Кейт попятилась, не желая беспокоить спящую госпожу, но, закрывая дверь, услышала всхлипы из-под одеяла и застыла, глядя на сжавшуюся в комочек леди Ребекку.

— Мадам?

— Доброе утро, Кейт, — ответила та после паузы.

Леди Ребекка говорила подчеркнуто бодро — смелая попытка сделать вид, что все нормально. И все же она прижимала колени к груди и плечи ее вздрагивали.

— Мэм, что-то не так?

Леди Ребекка повернулась к Кейт. Синие глаза на бледном лице блестели от слез и полнились болью.

Кейт стиснула дверную ручку.

— О, моя госпожа, что случилось?

— Он вчера не пришел ночевать, — пробормотала леди Ребекка после долгого молчания.

— Что вы имеете в виду?

— Мистер Фиск… Он не ночевал дома.

Кейт нахмурилась: что-то не похоже на брата.

— Вы уверены?

Леди Ребекка кивнула:

— Мне кажется… я думаю, он завел любовницу.

— О нет! — выдохнула Кейт. — Не может быть! — Чушь какая-то. Уилли всегда отзывался о леди Ребекке с огромной нежностью.

— Он меня ненавидит, — прошептала леди Ребекка.

Кейт решительно покачала головой:

— Нет, это просто невозможно. Нельзя ненавидеть такую милую и красивую женщину, как вы. Должно быть какое-то объяснение.

Глаза леди Ребекки потемнели настолько, что стали почти фиолетовыми.

Кейт услышала шорох в коридоре — возможно, это был Джон. Кейт вошла в комнату и захлопнула дверь, чтобы уж точно поговорить с хозяйкой с глазу на глаз.

— Он вас любит, мадам. Я уверена в этом.

Леди Ребекка горестно покачала головой:

— Ты ничего не знаешь обо мне и моем муже… о нашем прошлом. Ты не знаешь правды.

Ее пухлая нижняя губа дрожала.

Кейт стиснула зубы: в ней поднимался гнев.

Уилли провел ночь вдали от леди Ребекки, напугал ее, причинил ей боль.

— Боюсь, мой брат с женой были правы. Я была ослеплена любовью и ничего не замечала, но они все понимали. — Она закрыла лицо руками. — Господи, какой же я была глупой!

Кейт решительно подошла к кровати.

— Что вы такое говорите, госпожа?

— У тебя есть брат, Кейт, но он младший…

— У меня есть еще и старший брат. — Она едва удержалась, чтобы не рассказать всю правду. Часть ее жаждала, чтобы леди Ребекка узнала: ее муж и есть брат Кейт.

Леди Ребекка вздохнула:

— Тогда, возможно, ты поймешь меня. Мой брат — пугающе сильный человек. Я боялась его, честное слово. Он исчезал много лет, и из-за того, что мы почти не знали друг друга, и из-за того, что он так пугал меня, я считала, будто мои интересы ему безразличны.

Кейт присела на край кровати. Она потянулась было к руке леди Ребекки, но передумала, опустила руку и принялась водить пальцами по вышивке на покрывале.

— Мой старший брат тоже надолго уезжал. Он воевал.

— Как и мой.

Кейт вызвала в памяти образ Уилли. Он не то чтобы пугал, нет, но оценивающий взгляд темных глаз заставлял ее нервничать. Он отсутствовал так долго, только что вернулся, а Кейт с трудом привыкала к нему заново.

— В некотором смысле со мной происходило то же самое. Мне тоже иногда кажется, что он нисколько не заботится обо мне, хотя я уверена, что в конечном счете он думает о моем благе.

Леди Ребекка грустно улыбнулась:

— Он не родной брат мне, а сводный. Он на шестнадцать лет старше меня. Я так его боялась… Ох, Кейт, кажется, я сделала нечто по-настоящему ужасное!

— Что вы такое сделали, мадам?

— Он… у него были проблемы, а я избегала его. Думаю, я сделала ему больно.

Все, что Кейт было известно о брате леди Ребекки, — это то, что он могущественный герцог Колтон из далекого Йоркшира. Кейт не могла себе представить, чтобы такое нежное создание, как леди Ребекка, причинило боль человеку такого рода. Казалось невозможным, чтобы хрупкая уязвимая женщина ранила кого-то настолько сильного и влиятельного.

— Что вы имеете в виду?

— В общем… Уильям… мистер Фиск… — Леди Ребекка помедлила и убрала упавший на щеку локон. — Понимаешь, я убежала с ним.

Кейт застыла, стараясь не выдать себя и Уильяма подозрительной реакцией. Хоть ей и удалось подавить потрясенное восклицание, она была уверена, что побледнела как мел, потому что явственно ощутила, как кровь отлила от лица и как стянулись поры.

Уилли рассказывал им с матерью, что у него с герцогом Колтоном завязалась крепкая дружба — в те времена, когда он служил лейтенантом в полку герцога при Ватерлоо. Говорил, что на правах почетного гостя провел много времени в поместье герцога и что они с леди Ребеккой полюбили друг друга и герцог был счастлив отдать за него сестру.

Теперь все прояснилось, и эта ясность повергла Кейт в состояние глубочайшего потрясения. Брат солгал. Он сбежал с Ребеккой, вне всякого сомнения. Соблазнил наследницу герцога с огромным приданым. Да. Вряд ли это можно назвать престижным браком, который он расписывал маме. Неудивительно, что он держит леди Ребекку взаперти. Неудивительно, что притащил ее сюда вместо того, чтобы развлекаться в Лондоне с новоприобретенными «друзьями».

Кейт остро ощущала горечь осознания. Уилли им солгал. Но зачем? Он ведь мог рассказать правду, мог доверять.

— В тот момент, — продолжала леди Ребекка, — я была так несказанно счастлива, я грезила о нашем светлом будущем.

— А теперь вы несчастны? — Кейт тут же пожалела о своих словах. Не в ее положении спрашивать о таких вещах. Если бы она только успела подумать прежде, чем вопрос слетел с ее губ…

— Я очень стараюсь, но он… — Голос леди Ребекки дрогнул, и Кейт инстинктивно взяла ее за руку.

Леди Ребекка с благодарностью сжала ее пальцы.

— Он становится все холоднее и холоднее.

Кейт смотрела на леди Ребекку, не в силах связать подобное поведение — и образ брата. Уилли? Холоден? Как это возможно? Он же джентльмен до мозга костей. Всегда приветливый, всегда участливый. Когда он впервые вошел в кухню Дебюсси-Мэнора после Ватерлоо, его захлестнули такие же сильные чувства, как и Кейт с матерью. Они часами не разжимали объятий, смеялись и плакали, а Реджи только ошалело смотрел на них.

А потом Кейт закрыла глаза и вспомнила один эпизод, имевший место много лет назад. Тогда она следила за Уилли и Уорреном, которые играли на опушке леса недалеко от Дебюсси-Мэнора. Они изловили серого кролика, связали его так, что он не мог двигаться, и принялись мучить — резали шкурку украденными на кухне ножами. Какое-то время она просто в оцепенении наблюдала за ними. Уилли и Уоррен были всегда такими милыми, ласковыми мальчиками, так славно себя вели по сравнению с ней, что их действия повергли ее в шок. А потом внутри ее вспыхнул какой-то первобытный гнев. Она видела, как страдает ни в чем не повинное существо. И в какой-то момент она не смогла больше просто стоять и смотреть. Она подошла к Уоррену и изо всех сил ударила его кулаком в лицо. Уилли оттащил ее от брата, но она вывернулась у него из рук, схватила кролика и бросилась в кусты. Бедный зверек укусил ее от ужаса. Уилли, занятый тем, что утешал рыдающего брата, не стал ее догонять, но прежде, чем она скрылась, Кейт прочла в глазах Уилли такой ледяной холод, что у нее мороз пробежал по коже. Он был неописуемо зол на нее, но не за то, что она спасла кролика, — за то, что причинила боль Уоррену.

Она отпустила кролика и просидела в кустах несколько часов, прижав колени к груди и посасывая укушенный палец. Когда она вернулась домой, мать выпорола ее ремнем и заперла в кладовке, оставив без еды на целый день — за то, что она поставила Уоррену синяк под глазом… и оболгала братьев. Мать не поверила ни слову из того, что рассказала Кейт. Кейт и сама верила в это с огромным трудом.

Она открыла глаза и посмотрела на леди Ребекку. Неужели тот холодный гнев в глазах Уилли, который она видела много лет назад, был не просто минутным наваждением? Возможно ли, что какая-то его часть направлена на несчастную женщину, которая лежит сейчас перед ней?

Маловероятно. Они же взрослые люди. И все-таки в сердце Кейт вспыхнуло отчаянное желание защитить леди Ребекку.

Леди Ребекка с огромными блестящими темно-синими глазами напомнила ей того кролика.

Кейт сжала кулаки. С каким удовольствием она отдубасила бы сейчас своего братца!

— Когда мы сбежали в Шотландию, мои родные отправились в погоню. — Леди Ребекка понизила голос до шепота. — Брат, моя невестка Софи и Тристан, мой кузен. — Она облизнула губы. — Софи твердила, что мистер Фиск совершил ужасные вещи, что он обманул меня, чтобы завладеть моим приданым. Мне казалось, они все сошли с ума. Но теперь я понимаю, что они то же самое думали обо мне и просто пытались защитить меня.

— Мне очень жаль, мадам, — пробормотала Кейт.

— Нам удалось улизнуть от них… но без борьбы не обошлось. Они едва не поймали нас и ранили мистера Фиска.

— Ранили? Но как? — Уилли ни слова об этом не сказал!

— Ему выстрелили в плечо. Меня там не было, но мистер Фиск говорит, что… что это моя невестка в него стреляла.

Кейт вытаращила глаза от удивления.

— Я очень разозлилась на нее. Не могла поверить, что она зайдет так далеко и будет мешать мне выйти замуж за любимого человека.

— Представить не могу. — Кейт сказала чистую правду, она действительно не могла себе этого представить. Герцогиня ранила Уилли в плечо, пытаясь помешать ему жениться на леди Ребекке? Наверное, герцог и его семья всей душой ненавидят людей не из их сословия.

— По счастью, рана оказалась совсем не такой опасной, как мне подумалось вначале. Доктор сказал, что это самое чистое пулевое ранение, которое ему доводилось видеть. Невзирая на рану мистера Фиска, мы доехали до Гретна-Грин и поженились. Мы женаты всего четыре месяца, а он уже побил меня. — Леди Ребекка прижала покрывало к груди и обратила на Кейт умоляющий взгляд: — Что я сделала не так? Где допустила ошибку?

— Вы не сделали ничего плохого. Ничего. — Кейт сжала ее руку. — Это не ваша вина. Вы были ему прекрасной женой.

— Может быть, это послано мне в наказание за то, что я предала брата?

Даже не будучи уверенной в настрое того, о ком шла речь, Кейт не могла не посоветовать леди Ребекке примириться семьей. Ясно же, что то, что она делала до сих пор, принесло ей немалые страдания.

— Может быть, вам стоит написать брату? Попросить прошения за свое бегство. Этим вы облегчите груз вины.

Леди Ребекка долго кусала губы, а потом кивнула:

— Я так и сделаю, Кейт. Спасибо. Ты очень мудрая.

Кейт рассмеялась. Ее никто никогда не называл мудрой, теперь ей стало смешно.

Леди Ребекка сжала ее руку еще сильнее, а потом отпустила.

— Не смейся, Кейт. Это отличный выход, ты на самом деле мудрая. И очень добрая. Я напишу не только брату, но и невестке, племяннице и кузенам. Поможешь мне одеться?

Кейт вскочила:

— Конечно.

Пока она помогала леди Ребекке надеть полосатое дневное платье, в ее голове роились невеселые мысли. Что, и герцог, и его родные правы? Вдруг Уилли действительно женился на леди Ребекке ради денег и связей? И почему он вчера не потрудился прийти домой? Неужели подозрения леди Ребекки верны и он завел любовницу?

В любой другой день Кейт осталась бы с леди Ребеккой, чтобы убедиться, что Уилли придет домой. Если бы он не вернулся, она поддержала бы свою госпожу, утешила бы ее. Если бы он все-таки объявился, она бы попыталась вправить ему мозги.

«А может, так и сделать?» — размышляла Кейт, застегивав длинный ряд перламутровых пуговиц на платье леди Ребекки.

Она могла бы встретиться с Гарретом, сходить домой за Реджи и вернуться к леди Ребекке. Они вдвоем утешили бы ее.

Нет, не выйдет. Реджи за день устанет и не пройдет пешком расстояние до Кенилуорта. Если она не придет, он станет плакать, а мать будет в бешенстве. И все-таки ей совсем не нравилась идея оставить леди Ребекку одну.

Кейт взяла черепаховый гребень и стала расчесывать шелковистые черные волосы хозяйки. Она была никудышной камеристкой — совсем не разбиралась в моде. Всю свою жизнь она провела в Дебюсси-Мэноре. Леди Дебюсси умерла пять лет назад, а до этого была прикована к постели, и платья по последнему слову моды ей были ни к чему.

В то время Кейт служила горничной — камеристку леди Дебюсси привезла из Лондона, когда вышла замуж. После смерти хозяйки камеристка туда же и сбежала.

Кейт разгладила шелк на плече леди Ребекки. Цвета, узоры и богатые ткани, из которых были сшиты платья леди Ребекки, завораживали Кейт — хоть ее госпожа и жаловалась, что ей не удалось привезти «все необходимое» из дома. Теперь Кейт поняла, почему так вышло.

Она подошла к камину и взяла горячие щипцы: гладкие прямые волосы леди Ребекки требовали ежедневной завивки. Кейт разделила волосы леди Ребекки пробором и заплела в тугие косы.

— Мадам?

Леди Ребекка невидящим взглядом смотрела на свое отражение, но, услышав голос Кейт, посмотрела на нее через зеркало:

— Да?

— Когда вы сбежали с моим бр… — Кейт поперхнулась, «сначала думай, а потом уж говори!» — С мистером Фиском… бежали под покровом ночи?

Губы леди Ребекки тронула задумчивая улыбка.

— Да. Я спала, а мистер Фиск, гостивший в доме моего брата, ворвался в мою комнату сразу после полуночи. Он схватил меня за плечи и сказал, что больше не может этого выносить. Что они хотят, чтобы мы подождали, прежде чем поженимся, но он не может больше ни секунды жить без меня.

— О Боже мой… — пробормотала Кейт.

Уилли обезумел от любви. Раньше необдуманные, неосмотрительные поступки ему были несвойственны. Что могло вызвать такое поведение? Может, он и впрямь влюбился в леди Ребекку до умопомрачения, а ночью отсутствовал дома по какой-то уважительной причине. Ради своей госпожи Кейт всей душой желала, чтобы это было так.

Она закончила прическу леди Ребекки, думая о том, что было бы, если бы Гаррет заговорил с ней в таком тоне. Она просто растаяла бы и стекла на землю, как желе, не в силах сопротивляться такому напору.

Кейт улыбнулась собственной глупости. Как бы сильно она ни нравилась Гаррету, он еще ничего не решил. Он едва не сказал «нет», когда она спросила, увидятся ли они снова.

По сути дела, она не сомневалась, что Гаррет исчезнет так внезапно и загадочно, как появился. На душе у нее потемнело от этой мысли. Она знала, что это чистая правда. В Кенилуорте он не останется. Ему здесь не место.

— Мы выбрались через окно моей спальни. Честно горя, я чувствовала себя, как Джульетта со своим Ромео. Я когда не испытывала подобных чувств. — Леди Ребекка вздохнула, и ее глаза вдруг наполнились слезами. — С тех ор как мы поженились, он ни разу не говорил мне таких слов.

Уилли всегда был честолюбив, но до сего дня Кейт и не подозревала, что он также способен лгать и манипулировать другими. Может статься, теперь, когда сестра герцога прикована к нему узами брака, он не испытывает желания выражать жене какие бы то ни было теплые чувства. Своей прелестной, красивой, мягкосердечной жене, которую не любить ну просто невозможно.

Нет, этого просто не может быть. Как она могла такое подумать о родном брате? Леди Ребекка наверняка ошибается.

В любом случае Уилли явно не получил ни цента из приданого леди Ребекки — герцог надежно хранит ее богатства. И все равно он бьется изо всех сил, чтобы содержать жену так, как она привыкла. Определенно, брат делает это из любви к ней. А для прошлой ночи наверняка есть какое-то разумное объяснение.

По щеке леди Ребекки покатилась слеза, и Кейт охватило пронзительное желание ее утешить.

— Вы действительно были очень счастливой невестой, — сказала она. — Я и представить себе не могу, чтобы кто-то испытывал ко мне подобные чувства.

— Это была самая прекрасная, самая запоминающаяся, самая волнующая ночь в моей жизни, — пробормотала леди Ребекка. — Никогда ее не забуду.

Обе — и служанка, и госпожа — погрузились в задумчивое молчание. Кейт заколола волосы на затылке леди Ребекки и завила пряди, обрамляющие «корону». Госпожа вздохнула, сжала ее пальцы в поисках поддержки и отправилась в гостиную — писать письма. Кейт спустилась на кухню — она делала это каждое утро, — чтобы посмотреть, не нужна ли кухарке какая-нибудь помощь, и дать Энни указания на день, потому что девушка была не в состоянии самостоятельно решить, что надо сделать. Даже если на перилах лежал слой пыли толщиной в дюйм, она не вытерла бы ее без специального на то указания.

На кухне кухарка резала овощи, на огне в большой кастрюле что-то булькало, а Энни сидела без дела, накручивая на палец ярко-рыжие волосы.

Кейт вздохнула. Перила могли бы быть и почище.

— Энни! — резко окликнула служанку Кейт.

Энни вздрогнула и чуть повернулась на плетеном стуле, чтобы видеть ее. Круглые розовые щеки девушки раскраснелись от жара, исходившего от очага.

— Доброе утро, мисс Кейт.

— Доброе утро. Будь любезна, возьми тряпку, состав для полировки и натри перила до блеска.

— Да, мисс.

— А когда закончишь, сразу доложи мне, поняла?

— Да, мисс.

Энни встала, взяла ветошь, бутылку из шкафчика возле узкой задней двери и бодро отправилась выполнять поручение.

— Она такая заторможенная, — вздохнула Кейт.

— Да, у этой девчонки не все в порядке с головой.

— Ты правда так думаешь? — Кейт бросила суровый взгляд на кухарку.

Та не подняла головы, но ее чепец качнулся — она кивнула:

— Да, это правда. Ее мамаша твердила ей, что у нее сливовый пудинг вместо мозгов.

Кейт посмотрела вслед ушедшей Энни:

— Как жестоко! Бедняжка Энни.

Кухарка фыркнула:

— Она неплохо устроилась в жизни: получила место у благородных господ.

— Нуда, — пробормотала Кейт.

Разумеется, ни кухарка, ни Энни не знали о том, что она, Кейт, — родственница Уилли. Уилли нанял их в Бирмингеме и привез сюда. Откуда взялся Джон, Кейт и понятия не имела, но подозревала, что Уилли притащил его из самого Лондона, а это значит, что ему известно о побеге брата и леди Ребекки.

Остаток дня Кейт наводила в доме чистоту и грезила о Гаррете. Она думала о его губах, выразительных голубых глазах, о твердой линии его подбородка, о его сильном, закаленном в боях теле и мечтала о том, чтобы он ласкал ее. Никогда прежде она еще не заходила в фантазиях так далеко.

Проходил час за часом, и внутри ее будто ширилась пропасть, росла пустота, которую мог заполнить лишь Гаррет. Она тосковала по нему. Ей до боли нужно было увидеть его. Коснуться его. Невидимая веревка, что накануне связала их, натянулась и словно вытягивала сердце из груди.

Кейт сидела в кресле у окна на втором этаже и подшивала обтрепавшийся манжет шерстяного жакета леди Ребекки. Громады серых облаков мчались по небу, затмевая солнце и отбрасывая на землю темные тени.

Движения Кейт замедлились. Потом она и вовсе застыла.

Мужчина — даже очень благородный мужчина — назначает молодой женщине встречу в уединенном уголке леса, только если чего-то хочет от нее. Чего-то плотского. Любой разумной женщине известна эта непреложная истина. Она будет дурой, если станет думать иначе.

Однако ей все равно.

Кейт безвольно уронила руки на колени.

Она сама жаждала плотских утех. Она хотела принадлежать ему, пусть даже на одну ночь. Так сильно она не хотела ничего и никогда.

Кейт давала зарок никогда не предлагать себя мужчине, но Гаррет для нее был не просто мужчиной. Ее слишком сильно тянуло к нему. Если она не пойдет к нему, она просто вспыхнет ярким пламенем, сгорит, и все.