По залу снова пробежал ропот. Заинтригованная, Элис пригляделась получше.
— Спасибо, Марджери. В округе Харлан нашлось шесть женщин, и система уже создана и работает. И, как я сказала, мы собираемся запустить здесь нечто подобное. У нас есть два библиотекаря, а мистер Гислер любезно согласился дать нам лошадей. И мне хотелось бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить его за щедрость. — Миссис Брейди жестом пригласила молодую женщину выйти вперед. — Многие из вас наверняка знают мисс О’Хара.
— Ну да, мы хорошо знаем семейство О’Хара.
— Тогда вы в курсе, что за последние несколько недель она помогла нам наладить дело. У нас также есть Бет Пинкер. Бет, встань, пожалуйста… — (С места смущенно поднялась и снова села веснушчатая девушка с курносым носом и русыми волосами.) — Которая работает с мисс О’Хара. И одна из многих причин, почему я созвала это собрание, состоит в том, что нам нужны еще дамы, разбирающиеся в литературе и организации библиотечного дела, чтобы мы могли продвинуться вперед с реализацией этого наиважнейшего гражданского проекта.
Слова попросил мистер Гислер, торговец лошадьми. Он встал с места и после секундного колебания начал спокойно и уверенно говорить:
— Что ж, по-моему, замечательная идея. Моя мать была большой любительницей чтения, и я предложил отдать свой старый коровник под библиотеку. Я верю, что все разумные люди здесь поддержат это начинание. Благодарю. — Он сел на место.
Марджери О’Хара, прислонившись спиной к письменному столу в передней части зала, пристально вгляделась в море лиц перед собой. Элис услышала пробежавший по залу неодобрительный шепоток, но Марджери О’Хара это, похоже, нисколечко не задело.
— Наш округ слишком большой, — продолжила миссис Брейди. — Силами всего двух девушек тут явно не справиться.
Какая-то сидевшая впереди женщина спросила:
— И что за штука такая? Ваша конная библиотека?
— Ну, библиотекари будут ездить на лошадях в самые отдаленные поселения, чтобы обеспечить материалами для чтения тех, у кого нет возможности посещать библиотеку округа, скажем, в силу слабого здоровья, немощи или отсутствия транспортных средств. — Миссис Брейди опустила голову, поправив на носу очки для чтения. — Мне хотелось бы добавить, что это будет способствовать распространению образования, поможет нести знания в те места, где их, к величайшему сожалению, катастрофически не хватает. Наш президент и его супруга верят, что данный проект вернет знания и образованность на передние рубежи сельской жизни.
— Лично я не позволю своей благоверной скакать по горам! — выкрикнул кто-то с задних рядов.
— Генри Портеус, похоже, ты просто боишься, что она не вернется назад, а?
— Тогда забирайте мою! Лично я буду просто счастлив, если она ускачет прочь и больше не вернется.
Зал дружно расхохотался.
Миссис Брейди не могла скрыть разочарования.
— Джентльмены, пожалуйста! — Она повысила голос. — Я прошу хоть кого-нибудь из наших дам принять участие в создании общественного блага и записаться в добровольцы. Управление общественных работ обеспечит нас лошадьми и книгами, а от вас лишь потребуется доставлять книги по крайней мере четыре дня в неделю. Конечно, придется рано вставать, да и день будет долгим, учитывая топографию нашей прекрасной местности, но ваш труд будет сторицей вознагражден.
— Тогда почему бы вам самой этим не заняться? — спросил кто-то из зала.
— Я с большим удовольствием записалась бы в волонтеры, но, как многие из вас отлично знают, меня мучают боли в ногах. Доктор Гарнетт предупреждал, что поездки верхом на такие расстояния будут слишком опасной физической нагрузкой. Поэтому в идеале мы ищем волонтеров среди дам помоложе.
— Но это небезопасно для молодой леди. Лично я против.
— Твоя правда. Женщины должны следить за домом. Ну и что дальше? Женщины спустятся в шахты? Сядут за руль лесовозов?
— Мистер Симмондс, если вы не способны увидеть разницу между лесовозом и экземпляром «Двенадцатой ночи», то нам остается лишь надеяться, что только Господь Бог спасет экономику Кентукки, поскольку лично я не знаю, куда мы таким образом придем.
— Семьи должны читать Библию. И ничто иное. И кто в любом случае проследит за тем, что они там будут пропагандировать? Вы же знаете, какие они там у себя на севере! Они способны распространять самые безумные идеи.
— Это всего-навсего книги, мистер Симмондс. Те самые, по которым вы учились, будучи ребенком. Хотя тогда, если мне не изменяет память, вы предпочитали дергать девочек за косички, нежели читать книги.
В зале раздался очередной взрыв смеха.
Никто не шелохнулся. Какая-то женщина посмотрела на своего мужа, но он едва заметно покачал головой.
Миссис Брейди подняла руку:
— Ой, совсем забыла сказать. Это оплачиваемая работа. В нашем округе вознаграждение составит двадцать восемь долларов в месяц. Итак, кто хотел бы записаться?
В зале послышались перешептывания.
— Я не могу, — заявила какая-то женщина с экстравагантно заколотыми рыжими волосами. — Только не с четырьмя детьми и с пятым на подходе.
— Ну а я решительно не понимаю, зачем нашему правительству тратить с таким трудом заработанные деньги налогоплательщиков на обеспечение книгами людей, которые даже не умеют читать, — заявил мужчина с двойным подбородком. — Ведь половина из них даже не ходит в церковь.
В голосе миссис Брейди послышались едва заметные нотки отчаяния.
— Испытательный срок — один месяц. Ну давайте же, дамы! Я не могу вернуться и сказать миссис Нофсьер, что в Бейливилле не нашлось ни одного добровольца. И что она о нас подумает?
Все примолкли. Пауза затягивалась. Слева от Элис пчела лениво билась в окно. Люди начали нетерпеливо ерзать на местах.
Несгибаемая миссис Брейди обозрела собрание:
— Ну давайте! Не стоит повторять инцидент с учреждением Фонда помощи сиротам.
И тут совершенно неожиданно многие дамы сочли необходимым срочно проверить состояние своих туфель.
— Никого? Да неужели? Что ж, тогда… Иззи будет первой.
Крошечная, почти идеально круглая девушка, практически не видная за спинами присутствующих, поднесла руку ко рту. Элис даже не услышала, а скорее увидела, как рот девушки протестующе округлился:
— Мама!
— Итак, у нас уже есть один волонтер. Моя маленькая девочка не побоится исполнить свой долг перед нашей страной. Ведь так, Иззи? Ну, кто еще? — (Все как воды в рот набрали.) — Больше никого? Неужели вы не находите обучение важным делом? Неужели вы не считаете нужным поощрять те семьи, которым повезло меньше, чем вам, в получении образования? — Она обвела гневным взглядом зал собраний. — Что ж, это совсем не та реакция, на которую я рассчитывала.
— Я согласна, — в полной тишине произнесла Элис.
Миссис Брейди прищурилась, поднеся руку к глазам:
— Миссис Ван Клив, если не ошибаюсь?
— Да, так точно. Элис.
— Ты не можешь на это подписаться! — взволнованно прошептал Беннетт.
Элис наклонилась вперед:
— Мой муж как раз говорит мне, что свято верит в необходимость выполнения своего гражданского долга — впрочем, так же, как это делала его незабвенная матушка. Поэтому я буду счастлива предложить свои услуги.
Все глаза обратились к Элис, и у нее сразу защипало кожу лица.
Миссис Брейди принялась еще более яростно обмахиваться веером:
— Но, дорогая, вы совершенно не знаете наших мест. Не уверена, что это будет разумным.
— Да, — прошипел Беннетт. — Элис, ведь ты здесь совершенно не ориентируешься.
— Я все ей покажу. — Марджери О’Хара кивнула Элис. — Я буду ездить с ней неделю или две. И мы постараемся держаться поближе к городу, пока она не освоится.
— Элис, я… — прошептал Беннетт, бросив взволнованный взгляд на отца.
— А вы умеете ездить верхом?
— Я занимаюсь верховой ездой с четырех лет.
Миссис Брейди с довольным видом покачалась на каблуках:
— Ну вот и славно, мисс О’Хара. У вас уже есть двое библиотекарей.
— И это только начало.
Марджери О’Хара улыбнулась Элис, и та непроизвольно улыбнулась в ответ.
— Лично я не считаю это разумной затеей, — возразил Джордж Симмондс. — И прямо завтра я непременно напишу губернатору Хэтчу и все ему расскажу. На мой взгляд, посылать молодых женщин без сопровождающих — значит накликать на себя беду. Миссис Брейди, по-моему, эта плохо продуманная идея — уж не знаю, кто ее предложил, первая леди или кто другой, — лишь спровоцирует безбожные мысли и непристойное поведение. Мое почтение, миссис Брейди.
— Мое почтение, мистер Симмондс.
Присутствовавшие начали тяжело подниматься с мест.
— Увидимся в библиотеке в понедельник утром, — сказала Марджери О’Хара, когда они вышли на солнечный свет, и пожала Элис руку. — Можешь называть меня Мардж. — Она взглянула на небо, надела широкополую кожаную шляпу и направилась к большому мулу, которого приветствовала с восторженным удивлением, словно старого друга, случайно встреченного на улице.
Беннетт проводил Марджери взглядом, после чего заявил:
— Миссис Ван Клив, ума не приложу, что вы такое творите.
Ему пришлось повторить свои слова дважды, прежде чем Элис вспомнила, что теперь это ее новая фамилия.