.
Милли, побледнев, еле дышала. Все внутри нее закаменело, а сердце билось как бешеное.
Слушая обвинительную речь незнакомца, она пыталась понять, о чем он говорит, удерживая свой первоначальный порыв перебить его и сказать, что он ошибается, и понимая только одно — ее сестра в большой беде, ну а потом, когда он заговорил о тюрьме, мошенничестве и краже, Милли и вовсе лишилась дара речи, так что не смогла сказать ему, что она не та, кого он ищет.
В голове царил полный сумбур, и Милли решила, что, пока не выяснит, в чем дело и как спасти сестру, она ничего и не станет говорить.
Незнакомец развернулся и сделал широкий шаг к двери. Там он остановился и, повернув голову, посмотрел на Милли тяжелым, холодным взглядом:
— Я заеду за тобой в шесть утра. Будь готова. И не вздумай убежать — я тебя все равно найду, уж будь уверена. — Он открыл дверь, впустив влажный воздух. — Если попробуешь взбрыкнуть, я без колебаний подам на тебя в суд и посажу за решетку. Да, я хочу уберечь бабушку от переживаний, а она будет очень расстроена, если узнает, что ее компаньонка, которой она верила и которую полюбила, оказалась бесчестным воришкой, но все имеет свои пределы.
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Он не смеет требовать от тебя такое! — воскликнула Клео, покраснев от возмущения.
Милли хотелось согласиться с подругой, но она любила сестру и не могла остаться в стороне, зная, что ей грозит. Когда подруга наконец пришла, нагруженная образцами тканей, свадебными журналами и бутылкой вина, она все еще сидела на продуваемой сквозняком лестнице.
Впустив Клео в квартиру, Милли пересказала слово в слово все, что наговорил итальянец, и теперь подруга, наливая вино, возмущенно смотрела на нее через стол.
— Ты с ума сошла! Я тебя не отпущу! Позвони ему, сейчас же. Как его зовут и где он живет?
Милли пожала плечами:
— Откуда я знаю? Я же не могла спросить, как его зовут, это бы все испортило! Он думает, что я Джилли, компаньонка его бабушки. Как же я могла спросить, как его зовут? Ну а насчет адреса, так я не могла и слово вставить, да и в голову не пришло спросить. Он все время угрожал…
— Тем более ты должна сказать, кто ты такая, — настаивала Клео. — И пусть отцепится и ищет настоящую Джилли. Пусть она сама отвечает за свои делишки.
Милли прекрасно понимала подругу, но возразила:
— Я очень беспокоюсь за нее. Этот парень, что здесь был, долго терпеть не станет, это ясно как день. Если я скажу правду, и ему придется снова искать Джилли, он просто подключит полицию. По виду он из тех, кто может поднять на ноги и Интерпол, а тогда ее схватят и поставят перед судьей. — При этих словах в животе у Милли что-то больно сжалось, и она подрагивающим голосом повторила: — Я очень беспокоюсь за нее. Она всегда была сумасбродкой, но бессовестной… Я уверена, это просто какая-то ошибка.
— А это не бессовестно — уговорить мать заложить дом, продать облигации, оставленные отцом на черный день, как раз накануне его смерти, сделать мать партнером дурацкого салона красоты, а когда тот прогорел, удрать, оставив ее с кучей долгов и без собственного дома, в этой ужасной квартире? — возмутилась Клео.
Если так на все посмотреть, то да, немного эгоистично. Ясные зеленые глаза Милли затуманились. Но, сказать по правде, мама всегда была рада участвовать в планах Джилли, лишь бы только ее любимая дочь снова была дома. Живая, общительная Джилли, способная очаровать каждого, всегда была любимицей мамы, а у нее, Милли, спокойной домоседки, никогда не было ни этой живости, ни общительности. Но она не переживала из-за того, что все время остается на втором плане. Нисколько не переживала.
Им было по восемнадцать лет, когда их отец умер от инфаркта, оставив жену в полной растерянности.
Дорогой Артур принимал все решения, содержал семью и управлял ею железной рукой. Когда он умер, Джилли убедила мать заплатить за курсы, после которых она получит диплом специалиста по косметике. Это поглотило почти все сбережения матери.
— Ничего, я верну каждое потраченное пенни, когда стану грести деньги лопатой, обещаю. Ты сделаешь это для меня, мама? Ради моего блестящего будущего?
Кто мог устоять перед Джилли? Так Милли пришлось пойти на работу, взять на себя материальное обеспечение семьи, устраивать переезд из просторного дома с пятью спальнями в зеленом пригороде Эштон-Лейси, с тем чтобы сдавать его жильцам, в трехкомнатную квартиру на задворках скотного рынка.
Получив диплом, Джилли ненадолго приехала в тихий городок. Выглядела она потрясающе — легкий искусственный загар, длинные светлые волосы искусно подстрижены и блестят, на лице безупречный макияж, стройное тело затянуто в узкие белые джинсы и шелковую блузку изумрудного цвета, от которого ее глаза кажутся глубже и светятся, точно два драгоценных камня.
Джилли пробыла дома два дня, окруженная неустанной заботой матери, а затем отправилась в Лондон, где должна была пройти собеседование в известной косметической клинике. Если Милли и кольнула зависть, то она быстро подавила это ненужное чувство, потому что сестра получила то, на что была способна, а она, Милли, явно не была.
Джилли получила работу, в чем никто и не сомневался. Милли и мама обе скучали по тому оживлению, которое покинуло квартиру вместе с ней. Мама то становилась раздражительной, то замыкалась в себе, она редко улыбалась, и Милли, как ни старалась, не могла заменить ее любимицу.
А потом Джилли вернулась, и это было подобно грому среди ясного неба.
— Я покончила с этим. Хочу открыть свой собственный салон здесь, в Эштон-Лейси. С чего это я буду гнуть спину на других, когда могу получать весь доход сама!
— А где ты возьмешь деньги? — спросила Милли. — Для этого же нужна куча денег.
Джилли посмотрела на нее, насмешливо улыбаясь:
— Ты настоящая размазня, сестренка. — Она повернулась к матери. — Знаешь, мам, как говорят — кто не рискует, тот не пьет шампанское. Так вот что я думаю: ты можешь заложить дом и продать облигации, оставленные отцом, а я возьму тебя партнером пятьдесят на пятьдесят или, если хочешь, шестьдесят на сорок в твою пользу. Ты не пожалеешь. Я знаешь как развернусь! За два года работы я изучила бизнес вдоль и поперек. Мы будем грести деньги лопатой, выкупим дом и будем себе спокойно посиживать, а денежки будут капать. Скажи «да», мам, и мы завтра же начнем подыскивать помещение для салона.
Мама, конечно же, согласилась. Радость оттого, что любимая Джилли теперь будет все время рядом, затмевала для нее грозящие ей опасности, и Милли помнила, каким ничтожеством она себя почувствовала, когда попыталась напомнить маме об этом.
Не прошло и двух лет, и салон прогорел. Как Милли и пыталась доказать, Эштон-Лейси был неподходящим местом для роскошного салона красоты. Набрать клиентуру среди женского населения, состоявшего в основном из жен мелких торговцев и окрестных фермеров, оказалось невозможно.
Все было распродано для расплаты с кредиторами. Джилли, недолго думая, поселила мать с сестрой в квартире над мясной лавкой и уехала в Италию искать счастье.
Поначалу приходили открытки, хотя и нечасто. Джилли устроилась на работу во Флоренции, в элитарном ночном клубе. Поселилась она на первом этаже чудесного дома, встречалась с множеством интересных людей, учила язык и весело проводила время.
Жаль только, зарабатывала она пока немного, а потому не могла посылать деньги. Джилли дала даже номер телефона, по которому с ней можно было связаться, в основном поздно вечером. Так минуло полтора года, и наконец пришла последняя открытка:
«Ура! Кажется, у меня получилось! Я переезжаю. Если карты легли верно — а я думаю, что да, — то, мамочка дорогая, я смогу выплатить весь долг. И проценты! Скоро напишу и дам телефон».
С тех пор они ничего не слышали о Джилли.
— Джилли хотела как лучше, она собиралась покрыть все мамины долги, — проговорила Милли таким тоном, словно защищалась. — У нее в голове возникали сумасшедшие идеи, и она в самом деле в них верила, хотя я представить себе не могу, как она надеялась раздобыть денег, работая компаньонкой.