Джоди Доусон

Любовь по лотерее

ГЛАВА ПЕРВАЯ


...надежды, мечты и вероятность их воплощения...

— Девушки, держите свои юбки. Сегодня на улице слишком опасно... Ураганный ветер. И к слову — любая юбка лучше смотрится на спинке стула...

Дикси Осборн состроила гримасу в ответ на попытку диск-жокея сострить. Она была не в настроении. Уставившись сквозь треснувшее лобовое стекло на дорогу, забитую машинами, девушка в сотый раз спрашивала себя, почему она так рвется в центр города.

Голос из радиоприемника еще раз напомнил ей о причине:

— Всего через двадцать минут одному удачливому слушателю достанется приз нашей лотереи «Подарок Фортуны!». Не забудьте, чтобы выиграть, вы должны быть здесь, рядом с удачей.

Тут, к счастью, этот чересчур радостный голос замолк и в автомобильной колонке зазвучал джазовый саксофон.

Дикси тоскливо взглянула на стоявший впереди тарахтящий фургончик. Ведь если пробка не рассосется, то она может просто не успеть к розыгрышу призов.

Барабаня пальцами по рулю и разглядывая свои неухоженные ногти, девушка решила свернуть с дороги и остаток пути проехать по обочине. Тогда наверняка она быстрее доберется до места.

Тем временем радио сбилось, появились помехи. Дикси принялась яростно крутить колесико настройки, пока вновь не зазвучал надоедливый голос диджея.

— Мы находимся на Шестнадцатой улице, и напряжение в толпе все нарастает! С вами Брик Дингл, диджей дневного эфира, ведущий розыгрыша «Подарок Фортуны!».

Чтобы поскорее выбраться из автомобильного затора, девушка помахала рукой водителю грузовика. Он, видимо, пожалел ее и пропустил вперед.

— Всего через десять минут кто-то получит главный приз. Один из участников станет владельцем усадьбы «Горный ручей», уютно расположенной в Скалистых горах.

Аплодисменты и свист заглушили последние слова.

Я ни разу в жизни не выигрывала. Сомнения терзали Дикси.

Поворачивая на улицу, она увидела то, что ей нужно. Около здания было свободное местечко, чтобы припарковаться. Куда она сразу же и втиснулась между другими автомобилями.

Схватив рюкзак, девушка вылезла через окно. Надо было, конечно, позаботиться заранее и починить дверцу.

Дикси перебежала улицу, не обращая внимания на пронзительные сигналы разгневанных водителей. Она взглянула на часы: оставалось всего четыре минуты до начала розыгрыша. Читая про себя молитву, девушка проворно двигалась мимо встречных пешеходов.

Слава богу, она надела джинсы. В центре города пятница — безумный день. Кроссовки и джинсы — лучше не придумаешь.

Впереди Дикси увидела толпу — значит, цель близка. Но до нее еще надо добраться. Шустро увертываясь от острых локтей, Дикси пробралась поближе к сцене.

— Эй, ты на лотерею? — на нее, усмехаясь, смотрел тинейджер с волосами, закрученными в дрэды.

— Да. Ну и что?

Она знала, что в свои двадцать семь выглядит лет на десять моложе. Дикси не пользовалась косметикой, а свои длинные волосы она заплетала в косу — ей так нравилось. Ее внешний вид ни саму девушку, ни ребят из ее группы особо не волновал.

Подул апрельский ветер, и девушка поежилась. На календаре давно уже была весна, но в Колорадо тепла ещё не было. Застегнув до конца меховую куртку, Дикси сунула руки в карманы. Чёрт, где перчатки? Наверно, в куче всякого хлама на заднем сиденье. Там же и всё остальное, что она давно не может найти.

— Время истекло, ребята. Радиостанция «Коуз» начинает розыгрыш лотереи «Подарок Фортуны!».

Дикси стояла на цыпочках и пыталась хоть одним глазком взглянуть на человека, в руках которого находилось ее будущее.

— Давай ко мне на плечи!

Девушка с удивлением посмотрела на парня и переспросила:

— Что? — Должно быть, она его не так поняла.

Он чуть отступил и примирительно поднял руки.

— Я просто подумал, тебе так будет виднее.

Дикси покачала головой. Незнакомец не виноват в том, что она вся на нервах.

— Спасибо. Мне и так все видно.

Она отвернулась, чтобы наблюдать за происходящим, проскользнула между двумя мужчинами и оказалась в первом ряду.

— Мистер Грэйнджер из независимой бухгалтерской фирмы «Грэйнджер и Кº» достанет из бочонка открытку победителя.

Дикси удалось-таки увидеть ведущего, и она чуть не прыснула со смеху. Слушая по радио его приятный бархатный голос, она представляла статного подтянутого мужчину. Диджей оказался на полголовы ниже ее и лет на тридцать старше...

Увы, фантазии всегда далеки от действительности.

Голоса утихли. Казалось, вся толпа затаила дыхание. Сердце Дикси бешено заколотилось, когда мистер Грэйнджер начал крутить бочонок за ручку. Он проделал это трижды. Цветные карточки скатывались вниз и перемешивались друг с другом.

— Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, — умоляя, шептала Дикси. Она понимала, что шансы ничтожно малы. Но ей так хотелось выиграть! А ребятам из центра, где она работает, это просто необходимо. Это было очень важно для всех!

— А сейчас, мистер Грэйнджер, вы вытянете счастливую открытку. По-моему, люди уже устали ждать.

Грэйнджер изобразил подобие улыбки и сунул руку в ворох открыток.

Дикси напряглась и внимательно следила за каждым движением Грэйнджера. Словно одной силой мысли она хотела заставить его выбрать именно ее открытку. Дыхание девушки участилось, а ледяные пальцы судорожно сжимали лямку рюкзака.

Взяв наугад чью-то открытку, мужчина вынул руку. Толпа хлынула вперед, девушку оттолкнули и чуть не сбили с ног.

— Наступил момент, которого все так долго ждали!

Грэйнджер передал выигравшую открытку ди-джею.

— Вы готовы?

Одобрительные возгласы заглушали речь ведущего.

— ...усадьба «Горный ручей» достанется... э-э-э...

Отойдя от микрофона, диджей стал советоваться с Грэйнджером и стоящими рядом мужчинами в костюмах.

Что-то было не так.

Брик Дингл кивнул своим помощникам и подошел к микрофону.

— Дамы и господа, обстановка накаляется.

Толпа взволнованно зашумела.

— Похоже, один из наших участников — сладкоежка. Две открытки приклеились друг к другу: одна из них запачкана шоколадом.

Этого не может быть.

Дикси тщательно облизала пальцы, прежде чем опустить в ящик свою открытку. Но на самом деле не было никаких гарантий, что это ее шоколад.

— После того как мы объявим имена финалистов, счастливчики должны подняться на сцену и предъявить какой-нибудь документ. Тогда и начнется самое интересное.

Отделив открытки друг от друга, Дингл откашлялся и произнес:

— Первый победитель... ребята, вы готовы?

Ради бога, говори скорее, я больше не могу ждать. Мысли метались как сумасшедшие, неизвестность была настоящей пыткой. Пусть лучше выиграет кто-нибудь другой, тогда она оставит свои пустые надежды.

— Мисс Дикси Осборн, вы не могли бы подняться? — прокричал Дингл.

Дикси оцепенела. Она смотрела на маленькую карточку в руке ведущего и не замечала ничего вокруг. Очевидно, ей показалось. Взволнованная участница так сильно хотела услышать свое имя, что ей послышалось, что оно прозвучало.

— Мисс Осборн, у вас есть две минуты, чтобы подняться на сцену, иначе приз достанется второму кандидату. А теперь давайте посмотрим, кто приклеился к этой леди...

Дикси взяла себя в руки и двинулась вперед. Она прошмыгнула сквозь толпу и очутилась у сцены. Люди зааплодировали и стали громко кричать ей. Девушку бросило в жар, когда она поняла, что за ней наблюдают тысячи глаз.

— ...поднимайтесь.

Из-за шума и неразберихи Дикси не услышала имени второго призера, но ей было все равно. Подойдя к столу и прокашлявшись, победительница выдавила из себя:

— Я... меня зовут Дикси Осборн.

— Ребята, эта молодая леди что-то говорит, а я ведь ее совсем не слышу. — Дингл успокоил толпу и подтолкнул Дикси к микрофону. — Что ты сказала, дорогая?

Оказавшись в центре внимания, девушка постаралась сосредоточиться. Немного успокоившись, она промолвила:

— Меня зовут Дикси Осборн.

— А вот и наш второй финалист.

Пока она разглядывала стоящих у сцены людей, кто-то выбился вперед. Растолкав толпу, ее соперник появился в поле зрения.

У Дикси чуть глаза на лоб не полезли от изумления: к ней приближался настоящий великан.

Гигант уверенно шагал по направлению к девушке. Он казался таким огромным из-за большого роста и широких плеч. У атлета были черные как смоль волосы и правильные черты лица.

Когда он достал водительские права, Дикси опомнилась и тоже показала диджею документ.

Соперник остановился около девушки, и от пронзительного взгляда его голубых глаз она почувствовала себя неловко.

— Так ты любишь шоколад?

Дикси кивнула, будучи совершенно не в состоянии сказать что-нибудь вразумительное. Дингл подошел к столу.

— Вы, должно быть, Джек Пауэрс.

Мужчина обернулся и пожал руку диджею.

— Да, это я. Какой же у нас выход?

— Если открытки приклеились друг к другу, то как вы найдете победителя? — Услышав свой голос, Дикси поморщилась. Он прозвучал не твердо и решительно, а скорее хрипло и неуверенно.

— Обычно я уступаю девушкам. — Соперник натянуто улыбнулся. — Но сейчас еще никто ничего не выиграл.

Да что он о себе возомнил? Девушка ни за что не позволит ему уйти и забрать с собой будущее ее подопечных.

— Слушайте, мистер...

— Итак, — диджей посмотрел на претендентов, — хотя на нашей радиостанции никогда подобного не случалось, учредитель игры предусмотрел такой ход событий.

Дикси отвернулась от мужчины — он стоял слишком близко — и сосредоточилась на бухгалтере, в руках которого был какой-то конверт.

— Мистер Грэйнджер, вскройте конверт и зачитайте условия дополнительного розыгрыша. Уверен, наши счастливчики с нетерпением ждут этого.

Девушка не сказала бы, что она сейчас счастлива. Почему-то ее мечта превратилась в сущий кошмар именно тогда, когда она была так близка к ее осуществлению. Дикси огляделась. Ее взгляд снова упал на мускулистого богатыря, который хотел услышать то же, что и она. При виде черной футболки, облегающей его грудь, у мечтательницы закружилась голова. Она нехотя перевела взгляд обратно на бухгалтера.

Мистер Грэйнджер аккуратно открыл конверт, достал лист бумаги и прочел:

— В случае дополнительного розыгрыша участники должны провести в усадьбе вдвоем четыре дня и три ночи. Если никто за это время не откажется от выигрыша и не покинет усадьбу, то судьбу приза решит жребий.

В толпе раздался хохот, посыпались насмешки. Отлично. Ей придется провести несколько дней наедине с этим неандертальцем. Ситуация становилась безвыходной, но Дикси не собиралась сдаваться. Девушка украдкой взглянула на Джека Пауэрса: он недовольно сжал губы.

Брик Дингл засмеялся.

— Какой неожиданный поворот! Может быть, наши финалисты хотят обратиться к зрителям?

В голове Дикси все перемешалось, мысли путались. Она начала лихорадочно соображать, какие дела ей нужно сделать в первую очередь. Но, встретившись взглядом с соперником, девушка спокойно протянула ему руку.

— Я принимаю вызов. Удачи, мистер Пауэрс.

Пауэрс надел солнечные очки и пожал ее руку. Дикси показалось, что ее кисть утонула в его руке.

— Вам тоже, мисс Осборн. — Хотя Пауэрс был в очках, на лице его по-прежнему читались упрямство и решительность. Во время рукопожатия Дикси ощутила тепло его ладони.

Надо выиграть, другого выбора нет, друзья рассчитывают на нее. Толпа одобрительно зашумела, когда соперники пожали друг другу руки.

— Продолжайте слушать радио «Коуз» и вы узнаете, чем все это кончится, — пообещал Дингл. — Будет много интересного.

Дикси растерянно улыбнулась. Самое большое препятствие на ее пути к цели стояло рядом. Будет это интересным приключением или адским испытанием — не имеет значения. Она решила выиграть усадьбу «Горный ручей», даже если это будет стоить ей жизни.


Что я скажу Эмме? Куда она меня впутала? Сначала Джек и ухом не повел, когда тетя Эмма послала от его имени открытку на радио. Он не хотел участвовать в лотерее. Хотя понимал, что все это — ради тетушкиной мечты иметь домик в горах. Сейчас он чувствовал себя немного виноватым. Джеку придется делить приз с еще одной участницей розыгрыша... А ведь он пошел на это ради Эммы.

Он должен воплотить ее мечту в жизнь.

Джек скрестил руки на груди и постарался принять грозный вид. Но это, похоже, не подействовало. Вместо того чтобы поразиться решимости Джека и тут же отказаться от приза, соперница упрямо взглянула на него и выпятила подбородок.

И грудь. Хм. Девушка, похоже, не замечает, как соблазнительно выглядят ее округлые формы в такой решительный момент. Возможно, три ночи с этой дерзкой девчонкой — это не так уж и плохо.

Ни в коем случае. Женщины интересуют его сейчас меньше всего. Победа слишком важна для Эммы. Нельзя отвлекаться и мечтать о том, как он будет нежиться с мисс Дикси Осборн на медвежьей шкуре.

Джек снова взглянул на девушку. Интересно, она попытается окрутить его, чтобы он сдался и уступил ей приз? С этим он справится. От Джека зависит счастье Эммы, и он не подведет ее. Надо сосредоточиться и ради нее постараться выиграть.

Я устою перед соблазном. Взглянув на грудь Дикси Осборн, Джек глубоко вздохнул. Неплохое испытание — ему придется не обращать на девушку внимания.

Отойдя от него, Дикси обратилась к бухгалтеру:

— Значит, нам нужно всего лишь провести в усадьбе вдвоем четыре дня, так?

Джек уставился на обтягивающие джинсы, выгодно подчеркивающие фигуру девушки. Его так и тянуло прикоснуться к ней. Тряхнув головой, он посмотрел на людей вокруг сцены. Сколько можно стоять у всех на виду! Пора выбираться отсюда.

— В каком состоянии сейчас усадьба... неизвестно. — Последнее слово мистер Грэйнджер произнес невнятно.

Джек не оставил без внимания эту реплику бухгалтера.

— Что вы имеете в виду?

Поправив воротничок, мужчина кашлянул.

— Бывший владелец выехал оттуда больше двадцати лет назад. С тех пор там не было жильцов и за домом никто не ухаживал.

Джеку это не понравилось.

— Почему вы не знаете, в каком состоянии усадьба? Она вообще годна для жилья?

— Об этом не прозвучало ни слова в рекламе розыгрыша.

— Там есть электричество, водопровод? — Дикси топнула ногой. — Что вы вообще знаете об этом месте?

А она не промах! Возможно, убедить девушку отказаться от приза окажется сложнее, чем он думал.

Вместо ответа мистер Грэйнджер вынул из конверта два листа бумаги.

— Это карта усадьбы. Ваше пребывание там начнется через два дня ровно в десять утра. Если вы подпишете документы, то на этом мы и закончим.

— Как вы узнаете, поедем мы туда вообще или нет? — Джек взглянул на карту и заметил, что Дикси, покусывая нижнюю губу, с интересом изучает свой экземпляр. Значит, девушка нервничает и скоро побежит собирать чемодан.

— Да вы сами будете следить друг за другом, ведь решается судьба усадьбы. — Бухгалтер протянул руку, но тут же убрал ее: Джек недовольно вздернул брови. — Что ж, в любом случае удачи. Я приеду на четвертый день в полдень, чтобы убедиться, что вы выдержали. Если надо, мы бросим жребий.

Мужчина хотел идти, но тут Дикси рванулась к нему и схватила его за рукав пиджака.

— Там еще кто-нибудь будет? Охранник, например? — ее щеки слегка порозовели.

Она боится оставаться со мной наедине? Достаточно одного хищного, полного вожделения взгляда — и она на пушечный выстрел не приблизится к усадьбе. Нет, Джек этого не сделает. Запугивать женщин не в его правилах. Да она при одном виде девственных лесов и первозданной природы сбежит в цивилизацию. Если вообще сможет найти усадьбу.

Джек решил успокоить девушку.

— Мисс Осборн, уверяю вас, я не представляю для вас никакой опасности.

Она высоко подняла брови.

— Не хочу вас обидеть, мистер Пауэрс, но, по-моему, преступники никогда не сообщают о своих намерениях.

— Если хотите, отказаться можно сейчас же... — Джек ожидал, что девушка выйдет из игры. Но и надеялся, что она этого не сделает. Небольшое дружеское соревнование может оказаться интересным. Жаль только, что открытку на радио отправил не он сам.

В течение нескольких секунд Дикси пристально смотрела на своего противника. Покачав головой, она ответила:

— Нет, так просто я не сдамся. Ставка слишком высока.

Да зачем этой упрямой девчонке нужна усадьба в горном лесу, где-то на краю света? Она что, собирается там лазить по деревьям, как обезьяна?

Джек кивнул и улыбнулся.

— В таком случае, увидимся через два дня. Дикси откинула за спину толстую темную косу.

— Можете на меня рассчитывать. А еще через четыре дня вы мило попрощаетесь с усадьбой «Горный ручей».


ГЛАВА ВТОРАЯ


Через два часа Джек уже сидел в своем офисе. Он старался не обращать внимания на горький запах сигарет от одежды сидящего перед ним мужчины. Парень носит итальянский костюм за тысячу долларов, а выглядит все равно как осел.

Пословица «по одежке встречают» приобрела совершенно иное значение.

Джек подал клиенту картонную папку.

— Как видите, фотографии подтвердили ваши подозрения. У вашей жены действительно роман с тренером.

Глядя на страстно обнимающуюся парочку на фото, Джек нахмурился. После нескольких встреч с «потерпевшим» он начал понимать, почему женщина стала искать внимания на стороне. Но судить — не его дело. Он лишь фиксирует на пленку доказательства. Джек ненавидел эту работу. Быть может, он снова займется производственным шпионажем. По крайней мере тогда ему не придется смешивать личное с работой. Переживать из-за того, что творится на американских предприятиях, Джек точно не станет.

— Прекрасно. — Последовал короткий смешок. Мистер Бойд, похоже, вовсе не расстроился, получив доказательство неверности жены. — Теперь эта ведьма не сможет в суде использовать сведения о моей связи с секретаршей.

Что заставило его стать частным детективом? И почему Джек не послушал дядю Винсента и не продолжил семейный бизнес? В конце концов, химчистка — тоже неплохое занятие.

— Что касается окончательного расчета...

Мужчина сунул свою мясистую руку во внутренний карман пиджака и вытащил пачку денег. Отсчитав несколько бумажек, он бросил деньги на стол.

— Здесь вся необходимая сумма. Приятно было иметь с вами дело.

Некоторое время после ухода Бойда Джек пристально смотрел на деньги. Непреодолимое желание продезинфицировать их никак не покидало его. Когда работа потеряла для него привлекательность? Ему ведь нравится быть самому себе хозяином и заниматься фотографией, не так ли?

Конечно, нравится. Просто последнее время к Джеку слишком часто обращаются по поводу супружеской измены. Неужели не осталось уже верных любящих сердец?

Кто-то робко постучал в дверь.

— Заходи, Эмма, он ушел. — Сквозь матовое дверное стекло Джек различил сутулую фигуру своей тети, которая работала у него секретаршей.

— У меня от этого мужчины мурашки по коже. — Эмма поправила седую прядь, выбившуюся из пучка. — И почему это я не стала работать с тем следователем?

Потому что ты любишь меня и терпеть не можешь трупы.

Постукивая каблуками, Эмма подошла поближе.

— Конечно. А ты не передумал насчет усадьбы? Вроде бы ты не проявлял особенного интереса к игре.

Джек ни в чем не был уверен, но попытаться он должен.