— Я вам обоим очень благодарен, что вы сегодня нанесли нам визит. Дело в том, что на некоторое время мы прекратим прием гостей — до окончания реставрации Лайонесского аббатства. Пока здесь будут работать мастера и набираться новый штат слуг, дом закроется для посещений.

И, поклонившись Джудит Уилбек, добавил:

— Если бы вы были так любезны сообщить об этом и вашей сестре…

Джудит обещала это сделать, но было несложно заметить, как нелегко ей передать эти слова Изольде. Она спросила у Деймона, не будет ли более уместным, если он сам известит чету Пентайеров о своем решении.

Энтони воспользовался моментом, чтобы шепнуть Тесс на ухо:

— Почему мой кузен так ненавидит принимать гостей? Перестройка дома просто отговорка. И так он ведет себя уже много лет.

И затем задумчиво добавил:

— Не думаете, Тесс, что он скрывает какую-то тайну?

Глава 9

Золотые монеты, так быстро поменявшие владельца на ломберном столе Ховарда, поистине творили чудеса. Каменщики, слесари и плотники из деревни вдруг нашли хорошо оплачиваемую работу и наконец-то вновь смогли накормить и одеть своих голодных, босых детей. На обширных пространствах Аайонесского аббатства сыскались лесорубы и батраки, а девушки из деревни Сан-Петрок Вин уже не боялись наниматься на работу в аббатство.

Лискард съездил в Фалмут, приоделся и теперь выглядел почти элегантно, во всяком случае был преисполнен достоинства. Из Фалмута он привез не только старшего лакея и повара, но и горничную-француженку. Нэн призвала целую кучу братьев, сестер и других родственников, ставших конюхами и прислугой. В отстроенной привратницкой жил теперь лесничий с семьей. Джим Даннет, контрабандист из Девона, после того, как поправился, получил землю; он оказался стоящим фермером и вскоре уже с помощью батраков обработал запущенные поля. И вновь — как и много лет назад — их бороздили лемехи плугов. Даже Мальвина стала чаще покидать свою башню, чтобы, как в былые времена, повелевать штатом девушек.

За день до приезда Тома Тесс могла чувствовать себя хотя бы в этом отношении спокойно: аббатство Лайонес сияло во всем блеске, что, несомненно, произведет впечатление на брата и его друга Спрула. Только как ему теперь объяснить, что приютит она их не в своем собственном отремонтированном доме, а отправит проживать в гостиницу?

И среди всех этих хлопот и забот Тесс потеряла свою обычную уверенность. Ей нечего было делать; все, чем прежде она занималась сама, теперь выполнял целый штат слуг. Взволнованная, бродила она по дому; перед дверью в контору Деймона Тесс остановилась. Может ли она войти? Однако, решение приняла не она, а ее собака. Трост поскребся в дверь, и Трегарон открыл.

Был ли он удивлен или обрадован этим посещением, он не показал и виду.

— Входи, береза, и садись.

Он придвинул ей стул, а сам уселся за дубовый стол, служивший теперь ему рабочим. Взяв гусиное перо, Деймон указал на разбросанные повсюду бумаги.

— Я как раз занимаюсь счетами…

Почему он избегает моего взгляда, спрашивала себя Тесс. Создавалось впечатление, что он боится ее. А не испытывала ли и она в глубине своего сердца страха перед ним? Да, она не могла этого отрицать, но очарование, исходившее от него, побеждало.

Она продолжала смотреть на Деймона, и в конце концов, взгляды их встретились.

— Общая сумма устрашающе велика? Он пожал плечами.

— Несколько больше, чем я ожидал. Но устрашающая — нет. Мы относительно скромно все устроили и…

— Скромно? Да нельзя и шагу сделать, чтобы не наткнуться на кого-нибудь из слуг.

— Ты преувеличиваешь, дорогая. У меня нет камердинера, мы не держим постоянной швеи, а повар вынужден обходиться без кондитера. Сравни с другими поместьями — хотя бы с Пентайер Мэнор — и увидишь, что мы более чем скромны.

Он выдвинул один из ящиков стола и начал без разбора вытаскивать оттуда бумаги.

— Счета, счета…

Тесс собралась подняться. — Не буду мешать тебе…

— Останься, пожалуйста! Я хочу тебя кое о чем спросить. — И затем: — Ты счастлива?

Вопрос ошеломил ее. Какое-то мгновение она раздумывала.

— Ты имеешь в виду, покойнее ли мне, чем прежде? Тогда я тебе отвечу: да.

— Но ты не выглядела счастливой. Во всяком случае, перед тем как войти сюда.

— Верно, я рассердилась. Слишком много садовников на грядках! Стоит сорвать цветок, как у меня возникает чувство, будто я украла его…

— Но я говорю не о перестройке дома и не о слугах, Тереза. Я говорю о нас. Если тебе доставляют беспокойство наши расходы, то прошу тебя…

Она подняла обе руки, прерывая его.

— Я уже не маленькая, Деймон, и не хочу, чтобы со мной обращались как с ребенком. Я не знаю, насколько ты богат или насколько увяз в долгах. В этом отношении ты никогда не доверял мне, как принято между мужем и женой, и поскольку ты все время просил не задавать тебе вопросов, я не делала этого. Но если это тебя волнует, то знай, что мне совершенно безразлично наше финансовое положение. Если тебе нравится расточать свое состояние и таким образом довести нас до нищеты, я и с этим согласна. В конце концов, я вышла за тебя замуж не из-за денег.

Он наклонился вперед и схватил ее за руку.

— Твои слова делают меня очень счастливым — счастливее, чем ты даже можешь себе представить. Однако скажи мне: почему же ты вышла за меня замуж?

Этот вопрос затронул ее гордость, и Тесс высокомерно вскинула голову.

— Да ты вспомни, Деймон! Разве меня надо об этом спрашивать? Разве у меня был выбор?

Раздавшийся треск заставил ее вздрогнуть: перо, которое он держал в руке, сломалось. Деймон небрежно бросил его на пол.

В этот момент послышался деликатный стук в дверь. Это был Хобсон, новый старший слуга, который вошел, держа серебряный поднос с почтой.

Деймон мельком просмотрел конверты.

— Здесь письмо для тебя из Лондона. Думаю, от твоей сестры.

С любопытством Тесс пробежала послание Элизабет. Если Тесс и боялась, что сестра — как это сделал Том — позволит себе какие-то недовольные замечания, то оказалась приятно разочарована. Элизабет с наслаждением описывала свою лондонскую жизнь, похоже, для того, чтобы Тесс ей позавидовала.

— Если все, о чем она пишет, правда, — рассмеялась Тесс, — то Элизабет — звезда сезона. Кажется, она вовсе не общается с простыми людьми, только и повторяет: лорд и леди такие-то. Как правило, ее сопровождает сэр Барнаби Кастрис — она рассказывает о нем довольно подробно. Должно быть, он веселый и интересный мужчина, хотя, судя по всему, напоминает твоего кузена Энтони.

Сложив письмо, она вновь засунула его в конверт. И только теперь обратила внимание на дату.

— Ох, а оно долго блуждало, пока нашло дорогу к нам. Если события разворачиваются так, как она описывает, то этот джентльмен уже мог попросить ее руки…

— Сомневаюсь, — сухо заметил Деймон. — Я немного знаю этого Барнаби Кастриса. Он всегда хвастался тем, что ни одна красавица не поймает его. Так что Элизабет следовало бы не слишком полагаться на его гладкие речи.

— А тебе не кажется, что, познакомившись с Элизабет, он мог пересмотреть свои взгляды на брак? Я уверена, она не стала бы его поощрять, если бы не была убеждена… — Тесс бросила на Трегарона обеспокоенный взгляд. — Она считает себя очень расчетливой, но по сути наивна. Как думаешь, мне предупредить ее?

— Без сомнения, она очень обидится на тебя за это.

— Конечно. А ты не находишь, что это недостойно кавалера отнимать у Элизабет время и играть ее чувствами, если у него нет серьезных намерений?

— А может, это он находит бесцеремонным, что она повсюду ходит за ним и питает надежды на установление таких отношений, в которых он позднее может раскаяться.

Тесс побледнела. Нельзя было не понять намека на его собственную женитьбу. Она резко поднялась. Деймон не делал никаких попыток задержать ее, напротив, тотчас же встал и вежливо открыл перед ней дверь.

— И еще, — произнес он, прежде чем она вышла. — Завтра, поскольку твой брат и его друг обедают у нас, я устрою банкет. Будут моя тетушка и Энтони, и еще я пригласил Пентайеров. Чем больше общество, тем легче избежать трений, что могут возникнуть между тобой и твоим братом.

— Очень осмотрительно с твоей стороны, — ответила она, — хотя мог бы и раньше посвятить меня в свои планы. Но, кажется, в этом доме я совсем не имею права голоса.

С этим Тесс оставила его одного, хотя почувствовала облегчение от того, что встретится со своим братом не наедине. Таким образом, можно было не опасаться, что Том упомянет о душевной болезни тетушки Кассандры и укажет на наследственное предрасположение к этому недугу его сестры. Подобная тема, естественно, не подходила для разговоров за столом.

Больше за этот день она не встречала Деймона, и ужинала тоже в одиночестве. Где пребывал ее супруг, она не знала; может быть, навестил Мальвину в башне, а может, встречался где-то с миссис Пентайер. Тесс пыталась убедить себя, что ей это безразлично, но напрасно — сомнения и ревность терзали ее сердце, она беспокойно спала и несколько раз за ночь просыпалась вся в поту.

Следующее утро предвещало один из тех изумительных дней, что так редко дарит английское раннее лето. Легкая дымка постепенно рассеялась, и солнце зажгло капельки росы на листьях, а птицы весело защебетали. Пока садовники посыпали гравием подъездные дорожки к главному зданию, Тесс решила опередить их и без помех нарвать букет цветов в саду леди Маргарет.

Прежде чем появилась ее горничная, Тесс была уже одета и причесана. Из кухни и прачечной доносился шум, но Тесс никого не встретила, выходя из дома.

Сад привел ее в восторг. Все пышно цвело, буйство красок представляло изумительную, созданную самой природой палитру: сирень, розы, лилии, мальвы и повсюду все виды вьющихся растений.

Ошеломленная красотой, Тесс стояла как вкопанная. Садовники аккуратно подвязали плющ, который недавно буйно обвивал кирпичную стену. Расчищенная задняя тропинка стала доступна для прохода, а ползучие растения уже не полностью покрывали стены. И только тут Тесс обнаружила маленькую деревянную дверь, которая раньше из-за стеблей и листьев была совсем не видна и о существовании которой она не предполагала.

В одно мгновение все великолепие распустившихся цветов было забыто. Пока Тесс подходила к двери, сердце ее стучало громко и учащенно. На двери не было ручки, лишь какой-то примитивный запор: ржавый металлический стержень, покоившийся на зажиме.

Тесс остановилась в нерешительности. Разве Деймон не предостерегал ее от излишнего любопытства?! Но вот стержень уже приподнят, и дверь приоткрыта.

Она оказалась прямо в основании башни. Слева от нее в темноте терялась винтовая лестница, справа высилась холодная влажная стена. А вот впереди открывался короткий проход, в конце которого можно было увидеть маленький, весь залитый солнцем сад.

Всего несколько шагов — и коридор уже пройден. Тесс вышла из мрачного помещения и очутилась на сияющем солнце, так что вынуждена была даже зажмуриться, прежде чем оглядеться.

Она находилась в маленьком зеленом саду, за которым — в отличие от остальных садов Аайонесского аббатства — никогда не переставали следить. Куда ни посмотришь — всюду аккуратно разбитые клумбы. Однако это были не цветочные клумбы, а грядки с целебными травами, устроенные и обработанные так, как это было принято у знающих монахов.

Тесс узнала розмарин, фенхель, тимьян, полынь, но здесь были и другие растения, не известные ей. В глубине сада стояло большое раскидистое лавровое дерево, а справа от него… нет, это неправда, ей привиделось! Мужчина с садовой лопаткой в руке склонился над только что сделанной грядкой… монах в черной рясе, капюшон которой был надвинут на глаза.

Что это — дух, привидение? Но нет, аккуратно и умело, как опытный садовник, сажал он ростки в землю и отбрасывал четкую тень на землю, как любой живой человек.

Тесс подавила крик.

Медленно выпрямляясь, монах поднял несколько камешков, задумчиво рассматривая их. Неожиданно он подбросил камни в воздух, как бы играя, и задорно рассмеялся.

Испугавшись, Тесс отпрянула, и скрип гравия под ногами выдал ее присутствие. Резко оборвав смех, монах шагнул вперед.

Какое-то мгновение, показавшееся Тесс вечностью, смотрели они друг на друга. А затем застывшее лицо монаха начало лучиться радостью, его глаза — глаза Деймона — засияли несказанным счастьем, и он протянул руки к Тесс.

Ну, это уже слишком! Сломя голову, Тесс промчалась по проходу и выскочила в садик леди Маргарет. Едва переведя дух, она захлопнула за собой дверь и накинула запор. Теперь она чувствовала себя в безопасности.

Но страшный сон еще не кончился. Дверь вдруг заходила в петлях, как будто кто-то с другой стороны пытался ее открыть. И хотя Тесс знала, что запор задвинут, сердце ее наполнилось безграничным ужасом.

Кулаки барабанили в дверь, ногти скребли по ней. И вдруг высокий детский голос, который она уже однажды слышала, громко заплакал: «Мама, мама!»

Глава 10

В то время как Эрнестина сооружала из ее волос экстравагантную прическу в греческом стиле, Тесс предавалась размышлениям, от которых голова шла кругом. Кем был монах с глазами Деймона, пытавшийся скрыть свое застывшее лицо под капюшоном? Кем был мужчина, так умело взращивающий свои травы в тайном саду? Без сомнения, это не фантом, напротив: Тесс теперь была уверена, что видела его не впервые. Она вспомнила темную фигуру при входе в башню, мимолетное появление человека в верхнем окне. Но как объяснить этот жуткий детский голос, голос ребенка, зовущего свою мать?

Она еще не успела собраться с мыслями, как наступило время надевать платье и драгоценности.

— Мадам очаровательна, — воскликнула по-французски Эрнестина, всегда в минуты волнения переходившая на язык своей родины.

Она была искренне преданна своей госпоже, хотя и не понимала, почему молодая женщина, вышедшая замуж за такого мужчину, как мистер Трегарон, бродит, словно лунатик в собственном доме.

Раздался стук в дверь, и вошел хозяин дома. Внимательно оглядел жену, сияющую зрелой красотой. Эрнестина довольно улыбнулась. Такому не смог бы противостоять ни один мужчина. Сейчас он подойдет к ней, поцелует руку, сделает лестный комплимент…

Но Трегарон повел себя совсем иначе, чем ожидала маленькая француженка. Хотя его лицо явно выражало страстное желание, он наморщил лоб, как будто эти чувства причиняли ему больше страдания, чем удовольствия. Он сжал кулаки, как бы рассердившись на самого себя за проявление подобных эмоций.

Потом, наклонившись, предложил руку Тесс.

— Пора, мадам, ваша семья уже прибыла.

Тесс прикусила губу, она молча прошла мимо него и спустилась по лестнице, чтобы приветствовать гостей.

Вначале Деймон представил жену своей тетушке. Энтони, стоявший рядом с матерью, держал в руке бокал. Увидев Тесс, он весело подмигнул и выпил за ее здоровье. Том казался несколько озадаченным, когда приветствовал Тесс, как будто не признав в элегантной даме свою младшую сестру. Стоявший слева от него молодой человек, без сомнения мистер Спрул, шаркнул ногой и поклонился. Он выглядел лучше, чем ожидала Тесс, — во всяком случае, его внешность не была отталкивающей, скорее невзрачной, — и чувствовал себя в незнакомой обстановке, казалось, не совсем уверенно.

Джудит Уилбек улыбнулась Тесс, тот разговор наедине сделал их отношения дружескими. Мистер Пентайер прислал свои извинения: его подагра, к сожалению, не позволила ему принять любезное приглашение. Зато присутствовала Изольда, игравшая великолепным веером из павлиньих перьев и увлеченно беседовавшая с молодой дамой…

— Элизабет!

Тесс была более чем удивлена, увидев здесь свою сестру, которая, как она думала, должна была находиться в Лондоне. Она поспешила к ней, и сестры обнялись. Тесс почувствовала, как Элизабет с непривычной сердечностью прижала ее к себе.

— Я так рада, что ты здесь, Элизабет. Но как же быстро ты приехала после своего письма! Я думала…

Острая боль не дала продолжить. Деймон предупреждающе сжал ее локоть.

— Ах, через несколько недель даже Лондон начинает приедаться, — принялась болтать Элизабет в своей легкомысленной манере. — Леди Клеверинг непременно хотела пригласить меня на охоту, но я подумала, что мне на пользу будет морской воздух, да и Том направлялся к тебе… Твой медовый месяц уже позади, и мне надо так много рассказать тебе о Лондоне…

И лишь когда уже был накрыт ужин, Деймон выбрал момент шепнуть жене:

— Разве ты не поняла? Барнаби Кастрис бросил ее…

Тесс боялась, что его предположение правильно. А иначе, какое обстоятельство могло заставить Элизабет покинуть светское окружение, средоточие ее так называемого триумфа? И чтобы она отклонила приглашение Клеверингов принять участие в охоте, где могли присутствовать бравые офицеры, и приехать сюда, в этот удаленный уголок королевства?… Несомненно, у бедняжки была задета гордость, и чувствовала она себя глубоко униженной. В это мгновение Тесс испытывала горячее сострадание к своей такой высокомерной и самоуверенной сестре.

Энтони не упустил возможности и на сей раз сделать Тесс комплимент.

— Сегодня ты выглядишь просто потрясающе, дорогая кузина. Даже лучше, чем обычно! Что-то дикое в твоих глазах, чего я до сих пор не замечал, только подчеркивает твою красоту…

Поймав на себе взгляд Деймона, Тесс рассмеялась.

— Ты большой льстец, Энтони. Я же хорошо знаю, что проигрываю, когда рядом моя сестра.

Приподняв брови, Энтони посмотрел в сторону Элизабет, которая в своем белом шелковом платье выглядела холодной и надменной.

— Да, она красива, твоя сестра. Как заколдованная принцесса, как Спящая Красавица, ожидающая поцелуя, который пробудит ее к жизни.

И с необычной для него серьезностью добавил:

— Наверняка она станет еще красивее, когда однажды чары развеются. Не стоит ли попытаться заработать пару царапин?

Тесс перекинулась словами с мистером Спрулом, что оказалось совсем не просто — молодой человек все еще не мог опомниться от того, что чуть было не женился на этой элегантной даме. Только позднее Тесс узнала от своего брата, что бедняге Спрулу — единственному наследнику отцовского предприятия — мать, настаивавшая на скорейшей женитьбе сына, запретила возвращаться домой без невесты. Тесс умело направила интересы Тома на Джудит Уилбек, которая выросла в бедности, жила у богатых родственников из милости и была бы счастлива выйти замуж за состоятельного сына владельца фабрики.

Лишь когда дамы удалились, напрасно пытаясь разговорить леди Трегарон, сестры наконец-то смогли обстоятельно побеседовать. Элизабет по-прежнему рассказывала о своем большом успехе в Лондоне, однако допускала, что по возвращении домой у нее произойдет ссора с отцом.

— Но это невозможно! — воскликнула Тесс. — Вы же всегда были так близки. Он всегда считал тебя самой лучшей.

— Ну, теперь у него, кажется, открылись глаза. Элизабет рассмеялась, но смех прозвучал невесело.

— Только теперь я понимаю, каким неприятным он может быть. И тебя больше нет дома, чтобы служить козлом отпущения… Ты даже не представляешь, как сильно тебя недостает Вильяму.

И тихим голосом добавила:

— И я не всегда обращалась с тобой так, как должна была бы. Я была плохой сестрой, а ты… боюсь, у тебя было не очень счастливое детство.

Тесс не возражала, просто нежно заключила Элизабет в свои объятия.

— Разумеется, ты можешь оставаться у нас столько, сколько захочешь. Только, наверное, тебе будет не очень удобно, дом еще не готов к приему гостей и отремонтированные комнаты пахнут краской…