Джери Уэстерсон

Затаившаяся змея

Посвящается Крэгу и Грэму


Признательность автора

И снова первая благодарность моему неизменно терпеливому мужу Крэгу, моему чудесному сыну Грэму и моему Порочному кругу в составе Аны Брэзил, Бобби Госнелл и Лоры Джеймс. Также я выражаю благодарность моему агенту Джошуа Билмесу за то, что он продолжает меня поддерживать, и особую признательность — Джулии Спенсер-Флеминг и ее мужу Россу за их добрые слова и замечательную помощь! Особая признательность и Кевину Куперу и Карлу Витоло из «Инланд колор графикс». Они снова помогли мне своей поддержкой и сделали прекрасные рекламные материалы. Также благодарю Дианн Купер, генератора идей в «ИКГ». (Спасибо, друзья! С меня опять текила.) Пэж Виньола предложила помощь с латинским языком, а многие другие помогали мне с историческими аспектами и отвечали на бесчисленные вопросы о Средневековье. Я познакомилась с библиотекарями и продавцами книжных магазинов, которые любезно оказывали мне всяческую помощь. Я благодарю всех вас, где бы вы ни были. И последнее, но не менее важное: спасибо Кейт Кала из «Сент-Мартин-пресс» за великолепную редактуру и советы. Так держать!

Глава 1

Лондон, 1384 год


Прелестная, словно пастушка с растрепанными ветром волосами. Красивая, но немножко как будто не в себе. Это угадывалось по тому, как она поглаживала потрескавшимися пальцами правую руку, и по тому, с какой старательностью выговаривала каждое слово. Она поднимала подбородок и приоткрывала рот, даже когда молчала. Криспин подался вперед — девушка расплывалась перед глазами, но он постарался сосредоточиться.

— Еще раз расскажите о мертвеце, — попросил он. — Не спеша.

Она потерла руки, покорно, торопливо, как будто ее могли за это наказать.

Криспин понаблюдал за этими беспокойными руками и закрыл глаза. Голова трещала, как яичная скорлупа, а в глаза при малейшем звуке словно вонзались острые иглы. Криспин глянул на кувшин с вином на полке. Опохмелиться, что ли?

Девушка сидела на табуретке в его обиталище — маленькой комнатке над мастерской жестянщика на вонючей улице в Шамблзе с его мясными рынками и скотобойнями. Один из сломанных ставней хлопал на резком ветру, из-за которого очаг в комнате еще больше дымил. Стол, стул, еще одна табуретка, узкая кровать, сундук. Все хозяйское. Самому Криспину принадлежала только его одежда, да и та производила жалкое впечатление.

— В комнате у меня мертвый человек, — сказала девушка с сильным саутворкским акцентом.

Она чересчур старательно выговаривала слова, поэтому были видны зубы. Один нижний зуб был обломан и потемнел.

— Лайвит там не было. Я не могла спросить у нее. Она всегда все объясняет, но ее не было.

Криспин провел ладонью по лицу — голова болела слишком сильно. Он медленно опустился на табуретку.

— Кто такая Лайвит?

— Сестра моя. Она за мной присматривает. Когда я чего не понимаю, она всегда объясняет.

— Ясно, — отозвался Криспин, почти ничего не понимая.

Может, все же стоит выпить вина? Он направился к буфету, наполнил кубок, но не для себя, и подал его девушке. Она уставилась на вино, а потом подняла глаза на собеседника.

— Пейте, — подбодрил он. — Судя по вашему виду, оно вам не помешает.

Девушка дрожащими пальцами поднесла кубок к губам, выплеснув часть вина на выцветшее голубое платье и фартук. Выдавила улыбку, которая получилась жалкой из-за винных усиков.

Криспин присел на сундук и положил руки на колени, надеясь, что комната перестанет качаться.

— Почему вы пришли ко мне?

Она робко улыбнулась:

— Но вы же Следопыт. Я слыхала про вас от людей. Вы находите вещи. Говорят, когда-то вы были рыцарем и все такое.

Нахмурившись, он махнул рукой, но и это движение отозвалось болью в голове.

— Пустое. Дело прошлое. Сейчас меня интересует ваше затруднение. У вас неприятность, и я рад вам помочь. Но… я беру деньги за свои услуги.

— Я не могла разыскать Лайвит, поэтому пошла к вам. Не к шерифам. Я их боюсь. А я слыхала, что вы такой же умный, как она. Как Лайвит. Вы сумели разыскать разные вещи.

— Да, это правда. Но я делаю это за деньги. Вы понимаете?

— Лайвит не дает мне деньги.

Ничего удивительного.

— Где сейчас мертвец?

— В нашей комнате. В гостинице «Голова короля». Мы помогаем там на кухне. А из него торчит стрела, понимаете?

Стрела? Криспин выпрямился.

— Я его еще не видел. А вы его знаете?

— Нет. Никогда раньше не видала. Но сейчас он мертвый.

— Не бойтесь. Я постараюсь найти того, кто его убил.

Она наклонила голову и моргнула.

— Но я уже знаю, кто его убил.

У Криспина вырвался возглас удивления, но задать встречный вопрос он не успел: дверь распахнулась настежь. Криспин вскочил и заслонил девушку от незваного гостя.

В комнату влетел рыжеволосый паренек. Он захлопнул дверь, задвинул засов и, тяжело дыша, привалился к ней. Сквозь спутанные рыжие кудри, упавшие на лицо, он смотрел на Криспина, и множество веснушек ярче обычного обозначилось на бледной, словно фарфоровой, коже.

— Джек! — Криспин обхватил ладонями трещавшую голову. — Бога ради, что ты делаешь?

— Хозяин, — произнес паренек, метнул взгляд на девушку, выглядывавшую из-за спины Криспина, потом снова уставился на Криспина. — Ничего. Ничего особенного.

Криспин наградил своего подопечного сердитым взглядом. Джек Такер доставлял больше хлопот, чем имел на то право любой слуга. Вне всякого сомнения, больше любого из служивших у него прежде. Негодный слуга этот Такер. Редко оказывается рядом, когда нужен, почти всегда вызывает досаду — и лишний рот. Не хотел он иметь слугу! Больше не хотел. Особенно учитывая, что прислуги ему не полагалось.

Ах, если бы только семь лет назад Криспин не примкнул к изменникам. Если бы его не схватила королевская стража. Если бы его не лишили рыцарского звания и земель. Если бы… если бы. Тогда он не жил бы на вонючей улице в Шамблзе над мастерской жестянщика со слугой-воришкой и не принимал бы клиентку-дурочку.

— Боги тоже любят пошутить, — горько посетовал он.

Джек не сводил глаз с винного кувшина. Криспин уже готов был выбранить парня за несвоевременное появление, но тут дверь жестянщика внизу содрогнулась под градом глухих ударов. Криспин пересек комнату и распахнул ставни оконца, выходившего на улицу. В нос ударила вонь скотобоен и сжигаемой требухи. К соседнему дому, где жил торговец домашней птицей, спешил мальчик, тащивший в плетеной клетке кур; за ним шел мужчина, который нес убитых кроликов. Он шлепал по грязи, и длинные уши кроликов чиркали по земле при каждом его шаге.

Перегнувшись через подоконник, Криспин выглянул в окно. У входа в мастерскую жестянщика, как раз под ним, стояли двое мужчин и колотили в дверь кулаками.

Криспин повернулся.

— Джек, Бога ради, что ты натворил?

Тот пожал плечами, все еще глядя на девушку.

— Прошу меня простить, сэр, что помешал.

— Почему эти люди за тобой гонятся?

— Да вышло небольшое разногласие по поводу собственности — так можно сказать.

— Ты что-то у них украл.

Джек поднял брови.

— Вот интересно, как что — так сразу «украл»! — Он подбоченился. — Я попал в небольшую переделку, а вы думаете, что я взял и срезал кошелек.

— А что, не так?

— А при чем тут это?

Под окном Криспина ворчали дожидавшиеся мужчины, и Криспин снова выглянул, чтобы рассмотреть их. Хозяин Криспина, Мартин Кемп, приоткрыл дверь. Робкий жестянщик вежливо поинтересовался, в чем дело. Мужчины ответили. Слов Криспин не разбирал, но по мере обмена репликами голоса становились все громче. Присоединившийся к ним пронзительный голос мог принадлежать только жене Мартина — Алисе. Криспин поморщился, когда этот звук пробился сквозь деревянные перекрытия. Ее появление лишь ухудшило дело, и, несмотря на протесты Мартина, мужчины наконец протиснулись в дом. И все, по-прежнему споря, загрохотали по лестнице, поднимаясь в комнату Криспина.

Джек метнулся к другому окну, выходившему на задний двор.

— Простите, хозяин. Мне пора. Поговорим позже.

Он быстро толкнул ставень и виновато посмотрел на Криспина. Выбравшись из окна, Джек спрыгнул на крышу соседнего дома и засеменил по черепице, перелезая с крыши на крышу.

Криспин закрыл оба окна и сокрушенно улыбнулся девушке, которая то ли не поняла, что происходит, то ли отнеслась к этому с полным безразличием.

Дверь комнаты внезапно содрогнулась под ударами кулаков. Заставив себя успокоиться, Криспин отодвинул засов и распахнул дверь с крайне возмущенным видом.

— Что все это значит?

Компания опешила. Они явно не ожидали увидеть Криспина и услышать его выговор образованного человека. Два незнакомца — один худой, с золотисто-русыми волосами, другой — невысокий и крепкий, с темными кустистыми бровями — стояли на площадке позади, за ними маячили фигуры Мартина Кемпа и его жены.

— Прощения просим, добрый господин, — сказал блондин, коротко поклонившись, — но мы гонимся за вором, и у нас есть все основания полагать, что он прибежал сюда.

Криспин пинком распахнул дверь пошире, чтобы они могли увидеть скудно обставленное помещение.

— По-вашему, похоже, что он здесь?

Они уставились на девушку — вытаращив глаза и разинув рты, — а затем на Криспина.

— Нет, сэр, — произнес мужчина с кустистыми бровями.

Он еще раз окинул комнату беглым взглядом и сдержанно кивнул.

Жена жестянщика Алиса рванулась вперед.

— Он здесь. Могу поклясться.

Мужчина с кустистыми бровями, нахмурившись, посмотрел на Алису, потом на Криспина.

— Сэр, если этот парень здесь, мы требуем, чтобы вы его нам выдали. Он вор, и мы здесь для того, чтобы, он получил по заслугам.

— Чепуха. Вот все мое жилище. Вы полагаете, что он прячется в стенах?

Все как один наклонились, заглядывая под койку — единственное место возможного убежища. Под ней стоял одинокий ночной горшок.

Мужчина с кустистыми бровями разочарованно запыхтел, и все выпрямились.

— Будь моя воля, — начала заводиться Алиса, — он болтался бы на самой высокой виселице.

— Тихо, дорогая, — попытался успокоить ее жестянщик.

От волнения у него тряслась голова, так что подрагивала даже кожаная шапка.

Мужчины вполголоса посовещались, и обладатель кустистых бровей вынес вердикт:

— Не станем вас дольше беспокоить, сэр. Приносим свои извинения. Да хранит вас Бог.

Они поклонились ему и девушке, наградили Алису уничтожающим взглядом и медленно спустились вниз.

Мартин и Алиса остались на лестничной площадке.

Криспин оглянулся на девушку. Клиентов было мало, и появлялись они редко, а плату за комнату он — как всегда — задерживал. Если девушка способна, по ее словам, назвать имя убийцы, это сулит награду от шерифа. Вглядевшись в ее простодушное лицо, Криспин стиснул зубы.

Если вообще есть тело.

Он хотел закрыть дверь, но сделать это ему помешала упершаяся в дверь большая рука Алисы Кемп.

— Этот мальчишка уже третий раз за неделю нарывается на неприятности, — начала она, постепенно переходя на визг, достойный банши [Банши — персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.].

— Шерифа надо было вызывать, шерифа.

— Нет, дорогая, — сказал Мартин.

Худой жестянщик являл собой полную противоположность пухлой Алисе.

Криспин знал, что его хозяин сноровисто и даже изящно орудовал своим молотом, но справиться с женой, похоже, не умел.

— В этом нет нужды. Криспин уладит любую неприятность. Не так ли, Криспин?

В последних словах прозвучала мольба, и Криспин кивнул:

— Да, мистрис Кемп. Я сделаю все от меня зависящее.

— От тебя зависящее! Ха! Да что от тебя зависит? — Она посмотрела на девушку. — И хорошо, чтоб это была клиентка, Криспин Гест, потому что никаких шлюх под своей крышей я не потерплю.

— Мадам! — Он фыркнул и, расправив плечи, свысока посмотрел на нее. — Эта молодая женщина действительно клиентка, — проговорил он сквозь зубы, — но я могу ее лишиться. Если вы хотите вовремя получить плату за жилье…

Он указал рукой на дверь, предлагая Алисе покинуть помещение.

Мартин побледнел и рывком перетащил жену через порог. Криспин захлопнул дверь и задвинул засов. Глубоко вздохнул и прислушался к удалявшимся шагам. Досчитав до десяти, Криспин повернулся к девушке и попытался улыбнуться, но помешала головная боль.

— Прошу прощения, — коротко извинился он. — Это был мой хозяин… и его жена.

Последние слова он процедил сквозь зубы. Потом кивнул в сторону окна.

— А мальчик — Джек Такер. Он настаивает на звании моего слуга, но, боюсь, его настоящее призвание — вор-карманник.

Выражение лица девушки не изменилось. Она лишь подняла свой вздернутый носик. Глаза у нее были серые, но не серо-стальные, как у Криспина, а более светлые, и, несмотря на ровный взгляд, смысла в них было маловато.

Криспин сдался.

— Мы говорим о мертвом человеке, — спокойно сказал он. — И его убийце. Вы сказали, что знаете, кто это.

— Лайвит там не было, — повторила девушка.

— Да, ее там не было. Вы это сказали. — Он застонал и медленно закрыл и открыл глаза. На это уйдет целый день. — Кто-нибудь еще знает, что этот человек находится в вашей комнате?

Она покачала головой.

— Мне нужна ваша помощь.

— Я вам помогаю. Кто его убил?

— Не надо было мне говорить…

— Вы кого-то защищаете?

— Нет, не так это.

Она принялась сосать грязный указательный палец.

— Если вы знаете, кто это сделал, то должны мне сказать.

Лицо ее сморщилось, и по красным щекам потекли слезы. Она вытащила палец изо рта, уронила руку на колени и тихонько проговорила:

— Это я сделала.

Глава 2

Криспин изо всех сил постарался сохранить вежливое, благожелательное выражение лица. Он окинул взглядом хрупкую фигурку девушки, которая была всего на ладонь выше Джека Такера.

— Вы его убили?

— Ага. Я, а кто же еще? Я одна там была.

Она зашмыгала носом.

Криспин сел на стул и подвинулся к девушке, глядя ей в глаза.

— Из этого совсем не обязательно следует, что его убили вы.

— Да нет — я! — Ее взгляд перебегал с предмета на предмет, ни на чем не останавливаясь. — Должно быть, я.

— Он на вас напал?

— Нет.

Губы у нее задрожали, и по щеке скатилась слеза, оставляя за собой грязную дорожку.

— Думаю, нам лучше всего пойти к вам и все там осмотреть. Может, и ваша сестра вернулась.

— Ага! — Она вскочила и стремительно направилась к двери, оттолкнув с дороги Криспина. — Может, она вернулась.

Девушка отодвинула засов и выскочила из комнаты. Криспин посмотрел, как она спускается по ступенькам, накинул плащ, запер дверь и сбежал по лестнице следом за девушкой.

Утро еще не сменилось днем, и тени укрывали узкую улочку. В некоторых лужах отражалось голубое небо, другие все еще оставались серыми. Какой-то мужчина толкал по грязным колеям ручную тележку с вязанкой хвороста, цветисто при этом ругаясь. Собака понюхала было его следы, а потом побежала дальше и подняла ногу у нижней ступеньки крыльца, с которого спустился Криспин.

— Скорее! — Девушка, стоя рядом с лужей, подернутой по краям ледком, приплясывала от нетерпения. — Лайвит, наверно, вернулась; она страшно разозлится на меня.

— За то, что оставила в комнате мертвеца, — пробормотал Криспин. — Кто б сомневался.

Он шел за ней по Шамблзу, по грязным улочкам и темным переулкам, из которых несло плесенью. Облака, как будто бы разошедшиеся, опять сомкнулись, на улице потемнело, зарядил дождь. Криспину знакома была «Голова короля», постоялый двор чуть лучше его любимого пристанища — «Кабаньего клыка» на Гаттер-лейн. Хотя он-то предпочитал «Кабаний клык», ею держали друзья Криспина Гилберт и Элеонора Лэнгтон, умевшие создать там уют. «Голова короля» была погрубее, находилась рядом с доками, и туда заходили бедняги, которым срочно требовалось утопить свою печаль в разбавленном вине или еще более водянистом пиве.

Криспин и девушка двигались на юг. Прохожих в дорогой одежде и в отороченных мехом накидках попадалось все меньше, вместо них навстречу шли непонятные серые личности, хмурившиеся под грубыми капюшонами с оплечьями, сшитыми из кошачьих шкурок. По мере приближения Криспина и его спутницы к Темзе изменился даже вид лошадей. Гладкие верховые лошади в богатом убранстве сменились заморенными клячами, которые с трудом тянули повозки, раздувая тощие бока с торчащими ребрами. А вот крысы здесь были здоровые и лоснящиеся, некоторые размерами не уступали поросенку. Они беспрепятственно охотились, шныряя вдоль домов.

Криспин и девушка миновали узкий переулок, и постоялый двор медленно выступил из сумрака удушающего лондонского смога и солоноватого тумана, поднимавшегося с Темзы. Это было большое квадратное здание, его темные полукруглые бревна казались морщинами, а нависающая черепичная крыша походила на брови. Мальчик, не старше Джека, подметал перед входом в гостиницу, лениво орудуя облезлой метлой. Девушка с ним не поздоровалась, а он даже не поднял глаз. Она повела Криспина не в дом, а через двор за здание — на конюшню. Воздух здесь был пропитан запахом конского пота, гнилого сена и навоза. На Криспина посмотрела, шевельнув усами, крыса, развернулась и стала взбираться по стене, пока не исчезла под крышей.

Девушка разок обернулась на Криспина, чтобы убедиться, что он все еще идет за ней, спустилась по нескольким ступеням и открыла дверь в подвал.

В коридоре было темно, если не считать чуть более светлого контура двери впереди. Девушка открыла и эту дверь и посторонилась. Криспин вдохнул запах старого дыма и плесени. На каменных стенах виднелись коричневые потеки влаги. Полукруглое оконце под потолком, забранное железное решеткой, пропускало лишь несколько полосок голубоватого света и брызги дождя. Окно располагалось на уровне земли, и видна была только скользкая от дождя мостовая и ноги пешеходов.

Одна свеча и огонь в очаге — если эту кучку камней и палок в центре пола можно было назвать очагом — едва освещали комнату. Дым поднимался к низкому сводчатому потолку, клубился среди балок и тянулся к открытому окошку.

В этой кладовой, заставленной бочками и заваленной пухлыми мешками, едва оставалось место для кровати из охапки соломы, треснувшего ночного горшка, стола, скамьи, двух мисок и двух деревянных ложек на столе.

И для мертвого человека в углу.

Никаких признаков драки или взлома. Все на своих местах, ничего необычного. Мужчина, похоже, упал там, где его застрелили. Он как бы сидел, прислонившись к стене и вытянув перед собой ноги, голова склонилась набок. Деревянное древко стрелы торчало из его груди как раз там, где находится сердце. Прямое попадание. Над упеляндом [Упелянд — верхняя одежда с широкими длинными рукавами, часто достигавшими земли. — Примеч. авт.], промокшим от крови, выступало всего шесть дюймов древка с ястребиным оперением. Криспин опустился на колени и приложил пальцы к шее мужчины, но посеревшая кожа и сухие невидящие глаза сказали ему, что пульса он не обнаружит. Если не считать сладковатого запаха крови, мужчина благоухал лавандовой водой.

Криспин взял безжизненную руку и в скудном свете осмотрел ладонь. Ногти чистые и подстриженные. Рядом с мужчиной лежала большая сумка, а в ней — деревянный ящичек.

Это не бандит, решивший поразвлечься. При виде его упелянда, разделенного на четыре поля — голубые и золотистые прямоугольники с геральдическими лилиями, — по спине Криспина поползли мурашки. Этот человек был не просто французом, его платье указывало на принадлежность к французскому двору.