Она снова принимается изучать меню.

Роб неловко застывает с протянутой рукой. Помедлив немного, он возвращается на место.

— Внучка хочет занять денег, — сообщает миссис Блэнкеншип. — Могла бы пригласить меня в приличный ресторан и прийти вовремя.

Лицо у меня светлеет:

— Говорите, занять денег?

Глава 8

Даже без шляпы миссис Блэнкеншип была одета слишком нарядно для «Токио Блю». Рыжевато-коричневая льняная юбка, белая шелковая блузка и льняной пиджак, слишком стильный и кокетливый для нее. Украшения на пальцах и запястьях выглядели старомодными — вероятно, фамильные драгоценности.

Наконец до меня дошло: миссис Блэнкеншип, благотворительный фонд Элисон Мэддокс. Рядом сидит и одобряет мою внешность Уитни Блэнкеншип, одна из самых богатых женщин Америки.

Я подзываю официантку и, откашлявшись, произношу:

— Мне ролл «Дерби», а даме — суп мисо и салат. — Прежде чем миссис Блэнкеншип успевает выразить протест, говорю: — Я угощаю. — Потом прибавляю шепотом: — Суп и салат они руками не трогают.

Секунду пожилая дама оценивающе смотрит на меня и произносит:

— Почему бы и нет? Внучка пусть пеняет на себя. Я начну без нее.

— Превосходный урок пунктуальности, — замечаю я и после этого интересуюсь: — Какая именно ссуда нужна вашей внучке?

Миссис Блэнкеншип вскидывает брови, удивленная моей бесцеремонностью:

— Я спрашиваю лишь потому, что, возможно, могу помочь. Я специалист по кредитам.

— Где?

— «Мидвест коммершл».

— Правда?

— Зачем мне вас обманывать?

— Не знаю, но такое возможно.

— Конечно, хотя зачем?

Женщина задумывается на несколько секунд, потом спрашивает:

— Как поживает Джейк?

Она имеет в виду Джексона «Джейка» Робардса, нашего президента и председателя правления. Глаза Уитни Блэнкеншип искрятся смехом. Пожилая женщина заигрывает со мною, и, прежде чем я успеваю ответить, говорит:

— Когда мне нужна ссуда в вашем банке, я звоню лично Джейку. Зачем, черт возьми, мне тратить время на разговоры с вами?

Я слышу, как слева от меня хихикает Роб Кетчел. Он радуется тому, что считает ударом по моему самолюбию. Однако у меня есть идея — блестящий и убедительный аргумент, словно ниспосланный свыше.

— Миссис Блэнкеншип, — спрашиваю я, — в прошлом вы уже ссужали деньги внучке?

— Не понимаю, какое вам до этого дело.

— Пожалуйста, проявите терпение. Я пытаюсь помочь. Как зовут вашу внучку?

— Челси.

— Челси, насколько я могу предположить, похожа на многих внуков, с которыми мне приходилось сталкиваться по работе, и в этом случае у нее есть масса идей в сфере бизнеса, не всегда оказывающихся разумными. Также рискну предположить, что вы — любящая бабушка, дававшая ей деньги, несмотря на этот очевидный факт. По крайней мере, вы подписывали чеки.

— Ну разумеется. Я люблю внучку.

— С другой стороны, когда мы даем молодежи деньги на неудачные идеи, то поощряем безответственное отношение к финансам, не так ли?

— Вы предлагаете, чтобы я ей отказала?

— Да.

— Прошу прощения?

— В определенном смысле.

Миссис Блэнкеншип смерила меня надменным взглядом.

— Каковы ваши намерения?

— Сохранить деньги и помочь вашей внучке Челси научиться быть ответственной в отношении финансовых вопросов.

— И?..

— Убедить вас, что в этой ситуации я именно тот, кто вам нужен.

— Вы, а не Джейк Робардс.

— Совершенно верно.

— Почему же?

Я улыбаюсь. Впервые в жизни появилась возможность превратить свой основной недостаток как специалиста по кредитам в главное преимущество.

— Мои ссуды должны быть одобрены комиссией.

— Не понимаю, почему это важно.

— Если вы отправите Челси ко мне, я помогу ей сформулировать бизнес-план, после чего он должен быть одобрен нашей комиссией по ссудам. Если идея не понравится, у вас будет превосходный предлог отказать внучке в деньгах.

Дама медленно кивает.

— А вдруг комиссия одобрит ссуду?

— Они могут дать денег Челси напрямую, а вы останетесь в стороне. В худшем случае выступите гарантом. В случае одобрения ссуды риск почти наверняка будет оправдан.

Миссис Блэнкеншип задумывается на секунду, потом улыбается:

— Как вас зовут, молодой человек?

— Бадди Блинчик, — отвечаю я и широко улыбаюсь.

— Вы шутите, — говорит она.

— Вовсе нет.

Миссис Блэнкеншип весело смеется и затем спрашивает:

— Почем миссис Баттеруорт?

Я с готовностью смеюсь, словно в жизни не слышал ничего более остроумного:

— Не знаю. Может, пять долларов?

Она хохочет.

Глава 9

Я влетаю в офис, как матадор с горчицей на шпаге, и кричу охраннику:

— Привет, Гэс!

Мой возглас его разбудил. Он вздрагивает, хватается за рукоятку пистолета, но быстро понимает, что я один из сотрудников, вернувшихся с обеда.

Я улыбаюсь кассирам:

— Добрый день, дамы!

Потом иду к мешку для почты, вытряхиваю его на стол, выбираю из груды свои шестнадцать писем, а остальные складываю в мешок и оглядываюсь. Все взгляды прикованы ко мне — как в пятницу, когда Оглторп угрожал меня уволить. Теперь в них читается обычное любопытство. Я вижу, как Хильда тыкает пальцем в часы, и начинаю громко петь, заглушая фоновую музыку. Я исполняю на два голоса дуэт из «Тангейзера» Рихарда Вагнера в интерпретации Багза Банни и Элмера Фадда: [Персонажи популярного американского мультсериала «Луни тьюнс».]


О, Брунги-и-и-льда, ты так прекр-а-а-асна!
Да, я знаю-ю-ю.
О, Брунгильда, будь моей жено-о-ой!
Я люблю-ю-ю тебя-я-я!

Закончив, я кланяюсь и высоко вскидываю руки, ожидая оваций.

Полная тишина.

Все лица обращены к Хильде, чей рот широко раскрыт, как люк транспортного самолета. Она резко поворачивается, хватает ручку и начинает лихорадочно писать в блокноте.

— Пиши что хочешь, занудная ведьма, — говорю я, зная, что на этаже нет клиентов. — Когда закончишь свою дурацкую фразу, запиши в журнал вот что — а потом засунь его в свою большую жирную задницу: я только что нашел самого крупного клиента, который когда-либо был у банка!

До конца дня я отказываюсь отвечать на вопросы, повторяя:

— Завтра утром в девять часов сами увидите. Я собираюсь поиметь этот банк!

Вечером, подъезжая к дому, я вижу Лисси, стоящую у порога с конвертом в руке. Я останавливаюсь и выхожу из машины, думая, что она получила запоздавшее платежное извещение. Лисси бежит ко мне и бросается на шею.

— В чем дело, Лисси?

— Просто не могу поверить, что ты сделал мне такой подарок!

— Что?

— Самое лучшее извинение — места в первом ряду на концерт Спрингстина! Черт возьми, как тебе это удалось?

Шестеренки в моей голове начинают вращаться с бешеной скоростью.

— Как ты их получила?

— Так, как ты их отправил. Эспресс-почта!.. Господи, я прямо готова тебя съесть!

Что она и сделала несколько минут спустя.

Глава 10

— Тебе лучше поторопиться, рок-звезда, — говорил Лисси. — Вдруг опоздаешь.

— Все нормально. Я никогда не опаздываю.

Сейчас утро четверга, и я просто не могу поверить, как быстро изменилась моя судьба. Через час я буду сидеть с Челси Блэнкеншип и ее деловым партнером Эммой Гленденнинг, которые просят открыть кредитную линию на миллион долларов для своего нового бизнеса. Подробности еще не известны, но к тому времени, как я закончу оформлять заявку на кредит, все выяснится. Оглторп требует новых ссуд на три миллиона, но Уитни Блэнкеншип обещала проводить все будущие кредиты для Челси только через меня, и, значит, мои позиции в «Мидвест мидоу маффин» прочны, как никогда.

Вдобавок вчера вечером Лисси получила билеты на концерт, и в ее глазах я сделался героем. Я не видел в этом ничего особенного, полагая, что какой-то богатый парень, зайдя на веб-сайт «Список желаний», увидел мою заявку на билеты и решил исполнить ее.

Сегодня за завтраком улыбки не сходят с наших лиц. Лисси рассуждает о том, что наденет на концерт в пятницу.

— Нам пора выходить, — говорю я. — Побыстрее.

— Что за внезапная спешка? Я думала, ты никогда не опаздываешь.

Я указал на окно за ее спиной:

— Взгляни.

На противоположной стороне улицы двое мужчин в темных костюмах стучат в дверь наших соседей.

Лисси смеется:

— Свидетели Иеговы? Не проблема — Глен и Барбара с ними разберутся.

— Следовательно, скоро они постучат в нашу дверь.

— Логично. Выметаемся!

Тридцать минут спустя я сижу за письменным столом. Оглторп смотрит на меня через дверь кабинета. Если вы думаете, что он радуется перспективе получить крупного клиента, то ошибаетесь — они с Хильдой явно расстроены. Оглторп привык хватать все, до чего только может дотянуться. Он идет к моему столу и грозным голосом спрашивает:

— Кто ваш клиент?

— Увидите.

— Я могу уволить вас до того, как он придет.

— Пожалуйста.

Оглторп растерян. Впервые за все время нашего знакомства ему не удается запугать меня.

— Что-нибудь еще? — спрашиваю я.

— Смотрите, не облажайтесь, Пончик.

— Не волнуйтесь, Говноглторп.

— Как вы меня назвали?