— Спокойно, Рэб, — приказала Бронуин. Собака тотчас повиновалась и подошла к ней.

Дружинники медленно поднялись, потирая запястья и плечи там, где к ним приложился Рэб. Они не знали, что пес мог убить лишь по прямому приказанию Бронуин, в прочих случаях он просто защищал ее, не нанося серьезного ущерба. Эти мужчины видели, как в комнату Бронуин внесли лохань, слышали, как плескалась вода. И воспользовались приказом сэра Томаса, чтобы увидеть ее обнаженной. Теперь же девушка с ног до головы была закутана в шотландский плед, который скрыл ее тело.

— Что вам угодно? — с насмешкой спросила Бронуин, весело глядя на дружинников.

— Вы должны явиться в кабинет сэра Томаса, — мрачно сообщил один из них. — А если этот пес еще…

Девушка прервала его.

— Если вы еще раз войдете ко мне в комнату без разрешения, я позволю Рэбу добраться до ваших глоток. А теперь ведите меня.

Они посмотрели сначала на Бронуин, потом на волкодава и повернулись, чтобы уйти. Бронуин, высоко держа голову, последовала за ними вниз по лестнице. Она никому не хотела показывать свой гнев и обиду на то, как обращался с ней этот Стивен Монтгомери. Опоздал на свадьбу на четыре дня, но стоило ему появиться, как ее уже тащат к нему, словно провинившуюся служанку.

Оказавшись в кабинете, Бронуин оглядела мужчину, стоявшего у камина. Он был высок, но ужасно грязен. Настолько, что ей было трудно судить о его внешности. Его лицо казалось опухшим, и девушка спросила себя, не является ли это физическим недостатком.

Вдруг один из дружинников нашел способ отомстить ей за насмешку. Схватив волочившийся по Земле конец длинного тартана, он резко толкнул Бронуин. Она упала, а он изо всех сил дернул плед.

— Ты! — взревел сэр Томас. — Прочь с моих глаз! Как ты смеешь так обращаться с леди! Если я завтра утром замечу тебя ближе пятидесяти миль от моего дома, будешь повешен!

Оба дружинника поспешно выскочили из комнаты. Сэр Томас наклонился, чтобы поправить на гостье одежду.

Только на мгновение приведенная в замешательство Бронуин быстро поднялась с колен. Тонкая рубашка прилипла к ее все еще мокрому телу. Она было прикрылась руками, но тут взглянула на Стивена. Он больше не облокачивался о камин, безразличное выражение исчезло с его лица. Теперь он был весь внимание и с недоверием смотрел на девушку. Он разинул рот и только что не высунул язык от изумления.

Бронуин презрительно скривила губы, но Стивен этого не заметил. Она уперла руки в бока и вызывающе уставилась на него.

Как это ни странно, но у сэра Томаса ушло очень много времени на то, чтобы укрыть плечи девушки пледом. Наконец она плотно замотала его вокруг тела.

— Стивен, не собираешься ли ты поприветствовать свою невесту?

Заморгав, Стивен пришел в себя и медленно двинулся к ней.

Бронуин была довольно высокой, но ей пришлось поднять глаза, чтобы взглянуть ему в лицо.

В тусклом свете он выглядел еще хуже, отблески свечей отбрасывали жуткие тени, подчеркивая грязь и кровь.

— Вы не ошиблись, сэр Томас? — спокойно спросил Стивен, не спуская с нее глаз. — Это и вправду вождь клана МакАрран?

Бронуин отступила на шаг.

— Я и сама в состоянии ответить. Не смейте говорить так, словно меня здесь нет. Я — МакАрран и когда-то поклялась ненавидеть всех англичан, а особенно тех, кто оскорбляет мой клан и меня, появляясь с опозданием и грязным. — Она повернулась к сэру Томасу. — Я очень устала. Извините меня и позвольте ничтожной пленнице оставить вас.

Сэр Томас нахмурился.

— Теперь Стивен ваш господин. Она вспыхнула, бросила на него уничтожающий взгляд и вышла, не спросив позволения. Сэр Томас обернулся к Стивену.

— Боюсь, манеры у нее не блестящие. Шотландцам следовало бы держать своих женщин в ежовых рукавицах. Но несмотря на острый язычок, она все еще кажется тебе ужасной?

Стивен все еще пялился на дверь, за которой только что скрылась Бронуин. Ее образ витал у него перед глазами: казалось, эти черные волосы, сапфировые глаза и стройное тело могут существовать только в мечтах. Она так высоко подняла подбородок, что ему безумно захотелось ее поцеловать. У нее была налитая грудь, обтянутая мокрой тканью, тонкая талия, округлые и чрезвычайно соблазнительные бедра.

— Стивен?

Стивен упал на стул.

— Если бы я только знал, — прошептал он, — если бы я только мог себе представить это, я был бы здесь уже несколько недель тому назад, когда король Генрих только пообещал мне ее.

— Так она тебе понравилась? Стивен провел рукой по глазам.

— Мне кажется, я сплю. Такой женщины просто не существует! Вы сыграли со мной злую шутку. Уж не собираетесь ли вы в день нашей свадьбы подменить ее настоящей Бронуин МакАрран?

— Уверяю тебя, она настоящая. Иначе почему я так ее охраняю? Мои мужчины, словно кобели, готовы перегрызть друг другу глотку из-за нее. Они все время пересказывают сказки про коварных шотландцев, но на самом деле каждый из них готов бескорыстно занять твое место в ее постели.

Стивен криво усмехнулся.

— Но вы удержали их от этого.

— Это было не так уж просто.

— А что Чатворт? Он уже занял мое место? Сэр Томас усмехнулся.

— Ты, похоже, ревнуешь, а ведь пять минут назад ты был готов отдать ее Роджеру. Нет, Роджер не провел с ней ни минуты наедине. Девушка прекрасная наездница, и, опасаясь, что она сбежит к своим шотландцам, он не ездит с ней без эскорта.

Стивен презрительно хмыкнул.

— Похоже, что у Чатвортов слишком много врагов, чтобы он мог позволить себе ездить без охраны. — Стивен встал. — Вы бы лучше заперли ее в комнате и не пускали кататься с мужчиной.

— Я еще недостаточно стар для того, чтобы противиться леди Бронуин. Стоит ей только попросить меня о чем-либо, и я уступаю.

— Теперь я за нее отвечаю. У меня снова юго-восточная комната? Вы могли бы прислать мне ванну и еды? Завтра мой вид уже не оскорбит ее взора.

Сэр Томас улыбнулся при виде спокойной уверенности Стивена.

— Завтра будет интересный день.


Утренний свет освещал комнату. Бронуин, у которой был нахмуренный вид, стояла у стола. В руке она держала записку. На ней был модест [Модест — верхнее платье.] из бархата переливчатого синего цвета. Через прорези на пышных рукавах, а также из-под распашной юбки выглядывал фрипон [Фрипон — нижнее платье.] из бледно-зеленого шелка.

Бронуин обернулась к Мораг.

— Он просит увидеться с ним в саду.

— Ты достаточно хорошо выглядишь. Бронуин смяла записку. Она все еще сердилась: как смел он посылать за ней вчера вечером. А сегодня утром даже не принес ей извинений и не удосужился объяснить, почему опоздал. Просто требовал, чтобы она делала именно то, что он хочет и когда он этого хочет.

Девушка взглянула на ожидавшую ответа служанку.

— Скажи лорду Стивену, что я не приду.

— Почему, миледи? Вы больны?

— Я прекрасно себя чувствую. Передай то, что я сказала, потом отправляйся к Роджеру Чатворту и скажи, что я встречусь с ним в саду через десять минут.

Удивленная служанка вышла.

— Лучше бы тебе помириться с мужем, — сказала Мораг. — Ты ничего не добьешься, рассердив его.

— Муж! Мой муж! Только это я и слышу. Он еще не муж мне. Что, после того как он пренебрегал мной столько дней, я должна кидаться к нему по первому его зову?! Надо мной насмехается весь дом, а теперь я должна броситься к его ногам, как покорная жена, едва он дал себе труд явиться?! Я не хочу, чтобы он решил, будто я трусливая, безвольная женщина. Я хочу, чтобы он знал: я ненавижу его и таких, как он.

— А как насчет юного Чатворта? Он ведь тоже англичанин.

Бронуин улыбнулась.

— Он хотя бы немного шотландец. Может быть, я заберу Роджера с собой в горы, и мы сделаем из него настоящего шотландца. Пошли, Рэб, у нас свидание.


— Доброе утро, Стивен, — позвал сэр Томас. Утро стояло ясное, солнечное, вчерашний ураган сменился легким ветерком. Воздух был напоен ароматом роз. — Сегодня ты выглядишь много лучше.

Стивен был одет в короткий темно-коричневый камвольный камзол, подчеркивавший ширину его плеч и мощь груди. Его ноги были обтянуты панталонами, сквозь которые проступала мощная мускулатура бедер. Темно-русые волосы вились над воротником, глаза возбужденно блестели. Он был невероятно хорош собой.

— Она отказалась видеть меня, — сказал он без обиняков.

— Я говорил тебе, она резка.

Стивен резко вскинул голову. К ним приближалась Бронуин. Сначала он не заметил с ней Роджера. Его глаза видели только ее. Черные густые волосы струились по спине, ничем не стянутые, не покрытые. Казалось, солнце посыпало их золотой пылью. Синева ее платья перекликалась с синевой глаз. И подбородок при дневном свете был столь же упрям, как и вчера вечером.

— Доброе утро, — спокойно сказал Роджер, останавливаясь.

Бронуин кивнула сэру Томасу и взглянула на Стивена. Она не узнала его. Только подумала, что никогда не видела мужчин с такими глазами. Он, казалось, смотрел сквозь нее. Девушка с трудом отвела взгляд и продолжила свой путь.

Когда Стивен очнулся и осознал, что Роджер Чатворт сопровождает женщину, которая должна стать его женой, он гортанно зарычал и сделал шаг вперед.

Сэр Томас поймал его за руку.

— Не кидайся за ним. Я уверен, больше всего Роджер жаждет драки. Да и Бронуин тоже.

— Я обоим предоставлю такую возможность.

— Стивен! Послушай меня. Ты обидел девушку. Ты опоздал, ты даже не прислал гонца. Она гордая, более гордая, чем позволено женщине. Дай ей время. Покатайся с ней верхом, поговори. Она очень умная.

Стивен расслабился и снял руку с рукоятки меча.

— Поговорить с ней? Как можно разговаривать с женщиной, обладающей такой внешностью? Я почти не спал всю ночь: ее образ преследует меня. Да, я прокачусь с ней верхом, но вы, наверное, имеете в виду другую езду.

— Твоя свадьба назначена на послезавтра. Сохрани девственность невесты до тех пор. Стивен пожал плечами.

— Она моя. Я могу поступать с ней, как захочу.

Сэр Томас покачал головой в ответ на высокомерное заявление молодого человека.

— Пойдем, я покажу тебе моих ястребов.

— Моя невестка, Джудит, показала Гевину новый вабик, может, он вас заинтересует.

Они вышли из сада и направились к конюшне. Гуляя с Роджером, Бронуин высматривала в саду мужчину, с которым познакомилась накануне ночью. Единственным незнакомцем оказался спутник сэра Томаса. Все остальные были теми же, они так же пялились на нее и презрительно усмехались, когда она проходила мимо.

Но никто из них не был похож на того уродливого, грязного человека, к которому ее притащили. Один раз она обернулась. Но и сэр Томас и незнакомец ушли. Глаза этого человека преследовали ее. Они побуждали ее бежать прочь от него и одновременно пригвождали к месту. Она постаралась отогнать это видение и повернулась к Роджеру. Его глаза улыбались, они были добры и не бередили душу.

— Скажите мне, лорд Роджер, что еще вы можете сообщить мне о Стивене Монтгомери, кроме того, что он урод?

Роджер был чрезвычайно удивлен подобным вопросом. Он не мог поверить, чтобы женщина, представленная Стивену, сочла его уродливым. Чатворт улыбнулся.

— Когда-то Монтгомери были богаты, но их высокомерие не понравилось королю, и он все отобрал у них.

Бронуин нахмурилась.

— Поэтому они должны жениться на деньгах.

— На самых богатых женщинах, которых только найдут, — подчеркнул он.

Бронуин подумала о мужчинах, погибших вместе с ее отцом. Она должна была выбрать одного из них и вышла бы замуж по любви за человека, заинтересованного именно в ней, а не в ее землях.


Пока Мораг тащила ведро воды из колодца, она не спускала глаз со спокойного молодого человека, прислонившегося к садовой ограде. Последние несколько дней Мораг всегда была недалеко от Бронуин, хотя обычно девушка не подозревала о ее присутствии. Старухе не нравилось, что Бронуин у всех на виду гуляет с этим Роджером Чатвортом. Не нравился Мораг и сам Чатворт — человек, ухаживающий за женщиной за несколько дней до ее свадьбы с другим.

Мораг слушала несвязные гневные речи Бронуин в ту ночь, когда та познакомилась со Стивеном Монтгомери. Она выслушала, какой похотливый идиот этот Монтгомери. Бронуин кричала, что никогда не выйдет за него замуж, что он низок и отвратителен.

Мораг поставила ведро на землю. Она уже почти час наблюдала за синеглазым человеком, не сводившим глаз с Бронуин, пока та пела под аккомпанемент Роджера. Незнакомец, кажется, даже ни разу не моргнул. Просто стоял и смотрел.

— Так это за тебя она должна выйти замуж, — громко произнесла Мораг.

Стивен с трудом оторвал взгляд от девушки и, посмотрев на скрюченную женщину, улыбнулся.

— Откуда ты знаешь?

— По тому, как ты смотришь на нее, словно она уже твоя.

Стивен засмеялся.

— Она сказала, что ты самый уродливый человек на свете.

Глаза Стивена вспыхнули.

— А ты как думаешь? Мораг прыснула.

— Сойдешь. И не пытайся вытянуть из меня больше.

— Теперь скажи, кто ты? По акценту я догадался, что ты шотландка, как и моя Бронуин.

— Я Мораг из МакАрранов.

— Служанка Бронуин? Мораг выпрямилась.

— Тебе стоит твердо выучить, что мы, шотландцы, — свободные люди. Я делаю, что умею, и этим зарабатываю себе на хлеб. А почему ты опоздал на собственную свадьбу?

Стивен повернулся в ту сторону, где была Бронуин.

— Моя невестка была очень больна Я не мог оставить ее, пока не убедился, что она выживет.

— А гонца прислать не мог? Он виновато посмотрел на нее.

— Я забыл. Я так беспокоился из-за Джудит, что забыл.

Мораг захихикала. Этот высокий рыцарь ей нравился.

— Ты хороший человек, раз можешь так беспокоиться о других, что забываешь о себе. Глаза Стивена блеснули.

— Конечно, я не представлял, как выглядит твоя госпожа.

Старуха снова рассмеялась.

— Ты хороший, честный мальчик… для англичанина. Пойдем-ка в дом и выпьем виски. Если ты, конечно, не боишься пить виски так рано утром?

Он подал ей руку.

— Может, мне удастся напоить тебя и засыпать вопросами о Бронуин. Мораг громко рассмеялась — Было время, юноша, когда мужчины хотели напоить меня с другой целью.

И они вошли в дом.

Бронуин нахмурилась, услышав смех. Она чувствовала присутствие этого мужчины, не сводившего с нее глаз, и это ее странным образом беспокоило. Временами она поглядывала на него, отмечая его силу, властность и свободную грацию. Слишком доверительная беседа Мораг с этим человеком встревожила девушку. Старуха редко заговаривала с мужчинами, особенно — с англичанами, и — Бронуин не понимала, чем этот ее очаровал.

— А что это за человек с Мораг? Роджер нахмурился.

— Я думал, вы с ним уже знакомы. Это Стивен.

Она посмотрела вслед уходящему Стивену, увидела, как он подал руку сморщенной старухе. Мораг едва доставала Стивену до плеча.

Неожиданно Бронуин почувствовала себя еще более задетой. Что же он за человек, если способен спокойно стоять, пока другой ухаживает за женщиной, на которой он собирался жениться? Он был всего в нескольких шагах от них и даже не потрудился заговорить.

— Леди Бронуин, вас что-то тревожит? — спросил, приглядываясь к ней, Роджер.

— Нет, — улыбнулась она в ответ. — Совсем ничего. Пожалуйста, продолжайте играть.

Бронуин снова встретилась с Мораг уже вечером. Заходящее солнце плохо освещало комнату. Рэб стоял рядом с хозяйкой, пока она расчесывала свои длинные волосы.

— Я смотрю, у тебя сегодня был гость, — сказала она, словно это не имело значения. Мораг пожала плечами.

— Вы говорили о чем-нибудь интересном? И снова Мораг только пожала плечами. Бронуин положила гребень и подошла к окну, у которого сидела Мораг.

— Отвечай же!

— Ты слишком любопытна. С каких это пор я должна отчитываться перед тобой?

— Ты снова пила. Я чувствую запах. Мораг улыбнулась.

— У этого парня крепкая голова. Держу пари, что шотландец раньше него упадет под стол.

— Ты о ком? — спросила Бронуин. Мораг лукаво посмотрела на нее.

— Как о ком? О твоем муже, естественно. Ради кого еще ты бы стала засыпать меня вопросами?

— Я не!. — Бронуин успокоилась. — Он не муж мне. Он даже не дает себе труда поговорить со мной, он не явился на свадьбу.

— Так вот отчего ты бесишься. Я знала, что ты нас видела вместе. И ты намеревалась оскорбить его тем, что опиралась на руку молодого Чатворта? — Бронуин не ответила. — Я так и думала! Позволь мне заметить, что Стивен Монтгомери не привык сносить оскорбление от женщины, и если он все-таки согласится на тебе жениться после того, как ты крутилась тут с Чатвортом, можешь считать, что тебе повезло.

— Повезло! — Бронуин задыхалась. Еще одно слово, и она свернет Мораг ее костлявую шею. — Идем, Рэб, — приказала она и вышла из комнаты.

Она торопливо спустилась в сад. Стало уже темно, луна ярко освещала деревья и живые изгороди. Бронуин прошлась по дорожке, чтобы успокоиться, прежде чем сесть на каменную скамью перед низкой стеной сада. Как же ей хотелось домой! Бежать от этих людей, от чужих платьев, от чужих мужчин, которые смотрели на нее только как на военную добычу.

Вдруг Рэб встал и низко предупредительно рыкнул.

— Кто здесь? — спросила она. Из темноты вышел мужчина.

— Стивен Монтгомери, — спокойно ответил он. При луне он выглядел еще шире, башней возвышаясь над девушкой. — Могу я присесть рядом с вами?

— Почему нет? Разве мое слово что-нибудь значит, когда дело касается англичан?

Стивен сел рядом и отметил, как она успокоила Рэба одним движением руки. Он облокотился о стену, вытянул ноги. Бронуин подвинулась к краю скамейки, подальше от него.

— Вы упадете, если отодвинетесь еще дальше. Бронуин замерла.

— Скажите, что вы хотите, и покончим с этим.

— Мне нечего сказать, — непринужденно заметил он.

— Но у вас явно нашлось что-то для Мораг. Он улыбнулся, луна осветила его ровные белые зубы.

— Эта женщина пыталась меня напоить.

— И она добилась успеха?

— Нельзя вырасти в обществе троих братьев и не научиться пить.

— Вы только пили и совсем не разговаривали? Стивен минуту молчал.

— Почему вы так враждебно относитесь ко мне? Бронуин поспешно встала.

— Неужели вы ожидали, что я встречу вас с распростертыми объятиями? Я шесть часов простояла в свадебном платье, ожидая вашего появления. Я видела, как ваши люди перебили всю мою семью, а потом мне заявили, что я должна выйти замуж за англичанина. Со мной никто не считается, словно я вовсе не существую. Вы даже не извинились передо мной, а еще спрашиваете, почему я так враждебно настроена.

Она отвернулась и пошла к дому.

Стивен схватил ее за руку и развернул так, чтобы видеть ее лицо. Она не привыкла, чтобы мужчины были выше ее.

— Если я принесу свои извинения, вы примете их? — Его голос был спокоен, глубок, словно серебристая река под луной. Он впервые дотронулся до Бронуин, впервые оказался так близко. Он взял ее за руки, скользнул по предплечьям, сжимая сквозь бархат и шелк. — Король Генрих хочет мира, — сказал он, — Он думает, что, поставив англичанина посреди шотландцев, он докажет, что мы не так уж плохи.

Бронуин взглянула на него. Ее сердце колотилось. Она хотела вырваться из его рук, но тело ей не повиновалось.

— Ваше тщеславие пугает. Если судить по вашим манерам, шотландцы смогут лишь убедиться, что англичане еще хуже, чем они думали.

Стивен мягко рассмеялся. Не вызывало сомнения, что мыслями он был далеко. Левой рукой он дотронулся до ее шеи.

Бронуин попыталась вырваться.

— Отпустите меня! Вы не имеете права лапать меня… и смеяться надо мной.

Стивен и не думал ее отпускать.

— Вы прелестны. Я могу думать лишь о том, что, не пропусти я нашу свадьбу, я бы сейчас унес вас в свою комнату. Может, вы на мгновенье забудете о том, что свадьба еще не состоялась?

Она в ужасе отпрянула, отчего Рэб с угрозой зарычал на Стивена, и резко вырвалась из его рук. Рэб встал между хозяйкой и человеком, посмевшим дотронуться до нее.