— Ты не обманул.

Сходство с мужчиной на фотографии не вызывало сомнений.

— Я вытащу тебя отсюда, — сказал Мейсон.

Голоса людей, переговаривающихся по рации, приближались. Мейсон схватил Галлера и поднял на ноги.

— Но тебе нужно мне немного помочь.

— Я слишком слаб.

— У нас нет выхода, полиция схватит нас обоих — я-то тоже примерным поведением не отличаюсь. Твоя фотография появится во всех газетах, и Герри точно ее увидит.

— Там есть лестница к пожарному выходу внизу. Это самый безопасный путь.

— Где?

— Туда, — Галлер показал в обратном направлении от голосов. — Поверь мне, я был здесь раньше.

* * *

Эванс припарковалась у самой площади, не обращая внимания на крики и сигналы других водителей. Подбегая к галерее, она увидела три полицейские машины, фургон и офицеров в форме у входа «Гетти». Они никого не впускали внутрь. Показав значки, Эванс и Гулд прошли в фойе и, приблизившись к полицейским, представились. Служащий галереи разговаривал с констеблем и офицером полиции в гражданском. Человек в гражданском кивнул им:

— Сержант полиции Локхарт. Рад, что вы здесь. Может быть, вам удастся разобраться, о чем говорят эти люди.

Локхарт показал на мужчину, беседовавшего с полицейскими, и добавил:

— Дональд Финни, начальник охраны галереи. Он утверждает, что здесь бегает какое-то странное существо. Я спросил у него, какое, и он ответил, что… человек!

— Да, вначале он был человеком, — раздраженно выпалил Финни. — А потом превратился в…

— Понятно, — прервала его Эванс. — Где он сейчас?

— Наверху, — ответил начальник охраны. — В последний раз его видели в зале номер тридцать три. Мы не подходили близко. Теперь там полицейские.

— Да, и еще, — добавил сержант Локхарт. — Наши люди перекрыли лестничные проходы. Думаю, все посетители и служащие эвакуированы. Они находятся на площади.

— Хорошо, — сказала Эванс. — Для подстраховки вызовите вооруженное подкрепление.

— Что? Вы это серьезно? — неуверенно спросил Локхарт.

— Абсолютно! Пошли наверх, — обратилась к напарнику Эванс.

— Постойте, — закричал сержант. — Откуда вы знаете, что у преступника оружие?

— Мы не знаем. Но вооруженные люди в любом случае понадобятся.

Локхарт подозвал подчиненного, а Эванс и Гулд поспешили наверх.

— Эй, дождитесь подмоги! — крикнул сержант.

— Мы сможем защитить себя, — заверила его Эванс.

И до того, как Локхарт успел возразить, они с Гулдом миновали информационный стол и побежали дальше в центральный зал.

* * *

Герри и Лия сидели на ступеньках, напряженно прислушиваясь к собственному дыханию. Изредка снизу раздавался треск рации полицейского, дежурившего на лестнице. Он не знал, что ребята наверху, и не сходил с места. Геронтий не понимал, почему они сразу же не выбежали на улицу, как сказал Мейсон. Может быть, не хотели бросать его одного, пока чудовище живо.

— Пошли, — прошептала Лия и сжала руку брата.

— Нет, Мейсон сейчас придет, и мы выберемся все вместе. Я не могу его оставить — он спас нам жизнь!

— Но снаружи безопаснее.

— Нам и здесь неплохо.

— Да уж! — неожиданно громко воскликнула Лия и тут же зажала рукой рот.

Геронтий выразительно посмотрел на сестру, а потом взглянул вниз — ну все, началось! Они хотели было бежать, но куда? В любом случае поймают и засыплют вопросами.

— Кто там? — послышался снизу строгий окрик.

— Спускаемся, — Герри неодобрительно посмотрел на Лию.

Подростки подошли к полицейскому.

— А вы, ребята, что здесь делаете? Вы давно уже должны быть на улице!

— Да, но мы услышали крики и поэтому спрятались на лестнице. Происходит что-то странное!

Геронтий притворился, что напуган сильнее, чем на самом деле.

— Пошли за мной, — скомандовал полицейский. — Сюда.

Ребята уже не слышали, как дверь, рядом с которой они сидели минуту назад, отворилась.

* * *

На втором этаже охранник показал Эванс и Гулд, как пройти в зал тридцать три, но отказался сопровождать их.

— В самом конце. Там его видели в последний раз. Мой коллега сказал, что чудовище напало на мужчину с двумя детьми. Боюсь представить, что вы там увидите!

Развернувшись, охранник направился обратно в центральный зал.

У Гулда похолодело внутри.

— Плохие новости, да, Джен?

— Да, — ответила Эванс, вытаскивая пистолет. — Похоже на то.

Они медленно проходили один зал за другим, прислушиваясь ко всему, что могло предвещать опасность. Дойдя до зала номер тридцать три, Эванс и Гулд замерли на пороге. Эванс дрожала от страха, и не удивилась, что Гулда тоже трясло. Глубоко вздохнув, она шагнула в зал. Ничего! Эванс тяжело вздохнула еще раз. На полу блестела лужица крови. Пятна от нее вели к противоположной двери. Дженис выглянула через дверной проем в следующие залы. Куда он делся? И где мужчина с детьми? Может, они уже выбрались из галереи? Рядом появился Гулд.

— Пошли, — сказала Эванс. — Это еще не конец!

Глава 24

СМЕРТЕЛЬНАЯ ВРАЖДА

Мейсон никак не мог открыть дверь, поэтому Галлер пришел ему на помощь. Но оборотень сильно побледнел — он и в самом деле умирал.

— Кто-нибудь может быть внизу, — сказал Галлер. — Ты готов к встрече?

— Не беспокойся, — ответил Мейсон. — Я справлюсь.

Он помог истекающему кровью оборотню спуститься на первый этаж. Запертая дверь, наверное, вела на улицу. Прислонив Галлера к стене, Мейсон подошел к пожарному выходу, прицелился в замок и вдруг услышал смех.

— Что смешного?

— Не могу поверить, что ты помогаешь мне, когда должен, вроде, жаждать моей смерти!

— Ты почти мертв. Мне не доставит радости прикончить тебя. Куда мы потом пойдем?

— Если сможешь, вывези меня из города. Я умру там, где меня никто никогда не найдет…

Галлер застонал от нового приступа невыносимой боли.

— Что за черт! — воскликнул полицейский, неожиданно появившийся у противоположной двери.

Оборотень просто смотрел на него, не в силах что-либо сделать. Кровь медленно пропитывала рубашку. Мейсон среагировал быстрее — он подскочил к полицейскому и оглушил его ударом по голове.

— Неплохо, — прокомментировал Галлер. — Надо торопиться. Чувствую, мне осталось недолго.

Оставив полицейского лежать на полу, Мейсон сильно дернул дверь, иона распахнулась. Холодный воздух ударил в лицо. Выйдя из здания, они оказались сбоку от галереи, всего в нескольких шагах от главной лестницы. Вокруг наперебой ревели сирены.

— Не уверен, что нам удастся далеко уйти, — сказал Мейсон.

— На вокзал Чаринг-Кросс нельзя — полиция нас заметит. Наверное, лучше пробраться на Лестер-Сквер мимо Портретной галереи.

Кровь Галлера капала на землю. Мейсон тяжело вздохнул:

— Хорошо… Другого выхода нет.

Почти тотчас же они увидели перед собой железные прутья забора.

— Черт! — выругался Мейсон. — Здесь есть калитка?

— Нет, не вижу. Мы не можем терять время. Помоги мне перелезть.

— О боже!

Мейсон соединил пальцы в замок, подготовив опору для Галлера. Тот взялся за прутья, поставил правую ногу на руки Мейсона, подтянулся, перелез через забор и, тяжело приземлившись на тротуар с другой стороны, вдруг споткнулся. Оборотень согнулся от боли.

— Что с тобой? — крикнул Мейсон, взявшись за прутья.

— Мое тело… Оно перестало регенерировать… Начался обратный процесс…

— Что ты хочешь сказать?

— Оно…

Глаза Галлера расширились. Вены на лбу вздулись.

— Мне кажется, оно разрушается, — выговорил, наконец, Галлер и вскрикнул от боли.

Люди начали испуганно поглядывать в их сторону. Мейсон попробовал перелезть через забор, но соскользнул. Галлер снова закричал, резко развернулся и побежал через дорогу, начав трансформироваться. Его чуть не сбила машина. От боли он почти потерял сознание, еле вскарабкался по ступенькам церкви Сент-Мартин-ин-де-Филдз. Люди, находившиеся внутри, выбежали на площадь при виде чудовища, пробирающегося по центральному проходу. Галлер дошел до алтаря и упал на колени. Силы покидали его. Ему так хотелось спать, что веки сами собой закрывались. Галлер не хотел умирать, но в то же время жаждал, чтобы прекратилась боль. Простреленное сердце с трудом гнало кровь по телу. Проклятие все еще владело им, но ткани уже не могли обновляться. Взглянув на лапы, Галлер сжал их в кулаки — когти ослабли и начали ломаться. Он провел языком по зубам, которых почти не осталось. Вот и все, — подумал Галлер, — это конец.

Оборотень захрипел, упав спиной на пол церкви. Он молча смотрел на потолок, а кровь медленно пропитывала свалявшуюся шерсть и растекалась вокруг тела. Новая волна боли накрыла Галлера. Он снова начал превращаться в человека, но в ужасе понял, что нижняя челюсть перестала трансформироваться. То же самое произошло с левой ногой, которая задергалась в судороге. Вены вздулись в нескольких местах. Боль изводила все тело. Галлер ревел и корчился на полу, в отчаянии стараясь завершить перевоплощение. Неужели это и есть наказание — люди найдут его в таком состоянии, бесформенным уродом?

* * *

Мейсон, словно в трансе, смотрел из-за забора. Что, черт его возьми, делает Галлер?! Он же хотел найти тихое местечко, чтобы умереть, а сам… Мейсон снова выругался. Как теперь спасти Галлера из лап полиции? Вдруг он услышал, как дверь пожарного выхода открылась за спиной.