— Так нельзя, — не сдавалась Киёми.
Кении крепче сжал ручку кружки, так что побелели костяшки.
— Разве есть выбор? Отправиться к Инари? Молить о прощении?
— Она скажет тебе, что делать, и ты исполнишь ее волю.
— Если тогда я потеряю тебя, то нет.
Кении слез с табурета и вернулся к рабочему столу, забрал распечатку карты. Присмотревшись к ней, уткнулся в монитор компьютера и подогнал масштаб.
— Если верить твоему сну, — произнес он, — зеркало показало, что камень, который так жаждет заполучить Сусаноо, покоится на дне Восточно-Китайского моря. Это где-то у берегов Тайваня, в сотне километров к востоку. Черт, ну почему сокровища искать так сложно?
— Было бы легко, Сусаноо не отправил бы за ними нас, — ответила Киёми, подходя и присматриваясь к карте.
— Не возражаете, если я тоже взгляну? — Из коридора прозвучал голос отца. Чарльз зевнул и прикрыл за собой дверь спальни. — Я старался не подслушивать, но вы двое просто не умеете разговаривать тихо. А что касается тебя… — он смерил сердитым взглядом Пойо, — приберись тут. Мне надоело вылавливать из еды шерсть тануки. Понял меня?
Пойо вскочил на задние лапки, отсалютовал Чарльзу и тут же плюхнулся в раковину.
— Пап… — начал было Кении, но Чарльз перебил его:
— Знаю, знаю, сто раз слышал: это не мое дело, неведение — для моего же блага… и так далее и тому подобное. — Он протянул руку за картой. — Только не на этот раз. В прошлом месяце это прокатило, и посмотри, где ты оказался: сперва заплутал в горах, а после очутился не где-нибудь, а на орбите. Да если бы не я, вы оба превратились бы в космический мусор. По-моему, я заслужил право знать, в чем дело. К тому же, если речь об охоте за сокровищами, то почему все веселье должно доставаться исключительно тебе и деду?
Он подмигнул Кении.
Киёми выхватила карту из рук Кении и с победной улыбкой и небольшим поклоном вручила ее Чарльзу. Тот взял со стола очки и, надев их, присмотрелся к распечатке.
— Все не так уж и плохо, — сказал он наконец. — Фактически это территориальные воды Японии, а этот крохотный островок называется Йонагуни. Он самый западный из островов архипелага Рюкю, и туда можно добраться на самолете. Я обо всем договорюсь.
— Полегче, — осадил отца Кении. — Вот так запросто? Без споров и напоминаний, что без сопровождения мне никуда нельзя?
— А зачем тебе охрана? — сказал Чарльз, снимая очки. — Я с тобой. Не нравится — звоню Харасима-сан прямо сейчас, и поездка отменяется.
При упоминании отца Киёми резко помрачнела.
— Пап! — возмутился Кении. — Мы должны туда отправиться.
— Вот и хорошо, — сказал Чарльз. — Значит, ты не против моей компании.
4
На следующий день в 13:15 шасси двухмоторного авиалайнера коснулись взлетно-посадочной полосы в крохотном аэропорту Йонагуни. По сравнению с прочими аэропортами, где доводилось бывать Кении, этот едва ли оправдывал свое имя: всего-то двухкилометровая разгонная полоса да одноэтажное белое здание в стороне — вместо терминала.
Покинув борт самолета местных авиалиний, Кении словно вошел в печь. После прохлады герметичного салона с кондиционером остров встретил его теплым тропическим бризом. Хорошо.
— Надеюсь, дезодорант ты прихватил? — сказала Киёми, бодро спускаясь по трапу. — Температура здесь почти тридцать градусов.
— Все потому, что остров примерно на одной широте с Гавайями, — вставил Чарльз, шедший последним. Прикрыв глаза ладонью от ослепительного солнца, он взглянул на сапфировое море на севере.
— Нам туда, значит? — спросил Кении, проследив за его взглядом.
— Нет. Координаты ведут на юг. Давайте сперва устроимся в гостинице, а потом уже обсудим дело. За мной.
Отец Кении провел их через зону выдачи багажа в зал прилета, где их дожидался водитель такси. Затянутыми в белые перчатки руками он держал табличку с именем профессора Блэквуда. Встретив пассажиров, таксист вывел их наружу, где все погрузились в машину.
— Какой я молодец, заказал машину заранее, — заметил Чарльз, когда такси тронулось с места. — На весь остров их всего три, а пешком идти мне не улыбается.
Дорога узкой серой лентой тянулась вдоль линии берега, между полей высохшей, желтеющей травы.
Ландшафт был относительно плоский: лесистый пейзаж нарушали редкие крутые холмы и скальные выступы. Впрочем, высоких деревьев было мало — это свидетельствовало о том, что в летнее время остров яростно терзают тайфуны.
— Ой, смотрите, — восхищенно, прижавшись носом к стеклу, позвала Киёми. — Какие милые лошадки.
Таксист нарочно замедлил ход, чтобы все могли полюбоваться небольшим табуном гнедых пони: животные высотой метр в холке паслись у обочины.
— Похожи на шетландских, — заметил Кении, — только не такие мохнатые.
— Это лошади породы йонагуни, — подсказал Чарльз. — Их разводят только здесь, больше таких нигде не встретишь.
Дорога свернула влево и, обогнув вершины крутых черных скал, спустилась к небольшому порту Кубура.
— Ну, вот мы и приехали, — объявил Чарльз, когда такси остановилось возле белостенного бунгало у берега моря.
Выйдя наружу, Кении задержался, чтобы прочесть вывеску над входом:
— Та…ка…
— «Такахаси минсюку», — опередила его Киёми. — С виду уютно.
Чарльз пожал плечами:
— Денег у нас не много, а это неплохой бюджетный вариант. Если что, отсюда можно выехать быстро и незаметно.
Кении удивленно выгнул брови:
— Первый раз в такой останавливаюсь.
Минсюку оказалась светлой приветливой гостиницей с завтраком. Всего за несколько минут путешественники оформились, отнесли вещи в номер и заняли столик на террасе, в тени украшенных пальм.
— И впрямь не так уж и плохо, — заметил Кении, задирая голову и глядя, как пробиваются сквозь широкие пальмовые листья лучики света. — По сравнению с канализациями и карьерами.
— Да уж, — согласилась Киёми. — Могло быть и хуже.
Вернулся Чарльз — с прохладительными напитками на подносе.
— Нам везет, — сообщил он. — Такахаси-сан, владелец, подсказал одну хорошую школу дайвинга. Местный инструктор отвезет нас к южной оконечности острова завтра утром.
— Школа дайвинга? — переспросил Кении.
— Разве драгоценность, которую вы ищете, не на морском дне покоится? Как иначе ты рассчитывал ее добыть? — Сделав большой глоток ледяного пива, Чарльз с наслаждением прикрыл глаза.
— Вы, ребята, хотели завтра на руины взглянуть? — раздался рядом мужской голос.
Обернувшись, Кении увидел двоих загорелых мускулистых типов: в одних только купальных шортах, коротко стриженные, покрытые татуировками с кельтскими мотивами, они приблизились к столику. Чарльз пожал им руки, и подошедшие подвинули стулья.
— Я Мэтт, а это — Дуэйн, — сверкая жемчужно-белыми зубами, представился один из приятелей.
Киёми развернулась к ним и поправила волосы.
— Мы из ВМС США, — звучным баритоном произнес Дуэйн. — С базы на Окинаве, в увольнительной. А вы здесь с какой целью?
— Э-э… мой сын скуба-дайвингом занимается. — Чарльз соображал на ходу.
— А я его инструктор, — добавила Киёми и подмигнула.
— Чего? Никакая ты… ай! — Кении потер лодыжку: это Киёми пнула его в ногу под столом.
— Вы что-то говорили о руинах, я не ослышался? — напомнил Чарльз, не обращая на Кении внимания.
— Ну да, ради них сюда все и приезжают, — подтвердил Дуэйн.
— Они просто нечто, чувак, — добавил Мэтт. — Вы ведь про эти острова знаете? Они — часть цепочки Рюкю. Так вот, я загуглил их и, короче, выяснил — знаете что? «Рю» значит «драгоценный камень», получается «архипелаг драгоценностей». Так название Рюкю переводится.
— Да, довольно точная интерпретация, — вынужден был признать Чарльз.
— А знаете, как еще переводится «рю»?
Чарльз переключился в преподавательский режим:
— Значений несколько, зависит от того, каким иероглифом записано слово, и от контекста…
— Это значит «дракон», — перебил его Мэтт. — Изначально эти острова назывались Рюгу-дзё, Дворец бога-дракона. Вот ведь загнули японцы, а?
— Загнули, согласен, — ответил Чарльз, потягивая пиво и гадая, сколько уже успели принять сегодня морячки.
— И вот, кстати, о руинах, — сказал Дуэйн, подаваясь ближе. — Они — как город на дне моря, бро: стены, ступени, арки, статуи, храмы — жесть, короче. Кто-то говорит, типа, это и есть Атлантида, но я в эту чушь не верю. Руины больше похожи на останки древней цивилизации. Ну не потрясно ли?
Заведя руки за голову, Чарльз откинулся на спинку стула:
— Я определенно читал кое-что…
— Пап, ты что, серьезно? — спросил Кении. — Это кидалово какое-то. Неужели ты правда в это веришь?
— Мы все видели собственными глазами, — заявил Дуэйн, словно говоря о чем-то совершенно естественном. — Мы с Мэттом туда уже с полсотни раз ныряли.
— Вы не похожи на археологов-любителей, — заметил Чарльз, внимательнее присматриваясь к морякам. — Что там такого привлекательного в этих руинах?
— О, долго рассказывать, — ответил Мэтт, допивая пиво. — Я слышал, вы завтра едете нырять. Мы могли бы присоседиться к вам… если вы не против, конечно.
— С чего бы нам соглашаться?
— С того, что мы там все облазили. Глубина — метров тридцать, новичку тяжеловато будет.