Джоанна Рок

Голоса весны

Глава первая

Джеки Брейди запаниковала, когда хвост отвалился в третий раз. Если бы не резинка, ее пушистые штанишки оказались бы на полу.

Джеки едва успела поправить костюм и пригладила наклеенные усы, как двери лифта открылись. Осторожно, чтобы не наступить на злополучный хвост, она прошла в пентхаус, где располагался ресторан «Фланаган». Теперь осталось только отыскать именинника, спеть ему песенку, и вечер пятницы — в ее полном распоряжении.

Неважно, что здесь не требуется особого профессионализма или выдающихся вокальных данных. За несколько минут она получит больше, чем за день работы переписчиком. Кроме того, она всегда готова кое-чем пожертвовать ради достижения своей мечты — сочинять музыку для детей.

Скрип теннисных туфель на паркетном полу эхом разнесся по всему ресторану. Посетители замирали, не донеся до рта кусочки моццареллы или жирные куриные крылышки и уставившись на женщину-кошку, прогуливающуюся между столиками.

Джеки было наплевать, она всю жизнь вызывала слишком много волнений и суматохи. Не далее как на прошлой неделе она оказалась в затруднительном положении на прослушивании, превратив мелодичную рекламную песенку компании по производству лекарственных трав в дисгармоничный тарзаний вопль джунглей.

И все же она не понимала, почему позволила навязать ей это поручение. На сегодняшний вечер у нее было запланирована работа над новым вариантом рекламы диетической содовой. В голове зрели идеи. Но когда ей позвонили из «Девушек по вызову», в голосе служащего звучало такое отчаяние, что Джеки ничего не оставалось, как согласиться на это сверхурочное задание.

И не потому, что никто не назначил ей свидание на вечер пятницы. Разумеется, у нее полно предложений. Черт, да один кошачий наряд обычно приводит к паре-тройке предложений пообедать, но все это не то. Джеки хотелось встретить настоящего мужчину, который бы охотнее подчинялся своему сердцу и мечтам, чем Его Величеству Всемогущему Доллару.

Итак, сейчас Джеки отыщет мальчика-именинника по имени Грегори, споет ему коротенькую поздравительную песенку и вернется к своему одинокому времяпрепровождению. Она прекрасно проживет без мужчины, так же, как прекрасно переживет сегодняшнее выступление.

При условии, что не лопнет шов кошачьего костюма, который мал ей на два размера.

Главное — не брать высоких нот. Эти высокие ноты, как известно, угрожают даже самым прочным швам, и она, разумеется, не собирается рисковать, демонстрируя свои вокальные возможности. Надо придерживаться умеренной тональности, и не возникнет никаких проблем.

Это всего лишь простенькое поздравление для шестилетнего мальчика. Ну что такого может случиться?

— Возможно, она неправильно записала адрес! — кричал Грег Де Коста в свой сотовый телефон. Он ничего не слышал из-за грохота музыки.

Прижав трубку плечом к уху и одновременно открывая новую бутылку шампанского, Грег ловко уклонился от дротика, запущенного подвыпившим гулякой, и продолжил разговор со служащим «Девушек по вызову». Стриптизерша, которую он заказал для холостяцкой вечеринки брата, опаздывала почти на полчаса.

Где же она?

В массах уже началось волнение. Если он срочно не предъявит обнаженную женщину, то определенно потеряет аудиторию. Как генеральный менеджер одной из крупнейших телевизионных компаний Бостона, Грег не мог допустить падение собственного рейтинга. Да он сам готов станцевать на столе, лишь бы сохранить зрителя.

Хотя, без сомнения, обнаженная женщина завоюет значительно большую часть холостяцкого рынка.

Помучив еще несколько минут служащего из «Девушек по вызову», Грег убрал телефон и вытащил очередную пробку как раз в тот момент, когда его брат отошел от толпы гостей.

Майк Де Коста схватил открытую бутылку и хлебнул прямо из горлышка. Взглянув на этикетку, поморщился.

— С каких это пор холостяки пьют газированные напитки?

— Не за горами твоя свадьба с женщиной, у которой достаточно терпения, чтобы выносить тебя. — Грег знал невесту Майка с детского сада. Ханна Уильямс — прелестная девушка и слишком хороша для парня, решившего прокладывать себе дорогу в жизни исключительно обаянием.

Майк широко раскинул руки, расплескав при этом шампанское.

— Зато глянь, какую добычу она отхватила, — возразил он.

— Целых шесть футов и два дюйма ходячего честолюбия и утонченного вкуса, — откликнулся Грег, закатывая глаза.

Майк громко икнул и усмехнулся.

— Насчет утонченного вкуса ты, пожалуй, попал в точку, — признался он. — Но не всякой женщине по душе честолюбие, знаешь ли.

— Разве? — Грег с хлопком вытащил пробку из последней бутылки и передал ее официанту, наполнявшему бокалы.

— Именно. — Майк обменял свою наполовину опустошенную бутылку на пиво. — Но тебе эта порода женщин явно неизвестна.

— Я прекрасно разбираюсь в особенностях женской натуры. — Грег вытер стойку бара полотенцем официанта — привычка, приобретенная давным-давно, в другом баре, в другой жизни. — Я просто не собираюсь завязывать серьезные отношения с теми, кто не понимает, как важно преуспеть в жизни.

— Значит, останешься убежденным холостяком. Ты всю жизнь идешь впереди, начиная с того самого момента, как попытался оттеснить меня в очереди в кондитерскую.

— На этот раз, — Грег протянул руку за бутылкой Майка, — ты опережаешь меня — ведь через три недели твоя свадьба. Добро пожаловать на первое место, брат.

И это было сказано совершенно искренне. Серьезные отношения нужны Грегу не более, чем давнишняя работа в баре.

Никогда в жизни. Его теперешнее занятие — предмет зависти всех друзей. Он трудился как проклятый, чтобы отвоевать себе нишу в рядах бостонской деловой элиты, а связи с женщинами только усложняли дело. Кому понравится, когда он до полуночи сидит в студии, добиваясь нужного звучания какого-нибудь рекламного ролика, или проводит выходные, обедая с клиентами? После многих неудач Грег научился сводить все к простым и коротким связям.

Должность генерального менеджера телесети — слишком большая удача, чтобы рисковать ею ради женщины.

Что может быть приятнее холостяцкой жизни? Грег поднес бутылку к губам, смакуя великолепный вкус шампанского.

Непонятное столпотворение в другом конце бара привлекло его внимание. Грег видел море поворачивающихся голов и слышал нарастающий коллективный свист, перекрывший грохот музыки.

Похоже, явилась стриптизерша.

Еще раз отхлебнув шампанского, Грег мысленно поблагодарил прибывшую. Теперь вечер пойдет своим чередом, и ему еще, возможно, удастся урвать несколько часов, чтобы послушать дома кое-какие пленки.

О работе он не забывал никогда. Грег в жизни не достиг бы таких высот, если бы ограничивался сорока рабочими часами в неделю. Ему надо прослушать чертову уйму пробных аудиокассет в поисках какого-нибудь свежего певческого таланта для озвучки.

И тут все его чувства были атакованы сексуальнейшим голосом, который он когда-либо слышал.

— Но я ищу Грегори… — запротестовало страстное контральто. — Грегори здесь?

Толпа загоготала.

— Конечно, он здесь, лапочка. — Майк вышел вперед. — Он будет безумно счастлив тебя видеть.

— Вы делали заказ в «Девушках по вызову»? — Великолепный голос бальзамом вливался в уши Грега. У нее был сексуальный тембр исполнительницы сентиментальных песен.

Грег соскользнул с табурета у барной стойки. Поработав на радио, он научился разбираться в голосовых данных и возможностях исполнителей. У этой дамочки они налицо.

Толпа мужчин с глупыми ухмылками приблизилась к Грегу. Судя по их лицам, деньги, затраченные на сегодняшнее представление, окупятся с лихвой. Знойная, должно быть, стриптизерша, если приковывает к себе столько внимания еще до того, как выскользнула из платья.

Майк подошел первым. Он хлопнул брата по плечу и подмигнул.

— Это Грегори, детка, организатор вечеринки. Думаю, он готов к шоу.

Майк вытащил женщину из толпы. Парни расступились, освобождая место для нее и ее… хвоста?

Грег окинул стриптизершу быстрым оценивающим взглядом: видавшие виды черные кошачьи ушки в шелковистых рыжеватых волосах, яркие зеленые глаза смотрят поверх длинных черных усов, которые наклеены немного криво. Розовый треугольник, искусно нарисованный на носу женщины, довершал кошачий портрет. Пушистый костюм плотно облегал ее тело.

Грег сглотнул и скользнул взглядом по обнаженной верхней части груди, высоко приподнятой костюмом, который был слишком мал для столь щедро наделенного природой создания.

И почему этот черный меховой наряд выглядит сексуальнее любого эффектного сочетания кружева и атласа?

Быть может, все дело в хвосте, который обвивал бедро и спускался по ноге до самых… теннисных туфель? Длинная полоска меха, казалось, гладила и ласкала ногу.

Мяу!

Пожалуй, он слишком долго восхищается ее… нарядом. Прежде чем Грег сообразил, что пора представиться, женщина-кошка протянула руку.

— Привет. — Она стиснула его ладонь в сдержанном профессиональном пожатии. — Я Джеки, развлечение. Это ваша вечеринка?

Ее голос завораживал, напоминая прокуренные кафе-блюз и страстных джазовых певиц.

Он кивнул.

— Я Грег.

Было что-то неотразимое в этой кошке Джеки, женщине-стриптизерше. Некая неуловимая аура шика и утонченности, которую не нарушали даже кошачьи усы и уши.

На мгновение она нахмурилась.

— Ясно. «Девушки по вызову» были на этой неделе немного перегружены. Извините за путаницу.

— Никаких проблем, — заверил Грег совершенно искренне. — Вы здесь, и это главное. Могу я предложить вам что-нибудь выпить, прежде чем вы начнете?

И с чего это ему вдруг захотелось оттянуть начало представления? Интересно, конечно, какое тело она прячет под кошачьим костюмом, но мысль о том, что девушка предстанет обнаженной перед сборищем подвыпивших приятелей Майка, отчего-то совсем ему не понравилась.

Джеки облизнула губы — жест, который, казалось, вписывался в ее кошачий облик.

Грег проследил за движением маленького розового язычка и обнаружил, что и у него во рту пересохло.

— Я бы не отказалась от стакана воды.

Двадцать глоток потребовали у бармена воду.

Джеки переступила с ноги на ногу, словно нервничала. Ее хвост заколыхался, притягивая внимание Грега к длинным ногам.

Грег мог бы поклясться, что пьян, если бы не был уверен в обратном. С каких это пор стриптизерша в костюме кошки способна так здорово его завести? Он уже натянут как струна, а ведь она еще даже перчаток не сняла.

Он подвигал плечами, надеясь немного расслабиться. Возможно, в последнее время было слишком много работы. Он не ходил на свидания после неприятного разрыва с леди-метеорологом… три месяца назад.

Да, он явно изголодался по сексу. Надо дать этой Джеки воды, и пусть начинает. Наверняка, когда она пустит в ход отработанные приемы, он потеряет к ней интерес, а потом и вовсе выбросит из головы ее… хвост и вернется к делам.


Джеки залпом выпила воду. Костюм кошки не казался ей таким откровенно эротичным, пока этот парень, Грег, не посмотрел на нее.

От этого мужчины ее бросило в жар.

У него внешность Тома Круза, а взгляд самоуверенного представителя бостонской деловой элиты — сплошное обаяние, приятная речь и самообладание.

Загорелая кожа и темно-каштановые волосы контрастируют с белизной сорочки. Надо думать, лето он проводит на Майорке, а зиму — в Вейле. Ей хорошо известен подобный тип людей, она выросла в окружении суперпривилегированных мужчин и знала им цену.

Но у них не было таких проницательных глаз.

Именинник не смотрел на нее так, будто говорил «я вижу тебя насквозь». Нет, его открытый взгляд был одновременно уважительным и интимным. Он словно знал, что она предпочла бы сидеть сейчас дома и сочинять песни.

И, похоже, он предпочел бы сидеть с ней.

Эта мысль растревожила ее больше, чем откровенные, ждущие взгляды других двадцати зрителей.

Надо забыть завораживающий взгляд Грега. пропеть песню и исчезнуть отсюда.

— Я готова, — объявила Джеки, беря ситуацию в свои руки. — Мне встать здесь? — Она прошла к маленькой танцевальной площадке в углу зала. Можно было спеть где угодно, но она научилась с выгодой использовать окружающую обстановку.

Кучка гуляк дружно двинулась за ней, послушно располагаясь именно там, где ей было нужно.

Грег подошел последним. Он обогнул толпу, ни на секунду не сводя глаз с Джеки.

— Вам нужна какая-нибудь музыка? — крикнул он через головы приятелей.

— Я и есть музыка, — заявила Джеки, позволив своей артистической гордости на мгновение взять верх.

Она, в конце концов, не какая-нибудь там третьесортная актрисулька, шевелящая губами под фонограмму, и даже полный зал мальчишек-переростков не заставит ее забыть об этом.

Она на мгновение закрыла глаза, сделала глубокий вдох и тут же пожалела об этом, так как эластичная лента, скрепляющая шов, подалась под напором расширившихся легких.

Джеки слегка запаниковала. Она не смогла втиснуть лифчик под слишком тесный костюм, так что, если лента не выдержит, публику ждет то еще зрелище.

Джеки тихонько напела «до» первой октавы, помогая себе сосредоточиться.

Три минуты, и ее здесь не будет, три минуты она продержится, не вывалившись из костюма. Она расслабилась и вдохнула, чуть не забыв об эластичной ленте, но не помня о Греге.

— С днем рождения тебя… — исполняла Джеки слегка измененную версию классического поздравления.

Ей только показалось или зал действительно затих? Публика перестала глупо ухмыляться, услышав идеально чистый голос.

Ничто так не успокаивает ее нервы, как хорошее выступление.

Джеки добралась до последнего куплета, и тут ее взгляд встретился со взглядом Грега.

В его теплых глазах цвета кофе не было страсти, если только не считать страстным горевшее в них восхищение.

Ему нравится ее голос. Она сразу же поняла это.

Вокальные способности были предметом особой гордости Джеки, единственным талантом, унаследованным от одаренных родителей. Мужчины, в большинстве своем существа примитивные, редко признавали это ее выдающееся качество, но Грег услышал, признал и восхитился.

Сердце с силой заколотилось у нее в груди, кровь забурлила и огнем побежала по телу, желание затопило ее на заключительных нотах.

Грудь натянула пушистый черный мех, и эластичная лента, стягивающая костюм, ощутимо сдала.

Черт бы побрал ее музыкальную гордость!

Широко раскинув руки, Джеки выдала последнюю ноту, словно профессиональная оперная дива, и в ужасе застыла, когда кошачий костюм упал к ее ногам.

Глава вторая

За свою жизнь Грег задул немало свечей, но еще ни разу загаданное желание не сбывалось так быстро, как сегодня.

Разумеется, ему хотелось увидеть Джеки обнаженной, но он был настолько загипнотизирован феноменальным голосом, что потребовалась целая минута, чтобы до него наконец дошло: девушка избавилась от одежды одним смелым движением.

В зале стояла тишина. Парни даже не вспомнили о свисте. Черт, да Грег и сам забыл, что в зале вообще кто-то есть, так он был поглощен разглядыванием ее обнаженной груди.

Единственным предметом одежды, оставшимся на Джеки, были огненно-красные трусики, по размерам вполне сравнимые с почтовой маркой.

И тем не менее она совершенно не походила на стриптизершу, и самым неожиданным было то, что она явно испытывала унижение, стоя перед толпой исходящих слюной мужчин.

Одинокий свист прорезал тишину и, казалось, встряхнул ошеломленно застывшую женщину. Джеки обхватила себя руками, пытаясь прикрыть тело. Не обращая внимания на нарастающую какофонию кошачьего мяуканья и свиста, Грег сдернул скатерть с ближайшего столика, разбив при этом десяток бокалов, и ловким движением укрыл Джеки накрахмаленным покрывалом.

Послышался хор неодобрительных восклицаний.

Джеки подняла на Грега благодарный взгляд. Когда она завертывалась в импровизированную накидку, пальцы у нее слегка дрожали.

— Сбрось это! — крикнул сзади какой-то идиот.

Другой идиот протиснулся вперед, с хрустом топча осколки бокалов.

— Какой же это, к дьяволу, стриптиз?

— Концерт окончен. — Грег встал между Джеки и пьяной толпой. Он протянул ей руку — лучше всего увести ее отсюда через черный ход.

— Это не стриптиз. — Джеки выглянула из-за плеча Грега. — Это недоразумение.

— Точно. — Парень обратил свой помутневший взгляд на Грега. — Ты хочешь сказать, это все, что мы получим от стриптизерши?

— Я не стриптизерша!

Грег почувствовал неожиданное облегчение. Будто ему не все равно, стриптизерша она или нет…

— А кто же вы? — попытался он прояснить ситуацию. Какая женщина, находясь в здравом уме, заявится на холостяцкую вечеринку в костюме кошки?

Она выпрямилась во весь свой невысокий рост. Кошачьи ушки едва доставали Грегу до носа, но в разгневанном взгляде полыхнуло зеленое пламя.

— Я девушка по вызову. — Джеки произнесла это отчетливо, делая ударение на каждом слове.

Грег прикусил губу, сдерживая смех. Он сомневался, что у кого-нибудь еще эти слова могли прозвучать внушительнее. Даже пьяный парень присмирел и, пошатываясь, побрел к бильярдному столу, не переставая бормотать что-то себе под нос.

Толпа между тем не собиралась расходиться, и Грегу не понравилось недовольное ворчание гостей.

— Вы в порядке? — обратился он к Джеки.

— Думаю, да. — Она связала концы скатерти на груди, каким-то образом закрепив упавший костюм вокруг талии. — Благодаря вам.

— Вы правда не стриптизерша?

— Боюсь, мои размеры на несколько порядков не дотягивают до необходимого уровня.

Он не удержался и еще раз бросил взгляд на ее грудь, которая получила у него более чем удовлетворительную оценку, и вдруг с удивлением ощутил, что Джеки наклонилась к нему. Мягкие локоны скользнули по плечу, приятный аромат духов защекотал ноздри.

— Это означает «нет», — прошептала она ему на ухо, — я не стриптизерша.

Весьма счастливое обстоятельство, по разумению Грега. Приятно сознавать, что она не выставляла свое безупречное тело на обозрение бесчисленного количества мужчин.

Грег оглядел «Фланаган» и наконец увидел заднюю дверь.

— Я за то, чтобы сделать ноги из этой забегаловки. Не возражаете, если я провожу вас до машины, чтобы по дороге не возникло проблем?

— Не возражаю. — Она плотнее закуталась в скатерть, вскинула подбородок и решительно заскрипела по полированному паркету своими теннисными туфлями.

Грег последовал за ней, бросив через плечо предупреждающий взгляд на недовольно ворчащих приятелей Майка.

Уход Джеки получился таким же эффектным, как и ее появление, — она гордо выплыла из зала в развевающейся полотняной накидке.

Грег заметил, что ее плечи чуть поникли, едва они вышли за дверь. Это длилось секунд пять, потом Джеки повернулась к нему и лучезарно улыбнулась.

— Дальше я могу идти сама, Грег. — Она протянула руку. — Спасибо, что помогли мне выбраться из неловкой ситуации.

Аромат цитрусовых духов чуть-чуть усилился или это Грег сильнее ощутил ее близость?

— Я бы хотел проводить вас до машины, если вы не против. — Женщина не может разгуливать по улицам Бостона в порванном костюме кошки и скатерти.

— Не стоит. Только покажите, где тут дамская комната. Я попытаюсь немного починить свой наряд. — Наклеенные усы подрагивали.