— Нет, мадам, пусть Нэн кормит и чистит вашего пони. Я и близко не подхожу к лошадям. Мой отец был скотником, и вот в один прекрасный день мать оставила в тени коляску со мной. А тут сорвался с привязи один из скакунов его сиятельства, и поскольку он принял детскую коляску за кормушку…

Еще при первых словах Тесс начала зевать. Голова ее клонилась все ниже. Она не могла объяснить себе, почему так внезапно навалилась на нее безмерная усталость. Она пыталась держать голову, но была не в состоянии это сделать.

Немного позднее, когда ей не хотелось уже ничего, кроме абсолютного покоя, она вдруг услышала голоса. Неужели это был Трегарон, который кричал в гневе: «Все мы пляшем под дудку нечистого»? И вдруг — нет, это не он — закричал ребенок. Вне всякого сомнения, это был плачущий ребенок, который громко звал свою мать: «Мама, мама…»

На следующий день она встала с тяжелой головой, разбитая, как будто ее посещали тяжелые сны. Во рту у нее пересохло, сердце выскакивало из груди. Когда Тесс попыталась встать, голова закружилась, и она упала на постель. С тревогой заставила она себя взять в руки, приступ прошел, и Тесс оказалась в состоянии умыться и одеться.

Нэн хлопотала на кухне. Бросив на хозяйку озабоченный взгляд, она заметила, что у той нездоровый цвет лица.

— Да, я чувствую себя не совсем хорошо, — подтвердила Тесс, садясь за стол.

И тут она вспомнила ночной ужин и питье, что ей дал Лискард.

В этот момент в кухню вошли Деймон и его дворецкий. Тесс бросила на Лискарда укоризненный взгляд, и когда тот отвел глаза в сторону, без обиняков спросила:

— Вчера вы дали мне снотворное?

— Как вы могли подумать, мадам?

Резко сорвав фартук с крючка на стене, Нэн выскочила из кухни.

Деймон встал между своей женой и Лискардом.

— Почему ты его подозреваешь? — спросил он резко.

Увидев выражение его лица, Тесс сразу потеряла уверенность в себе.

— Ты должен мне верить, Деймон. После того как он дал мне питье, приготовленное по собственному рецепту, я впала в глубокий сон. Но это был неестественный, нездоровый сон. Я видела кошмары, из которых хотела вырваться, но не могла. Я слышала как ты ругался, Деймон, и как плакал ребенок… Ох, это было ужасно. А когда проснулась, почувствовала себя совсем больной.

Трегарон вопрошающе взглянул на Лискарда.

— Ну и как вы это объясните? — спросил он

строго, но Тесс показалось, что эти двое прекрасно понимают друг друга.

Лискард приободрился и казался теперь более уверенным в себе.

— Я же сказал вам, мадам, что напиток содержит успокаивающее средство. Я сам часто принимаю его, и никогда он мне не вредил. Приношу свои извинения, но ведь мне хотелось сделать как лучше, чтобы вы безмятежно проспали штормовую ночь. Если помните, мадам, вы сами сказали мне, что боитесь не сомкнуть глаз…

— Да, это так. Но вы должны были бы прежде спросить моего согласия, Лискард. Или надеетесь одурманивать меня тогда, когда вам это надо?

Аискард сокрушенно прижал руку к сердцу.

— Подобная… ошибка никогда больше не повторится…

— Проклятье, Аискард, — наконец, вмешался Трегарон, — разве при дозировке своего напитка вы не можете учесть разницу между взрослым мужчиной и почти ребенком?

Он схватил Тесс за руку.

— У тебя учащенный пульс. Сразу после завтрака ты должна опять лечь в постель.

— Спасибо, но кажется, прогулка на свежем воздухе поможет мне гораздо больше.

Она с сомнением смотрела на Деймона. В это утро Тесс не питала к нему ни малейшего доверия, и он, казалось, почувствовал это, поскольку не протестовал. Без всякого сожаления Тесс смотрела, как он покинул кухню. Позавтракав, она накинула на плечи шаль, взяла щенка и вышла из дома.

С моря все еще задувал сильный ветер. Трост беспокойно повизгивал и вырывался из рук Тесс. Он бегал еще не очень уверенно, но быстро на своих лапах, казавшихся слишком большими для его туловища. Длинные уши щенка волочились по земле. Он побежал по лугу и вдруг исчез за каменными глыбами, к которым спускалась крутая тропа.

Тесс бежала за ним, зовя:

— Трост! Трост!

Однако ветер относил слова в сторону, и она была уверена, что маленькая собачка ее не услышит. Какое-то мгновение она думала позвать кого-нибудь на помощь из аббатства и повернула назад. Но увидела стены, гладкие, враждебные. И ни одного человека. Или она ошиблась? В самой верхней из бойниц башни, которые были глубоко утоплены в стену, что-то двигалось. Темная фигура, бледное лицо! А может, ей показалось, и это просто тень от мчавшихся по небу облаков? Ведь так внезапно появился этот некто и так же внезапно исчез.

Она посмотрела вниз, на захватывающее зрелище накатывающихся и в пену разбивающихся об утес волн.

И тут она заметила обломки.

Безжалостные тиски рифов с острыми краями крепко держали свою добычу — одномачтовое суденышко, шлюпку. Один борт был разбит, и каждая новая волна довершала начатое разрушение. На палубе было пусто, и от паруса остался лишь клок тряпки.

Как ни старалась Тесс, она не разглядела на борту признаков жизни. Прибой, как бы играя, приподнял шлюпку; набегающие волны с грохотом разбивались об утес, Тесс услышала треск ломавшегося дерева и увидела, как рухнула за борт мачта.

Только теперь до Тесс донеслось поскуливание собаки, которая скользила на мокрых камнях, удаляясь от нее. Судну уже нельзя было помочь, да и команда, наверное, его давно покинула. Не было необходимости торопиться сообщить Деймону о том, что в штормовую ночь у берега потерпело крушение судно. И она побежала вниз на пляж, чтобы схватить своего щенка.

Тесс приблизилась к бочонку, выброшенному на берег. Резкий запах древесины и еще чего-то напомнил ей о трактире в Плимуте. Голландский джин, подумала она. Что это было, судно контрабандистов или пограничной охраны с контрабандой на борту? И где остальной груз — еще в трюме или уже на дне моря?

Вода доходила ей теперь до самых щиколоток. Начинался прилив. Она должна найти Троста! Она слышала его лай, но не видела щенка.

Море в этом месте вырезало в скалах небольшую бухту, а песчаная отмель создала подобие лагуны. Тесс брела, цепляясь за кустарник и спотыкаясь о камни.

Внезапно лай умолк. Тесс торопилась, перепрыгивая с камня на камень в неглубокой воде. Скоро она достигнет края этой бухты, и Трост уже никуда от нее не убежит.

И в этот момент она остановилась как вкопанна я Трост сидел на мускулистых руках огромного мужчины, привалившегося к скале. Он был босой, без рубашки и мокрый с головы до ног. По обнаженной груди его стекала кровь, на лице и голове кровоточили многочисленные порезы.

Преодолевая испуг, с бьющимся сердцем, Тесс закричала:

— Немедленно верните мою собаку!

И когда мужчина не послушался, она рявкнула:

— Я приказываю вам!

Он разжал руку на морде Троста, поскольку держал его, чтобы тот не лаял, и осторожно, почти нежно, опустил пса на землю. Трост тут же, затявкав, начал наскакивать на его мокрые брюки.

— Вы… Вы с этого судна? — воскликнула Тесс.

— Да, — ответил он.

И затем добавил доверительным тоном:

— Да, мадам. Я жертва кораблекрушения, выброшенная на берег, как дохлая рыба.

Глава 8

Что-то в его манере говорить, напевности речи, его интонации заставило Тесс прислушаться.

— Вы из Девоншира?

Он радостно кивнул, и на его израненном лице засветился луч надежды.

— Это побережье Девоншира?

— Нет. Корнуолл.

Его лицо опять помрачнело.

— Примерно так я и думал. Остальные уже в безопасности дома, и уж, конечно, нечистый не оставит свое исчадие в беде.

Мужчина рассказал, что он сын крестьянина из Девона, который, чтобы разбогатеть, отправился искать приключения на море. Так оказался он на судне контрабандистов из Корнуолла. Когда их стало преследовать патрульное судно береговой охраны, они решили спрятаться в бухте, но шторм выбросил шлюпку на скалы. Его товарищи могли спастись, а вот он…

— В суматохе я растянул себе лодыжку, и, когда захотел забраться к ним в лодку, они ударили меня веслом по голове. Сказали, что у них нет места для лишнего балласта.

— Верные друзья, должна заметить! Он мрачно кивнул.

— Я прокляну себя, если еще ввяжусь в подобную историю.

Он не мог вспомнить, как прибой выбросил его на берег. Между скалами он нашел укрытие и от усталости провалился в глубокий сон. Проснулся позднее, когда услышал голоса и увидел свет фонарей.

— Они набросились на обломки и утащили с собой все, что не было крепко-накрепко приделано.

Тесс подняла брови.

— Кто?

— Думаю, рыбаки. Жители деревни. В Девоншире так говорят: бедные люди в Корнуолле — контрабандисты, а богатые — это бандиты на берегу.

Береговые бандиты? Вдруг ей пришло в голову, что прошлой ночью Аискард дал ей снотворное, по-видимому, с согласия ее мужа. И разве она не слышала во сне — если это только был действительно сон — голос Деймона: «Все мы танцуем под дудку нечистого»?

Тесс прогнала глупые мысли.

— Вы не должны здесь оставаться, — обратилась она к потерпевшему крушение. — Вы сможете идти, если я вам помогу

— Смочь-то смогу, да вот только не отважусь на это при свете дня. Меня же выдадут, вне всякого сомнения…

— Не бойтесь. Никто из деревни вас здесь не увидит. В лесу есть маленькая часовня, вот там и спрячетесь. Можете мне доверять, я тоже из Девоншира.

Он заулыбался во все лицо.

— Мое имя Джим Даннет, мисс. Я никогда не забуду, что вы для меня сделали. Если вы меня вытащите из этой грязи, всю жизнь буду служить вам.

— Хорошо, хорошо. Ну а сейчас пойдемте.

Он двигался лучше, чем она думала, но было очень сложно помогать ему перелезать через скалы. Один раз в лесу он захотел даже самостоятельно проковылять по мху. Трост с удовольствием скакал вокруг, прогулка, казалось, доставляла ему радость. Ему не мешало, что мужчина с такой смешной походкой был нарушителем закона.

Вход в часовню весь зарос кустарником. На паперти между камнями пророс густой мох. Тесс мимоходом отметила светлое, сияющее пятно, так странно выделявшееся среди всеобщего запустения: букет свежесорванных примул, лежавший на одном из квадратных тесаных камней.

Дверь не была заперта. Петли ее заскрипели, открывая доступ в темное, древнее святилище.

На порог выскочила лягушка, в воздухе стоял тяжелый запах гнили.

— Как думаете, сможете здесь остаться на некоторое время?

Джим опустился на влажную подушку скамейки для коленопреклонения.

— Конечно! После ночи, проведенной в скалах, здесь я чувствую себя, как во дворце. А если у меня появится жажда, я смогу напиться — вон сколько воды стекает со стен.

Тесс обещала ему вернуться как можно скорее. По дороге к аббатству она заметила, что Трост опять убежал, но в тот момент у нее не было времени думать о собаке — следовало позаботиться о земляке.

К своему удивлению, Тесс не смогла найти Нэн. Итак, она была предоставлена самой себе. Быстро уложила она продукты в корзину: половину каравая хлеба, яйца, шпик, паштет и две бутылки вина. Затем отрезала еще большой кусок сыра, положила нож и накрыла все сверху двумя чистыми салфетками.

При возвращении в часовню она опять не встретила ни души. Джим хотел сразу же наброситься на еду, но Тесс настояла на том, чтобы сначала промыть раны и перевязать их.

— А вот теперь вы можете поесть и уснуть. Позднее я пришлю вам нашу служанку. Нэн определенно не беспокоит, в конфликте кто с законом или нет. Она устроит вас и подыщет кое-какую одежду. После того, как немного отдохнете, вы можете попросить моего мужа дать вам какое-нибудь занятие. Ему как раз нужны работники.

Пока Джим на все лады расписывал добродетели Тесс, она покинула часовню. Когда она выходила, взгляд ее вновь упал на примулы. Наверняка цветы эти оставили школьники, бродившие по лесу. Она нагнулась, чтобы взять букет — он был бы прекрасным объяснением столь долгому ее отсутствию.

Едва приподняв цветы, она остановилась, пораженная. Они прикрывали медную плиту, врезанную в большой камень. Надпись на плите была очищена от мха, и можно было четко прочесть:

На этом месте скончалась леди Маргарет Трегарон в ночь большой бури, в сентябре 1776 г.

Как вкопанная стояла Тесс. Примулы выпали из ее рук на плиту. Значит, здесь умерла леди Маргарет. Значит, здесь, на этом самом месте, в штормовую ночь двадцать три года назад должен был родиться Деймон.

Нет, не школьники положили эти цветы сюда, а старая Мальвина. Или сам Деймон, сын?

Что за тайну скрывали его рождение и смерть его матери? Что за ужас должна была пережить беременная женщина на этом Богом забытом месте?

Мороз по коже пробежал у Тесс. Она даже не заметила, как кинулась прочь, чтобы как можно быстрее оставить часовню позади себя. Она бежала и бежала…

Крепкий рывок за руку заставил ее остановиться. С воплем обернулась она — и увидела недоуменное лицо супруга.

— Могу я спросить, откуда ты летишь?

Не отвечая, она внимательно всматривалась в Деймона. Выражение его лица было яростным и жестоким. Тесс не могла избавиться от мысли, что шлюпку обчистили, пока она забылась тяжелым сном. Как имели обыкновение говорить в Девоншире: «Бедные в Корнуолле — контрабандисты, а богатые — это береговые разбойники».

— Думаю, ты заглянула в часовню. Она кивнула.

— И нашла надпись?…

— Да. Деймон, пожалуйста, скажи, почему твоя мать…

Он резко прервал ее.

— Этого тебе не надо знать. Я ведь уже просил тебя не проявлять любопытства и не задавать слишком много вопросов. Однако скажи мне, что ты искала в этом лесу?

— Теперь ты задаешь ненужные вопросы. У меня возникло желание погулять именно здесь. Разве это запрещено? И потом, когда убежал Трост, я его повсюду искала…

Как всегда, когда она говорила с вызовом, у него появлялось страдальческое выражение на лице, но он подавил свое неудовольствие.

— У нас гости, — коротко пояснил он, — а милостивой государыни нигде нет. Мы отправились на поиски, но нашли только твою любимую собаку, забившуюся в лисью нору и жалобно скулящую. Мисс Уилбек и мой кузен Энтони помогли мне его оттуда вытащить, хотя Трост, как дикий, кусал всех подряд. Не беспокойся, он не ранен и находится сейчас с нашими гостями в салоне. И не объяснишь ли мне, что ты все это время делала?

Тесс смущенно опустила глаза.

— Пожалуйста, не спрашивай меня.

— Будь я проклят, — медленно проговорил Деймон, — но ведешь ты себя так, будто за моей спиной встречалась с мужчиной.

— А если и так? — резко ответила Тесс. — Как насчет свиданий с миссис Пентайер?

Он сделал нетерпеливый жест рукой.

— Оставь Изольду в покое, — раздраженно шикнул Деймон. — Скажи лучше, с кем… нет, это не Энтони, он все время был со мной.

— Мой земляк, — прошептала Тесс. — Мужчина из Девоншира.

Выражение безумной ревности на его лице неожиданно привело ее в хорошее расположение духа.

— Он потерпел кораблекрушение, Деймон, — пояснила Тесс и примирительно взяла его за руку. — Он нуждается в нашей помощи.

И она рассказала про обломки шлюпки и как она нашла Джима Даннета.

Он облегченно вздохнул.

— Почему же ты сразу не пришла ко мне, глупышка?

Нет, она не даст ему понять, что с прошлой ночи не доверяет мужу.

— Я не была уверена, что ты не выдашь его констеблю. В конце концов, у тебя как владельца аббатства Лайонес есть обязанности перед властями…

— Я — хозяин на своей земле, — гордо прервал ее Деймон, — и обещаю хорошо обращаться с твоим подопечным, если ты должным образом примешь наших гостей.

Быстро переодевшись, Тесс с графином вина и блюдом печенья поспешила в салон. Там она застала Джудит Уилбек в одиночестве; Энтони отправился в конюшню, по-видимому, предпочтя общество лошадей обществу сестры миссис Пентайер.

Женщины подсели к камину и принялись болтать, грызя печенье и запивая его сладким вином. Казалось, Джудит доставляло удовольствие выговориться кому-нибудь.

— Мой зять почти все время страдает от своей болезни, а Изольда так и пышет здоровьем. Поэтому странно, что познакомилась она со своим супругом как раз тогда, когда направлялась к врачу…

Тесс узнала, что Уилбеки жили в Фалмуте в стесненных обстоятельствах, и что Изольда очень страдала от бедности. Она заметила, как Джудит с одинаковым участием говорила и о зяте, и о своей сестре. Казалось, она не завидовала ей и не страдала от невнимания мистера Пентайера.

— Изольда влюбилась в одного из наших жильцов, ирландского моряка, любителя пошутить и превосходного танцора. Разумеется, он никогда не танцевал со мной, только с ней… Ну, а вскоре она заболела, сильно заболела… Начались приступы головокружения и обмороки…

Вне всякого сомнения, Изольда забеременела. Должно быть, она находилась в отчаянной ситуации. С внебрачным ребенком на руках, даже несмотря на необычайную красоту, у нее было мало шансов подыскать достойную партию.

— И вот раз в дождливый день я повела ее к одному врачу, — продолжала Джудит приглушенным голосом. — Врачу с очень плохой репутацией, но далеко не дешевому. Чтобы расплатиться с ним, мой отец вынужден был вторично заложить наш дом. Булыжная мостовая в тот день была скользкой, и когда к нам приблизился экипаж на большой скорости, Изольда поскользнулась… и упала почти под лошадей… Это был экипаж мистера Пентайера.

— Вы были знакомы с ним?

— Лично нет, но в Фалмуте каждый знал и его, и его экипаж. Он владел судоходной компанией.

Интересно, Изольда намеренно попала тогда под лошадей мистера Пентайера? Но такой вопрос Тесс не могла задать. Даже если Изольда и сделала это, Тесс невольно восхитило мужество отчаяния, толкнувшее несчастную молодую девушку на подобный шаг.

Да, определенно, нельзя было недооценивать миссис Пентайер как соперницу — это женщина хладнокровная и решительная, не останавливающаяся ни перед чем для достижения своей цели.

— Поначалу мистер Пентайер не заинтересовался случившимся и приказал кучеру продолжать путь. Но когда узнал, что речь идет о прекрасной молодой девушке…

Концовку истории было трудно не предугадать. Познакомившись с Изольдой, мистер Пентайер решил, что он должен заполучить ее. Цена приобретения его не интересовала, он оплатил все долги семьи Уилбек, включая счет от врача, пользующегося дурной славой. Недолго думая, он женился на Изольде и из нищего квартала маленького портового городка ввел ее в великолепие своего поместья.

— Несомненно, ваша сестра считает себя счастливой, — с чувством произнесла Тесс.

Джудит опустила голову.

— Так и я думала — тогда. Но когда после смерти родителей я приехала в Пентайер Мэнор, я нашла совершенно другую Изольду. Не осталось ни следа от ее прежнего веселого нрава. И если она смеялась, то только резко и горько.

— Я понимаю, — тихо произнесла Тесс. — Она не любила своего супруга. Но ведь многие женщины, выходя замуж по договоренности, потом влюбляются в мужа.

— И это счастье не для нее, — воскликнула Джудит Уилбек. — Мистер Пентайер не способен любить. Он почитает Изольду, восхищается ею — как дорогим экспонатом своей коллекции. Ему доставляет удовольствие рассматривать ее — как прекрасную картину, которая радует глаз, не тревожа душу.

Теперь Тесс все поняла. Изольда Пентайер была в высшей степени неудовлетворенной женщиной. Ее властные манеры, мнимое превосходство были рождены отчаянием. Одиночество ли толкнуло ее в объятия Трегарона, замкнутого человека, живущего отшельником в аббатстве Лайонес? И возможно, рассказ Джудит имел целью объяснить жене Трегарона поведение Изольды, сделать его хотя бы понятным?

Ее мысли прервало появление супруга, который вошел в салон вместе с Энтони. Как обычно, Энтони осыпал ее комплиментами, но Тесс все время чувствовала на себе изучающий взгляд Деймона, а посему на шутливые замечания его кузена отвечала уклончиво и нерешительно. Тесс даже испытала облегчение, когда Трегарон неожиданно заявил: