Джефф Нортон

Воздушная ловушка

Торину — моему разумному бесстрашному рыцарю, который вдохновил меня на эту книгу


Глава первая


Генри Фэрчайлд проснулся от невообразимого рёва. Мальчик потёр живот — ну не настолько же он проголодался! Сразу же послышалось фырканье и опять рык. Звуки доносились из хлева, располагающегося под чердаком, где спал Генри.

«Знаю я, чего они хотят», — подумал мальчик, сползая с кровати, застеленной тонким матрасом.

Поднявшись на ноги, он вовремя вспомнил, что нужно пригнуть голову. Генри столько раз бился лбом о кровельные балки, что уже и не счесть, к тому же из-за этого оставались синяки.

Мальчик спустился по шаткой приставной лестнице и задержал дыхание. Он старался не вдыхать ужасный запах, поднимающийся от гниющей соломы. Генри спрыгнул с последней ступеньки и бесшумно опустился на земляной пол. Обернувшись, он оглядел ряд стойл и крикнул:

— Всем подъём!

Динозавры в стойлах пошевелились, навострив уши при звуках человеческого голоса. Они все знали, что значат эти слова — завтрак! С самого детства Генри отлично ладил с брекланскими динозаврами, поэтому из него вышел такой хороший грум, тот, кто ухаживает за динозаврами. Мальчик открыл большие ворота хлева и полной грудью вдохнул свежий воздух зелёного пастбища.

Генри снял с крючка свою сумку и, забросив её на плечо, открыл дверь первого стойла.

— Доброе утро, Трибус, — сказал он.

Трёхрогий трицератопс заворчал в ответ, медленно поднимаясь с соломы и наклоняя голову, чтобы Генри быстро прошёлся по всем рогам старой тряпкой. Трибусу нравилось, когда ему начищают рога!

— Очень красиво, — произнёс Генри. Мальчик вытащил из сумки лиловую брекланскую ягоду, похожую на гигантскую чернику, и подкинул её на ладони. Генри протянул Трибусу угощение. Динозавр заглотил ягоду и начисто вылизал руку, его жёсткий язык так щекотал, что Генри вертелся и смеялся.

После того как мальчик ласково шлёпнул громадного динозавра, Трибус вразвалочку вышел из стойла и потопал на пастбище.

Генри оглядел остальные стойла:

— Кто следующий?

Демонстрируя Генри мягкий белый живот, на задние ноги поднялся ещё один динозавр — гипсилофодон Гиппи. Генри почистил её чешуйки, и Гиппи довольно заурчала. Потом он взял ещё одну ягоду и подбросил в воздух. Гиппи поймала её и выбежала на пастбище вслед за Трибусом. Генри с нежностью смотрел ей вслед. Кормёжка — всегда самое лучшее время дня!

Одного за другим Генри приветствовал динозавров и выпускал их из стойл. Ящеры были раза в два выше мальчика. Он слышал истории о том, что раньше, в древние времена, дикие динозавры были ростом с зáмок. Но за долгие годы в Бреклане вывели новые породы, не такие крупные, как их предки. Под действием брекланских ягод ящеры становились ручными, послушными. Но в других провинциях Пантерры по-прежнему обитали дикие динозавры, огромные и опасные. И только в крошечной провинции Бреклан динозавры мирно жили бок о бок с людьми.

Наконец Генри подошёл к маленькому стойлу, где жил крошечный динозавр Прыг — лучший друг мальчика. Прыг был весь покрыт перьями, и когда динозаврик нервничал, они всегда дрожали. И дрожали перья очень часто.

Как только Генри открыл стойло, динозаврик сразу же уткнулся головой ему в грудь. Прыг был круглым, с тоненькими ножками, и Генри считал, что его друг больше похож на цыплёнка, чем на динозавра, но никогда ему об этом не говорил. Мальчик взъерошил красивые перья, и ящер заворковал в ответ. Угостив Прыга ягодой и похлопав по холке, Генри отправил друга вслед за остальными на пастбище и принялся вычищать стойла.

Мальчик выгребал кучи отходов, загружал ими деревянную тачку и катил её на дальний край поля, где сбрасывал отходы в дымящуюся на холодном утреннем воздухе навозную кучу. От запаха у Генри слезились глаза — но не пропадать же добру: на драконьем навозе отлично растёт главная культура провинции — брекланские ягоды.

Мальчик отвёз тачку на место и, вымыв стойла, наконец задумался о завтраке. Он закончил работу и направился к служебному входу в задней части внушительного каменного зáмка. В животе у Генри урчало.

«Надеюсь, повар оставил мне кашу!» — подумал он.

Но проходя мимо фасада величественного дома, мальчик позволил любопытству возобладать над голодом. Несмотря на ранний час, на подъездной дорожке зáмка Хардинг стояла запряжённая карета. Прислуга — включая повара и дворецкого — выстроилась, чтобы проводить её. Похоже, сегодня Генри кашей не полакомится. Что они все здесь делают?!

Из главного входа вышли лорд Хардинг и леди Анвен. Генри работал в хлеву и очень редко видел лорда и леди: он открыл было рот, чтобы поприветствовать их, но тут же захлопнул его.

«Никогда не заговаривай первым» — вспомнил мальчик чей-то совет. Лучше не испытывать судьбу.

Серебристые волосы лорда Хардинга сияли в свете утреннего солнца. Он был высокого роста, но горбился, опираясь на трость из полированной кости динозавра. Рядом с лордом шла леди Анвен в плаще рубинового цвета. Она сняла капюшон, подставив лицо рассветному туману. Тёмные волосы леди были забраны в узел, скреплённый длинным зубом динозавра. Супруги подошли к начищенной чёрной карете, в которую как всегда были впряжены два паразауролофа.

Леди Анвен заметила Генри:

— Ах, это же Генри! Здравствуй, молодой человек!

Теперь ему позволено говорить.

— Доброе утро, — ответил Генри, согнувшись в поклоне.

Леди Анвен и лорд Хардинг всегда были добры к нему, хотя по большей части Генри находился на попечении дворецкого Артура. К слову о нём: Артур со своего места в ряду слуг уставился на мальчика.

— Надеюсь, что так, — сказал лорд Хардинг, встревоженно посмотрев на юг.

Несмотря на взгляд Артура, Генри осмелился подойти поближе к лорду.

— Куда вы едете так рано? — спросил он.

Артур закашлялся и сощурил глаза, призывая Генри к молчанию.

— Государственные дела, — ответил лорд Хардинг.

«Это может значить что угодно!» — подумал Генри.

Леди Анвен прошептала:

— Ходят слухи о столкновении, назревающем на южной границе. Мы хотим попробовать договориться до того, как разразится вооружённый конфликт.

— Именно так, — подтвердил лорд Хардинг. — Но разговоры не всегда способны предотвратить войну.

— Войну?! — ахнул Генри.

До него доносились разговоры других слуг о том, что несколько провинций воюют за власть над Пантеррой. Все боялись, что конфликт может затронуть Бреклан, который до сих пор оставался мирной территорией.

По двору разнёсся ритмичный топот, и из-за особняка выехали четверо вооружённых рыцарей на динозаврах. Динорыцари! До этого момента Генри удавалось только мельком увидеть их на парадах и турнирах! Храбрые сильные воины. Мальчик мечтал стать одним из них!

Открыв рот, Генри смотрел на приближающихся к карете динозавров. На колючем анкилозавре он увидел совсем юную девушку с короткими чёрными волосами. Это была Айла. Проезжая мимо Генри, она подмигнула мальчику.

Девушку обогнал другой динозавр — он был знаменит своей скоростью и умением подражать голосам птиц. На орнитомиме ехал Гальярд — высокий парень с длинными вьющимися золотистыми волосами. Из-под его начищенной серебряной брони выбилась цветастая шёлковая поддёвка. Подведя динозавра к лорду Хардингу, Гальярд манерно поклонился ему. Он даже мельком не взглянул на Генри, но тот не обиделся: все знали, что Галли удостаивает вниманием исключительно себя одного.

За ним на шипастом стиракозавре, выпрямив спину, ехала Элспет — или просто Элли. У неё были кудрявые рыжие волосы.

На холёном нотронихе, ступающем на двух ногах, замыкал группу Торин. Он был главным. У Торина было красивое точёное лицо и тёплая улыбка, и он сразу же улыбнулся Генри.

— Динорыцари к вашим услугам, мой лорд, моя леди, — сказал Торин, остановив динозавра впереди своего отряда. После чего опустил взгляд на Генри. — Мой оруженосец.

Оруженосец?! Так Генри никогда раньше не называли.

Галли хмыкнул:

— Вряд ли! Просто выгребатель навоза.

Генри почувствовал, как от стыда горят щеки.

— Мы все трудимся на благо Бреклана, — вмешался лорд Хардинг. — Ты на поле битвы, а Генри в стойлах. Возможно, недолгая практика в хлеву закалила бы твой характер, Гальярд!

Элли рассмеялась:

— Я готова неделю отказываться от десерта, чтобы на это посмотреть!

Галли воззрился на мальчика. Генри нажил себе врага?

Четыре рыцаря окружили карету, и лорд Хардинг, поднявшись, взял поводья. Слуга помог его жене подняться следом.

Лорд Хардинг оглянулся на динорыцарей и повысил голос.

— Мы на защите… — начал он.

Рыцари в унисон подхватили:

— …Бреклана!

Это был клич динорыцарей, знакомый всем и каждому в провинции.

Оба паразауролофа рванули вперёд, и динорыцари заняли свои места: двое впереди кареты, двое позади. Генри смотрел, как карета катится по уходящей вдаль дороге и как остальные слуги машут и кричат ей вслед. Процессия переехала мост через ров и быстро скрылась за поворотом большой южной дороги.

Как всегда, Генри остался в Бреклане в своём закутке. Он почувствовал, что живот сводит от голода.