— Muy bueno. Bueno. Usted ha hecho bien, Jesus. Adios [Отлично. Хорошо. Вы хорошо поработали, Иисус. До связи (пер. с испанского).].

Он повесил трубку и улыбнулся. Это была улыбка крокодила, обнажавшая кривые зубы.

— Сеньорита, вы выглядите все так же прекрасно, как и в предыдущую нашу встречу. Присаживайтесь. Присаживайтесь.

Она продолжала стоять:

— Это не светский визит, Лупе. У вас есть кое-что для меня.

— А. Всего лишь по делу. Вы слишком юны и привлекательны, чтобы все время думать только о делах.

Кендра промолчала. Он посмотрел на нее какое-то время испытывающим взглядом, затем вздохнул. Открыв ящик стола, он вынул оттуда грязный конверт из коричневой бумаги и бросил его ей.

— Это то, что ты хотела, si? [Да? (пер. с испанского)]

Кендра вскрыла конверт и вывалила его содержимое на стол. Там было шесть паспортов. Она внимательно изучила каждый. Единственное, чего в них не хватало, это ее фотографий и персональных данных. Она позаботится об этом позже.

— Хорошая работа, Лупе.

— Грасиас. — Он наклонил свою голову, второй подбородок при этом затрясся. — Но это не бесплатно, сеньорита.

— Конечно, нет. — Сняв свою тренировочную сумку с плеча, Кендра залезла внутрь и вытащила свернутый спортивный носок. Она передала его ему и забрала паспорта, пока он поспешно развязал носок и нашел там толстую пачку банкнот. Он негромко посмеялся и начал считать. Кендра запихнула конверт в тренировочную сумку. Пальцами она нащупала там пистолет. Она решила не убирать с него руку, пока снова не окажется на улице. Сделка проходила гладко, но лучше было подстраховаться.

— Грасиас и адиос, сеньор, — она двинулась в сторону двери, не сводя глаз с мужчины, сидящего за столом.

— Un momento, senorita [Минуточку, сеньорита (пер. с испанского).]. — Он взглянул на нее вопросительно. — Один вопрос, por favor [Пожалуйста (пер. с испанского).].

— Мне казалось, вы не задаете лишних вопросов.

— Si. Но это просто очень странная ситуация, сеньорита. Почему вы не хотели, чтобы я помещал вашу фотографию? Ваши личные данные?

— Все просто, Лупе. Чтобы вы не рассказали кому-то того, чего вы не знаете.

— Вы очень осторожная mujer [Женщина (пер. с испанского).].

— Я осторожная женщина. А вы, сеньор Лупе, еще скажете мне спасибо, когда кто-то придет задавать вам вопросы, ответы на которые вы не сможете дать.

Она казалась ему забавной.

— Кто будет вас искать, сеньорита? Какая-то банда? — спросил он.

— Нет. — Она толкнула дверь, впустив полуденный свет в темную комнату. — Правительство Соединенных Штатов. ФБР. Может, ЦРУ, АНБ или Министерство национальной безопасности.

Улыбка скрылась с его лица, в его глазах впервые промелькнул страх.

— La madre santa de Dios [Святая Матерь Божья (пер. с испанского).], — прошептал он. — Qué has hecho? [Что ты натворила? (пер. с испанского)]

На этот раз она широко улыбнулась:

— Я ничего не натворила, сеньор. Пока.

6

Два дня спустя

Кендра села на поезд до Нью-Йорка, а затем взяла такси до международного аэропорта и покинула страну как гражданка Франции Мари Буланже. Пока «Боинг-747» торжественно пролетал над темно-синими водами Атлантического океана, она пыталась расслабиться и не думать о том, что она оставила позади, и о том, что собиралась совершить. Из-за постоянного напряжения ее живот начало крутить, ее кожа становилась то горячей и сухой, то холодной и липкой. Она посчитала пульс, проглотила две таблетки, запив их водой, которую купила после паспортного контроля.

— Голова болит? — спросила участливо женщина рядом с ней.

Кендра посмотрела на нее, пытаясь напустить на себя непонимающее выражение лица.

— Je suis désolée. Qu’avez-vous dit? [Извините. Что вы сказали? (пер. с французского)]

— Ой. Ой, извините. Я не говорю по-французски. — Женщина улыбнулась ей растерянно и поспешно скрылась за журналом «Пипл», который до этого читала.

Кендра почувствовала угрызение совести, но решила, что лучшим способом не вступать ни в какие беседы было притвориться, что она не понимает по-английски. В самолете, полном американцев, у нее был очень высокий шанс сидеть рядом с кем-то, кто не сможет вести беседу на французском.

Конечно, у нее был запасной вариант: айпод, который она сейчас вытащила из сумки. Вставив наушники, она закрыла глаза и заставила свое тело, пусть и не голову, расслабиться, окунувшись в блюзовый вокал Бонни Рэйтт, которая пела о том, чтобы дать кому-то о чем-то поговорить.

Она все отлично запланировала, напоминала она себе. Вчера она позвонила Лидзу и сообщила, что вернется в Бюро через неделю. Она даже записалась на встречу с высшим руководством ФБР. А если этого окажется недостаточно, она убедилась в том, что, если вдруг они начнут искать ее слишком рано, ее следы будут вести в Мексику.

У нее была в запасе неделя, может, и две. Но все, что ей было необходимо, это сорок восемь часов.

Ее желудок, который вроде уже успокоился, снова внезапно екнул.

Сорок восемь часов, и ее жизнь изменится навсегда.

* * *

Кендра всегда считала себя искушенной и повидавшей многое в жизни, но у нее перехватило дыхание, когда она впервые увидела замок Элбридж. Может, свою роль сыграл контраст бархатной зеленой лужайки и неровного серого камня древнего укрепления под шелковисто-синим небом. Или, может, дело было в необыкновенных размерах. Черт, она бывала в городах поменьше, чем этот замок, с его возвышающейся центральной башней, зубчатыми дымоходами и сторожевыми башнями, которые устремлялись в небо.

Она навела справки, самая первая башня была воздвигнута еще во время Вильгельма Завоевателя. На протяжении веков несколько крыльев было присоединено к первоначальному архитектурному ансамблю. В итоге получилось нечто угрюмое и величественное, дышащее престижем и едва скрываемым могуществом.

Гравийная дорога, бледная, как лунный камень, проходила по огромному парку, который утопал в тени деревьев и кустов с фигурной стрижкой. Сверкающая вереница автомобилей была припаркована вдоль бордюрного камня и являлась очевидным водоразделом между прошлым и настоящим.

Кендра осторожно направила по этой дорожке «Вольксваген Гольф», который она взяла в аренду этим утром, и слушала скрип гальки, пока кружила в поисках парковочного места. Если ее пальцы и дрожали немного, когда она выключала зажигание, она предпочитала не замечать этого. Так же как она старалась не замечать рой бабочек, которые населили ее живот.

Перебросив свою большую сумку через плечо, она принялась пробираться по направлению к толпе, собравшейся перед каменными ступеньками, которые вели в вестибюль замка. Большинство присутствовавших были молоды. Во многих она узнала профессиональных актеров. Эти люди прекрасно подходили для ее цели.

Беспощадно деловитая женщина быстро сбегала вниз по каменным ступеням. В одной руке у нее был планшет, в другой ручка, которая в ее руках стала больше походить на кинжал, когда она гневно направила ее на мужчину, стоявшего в первом ряду.

— Марк, чертово ты быдло, я же попросила сбрить эту дебильную бородку у тебя на подбородке, — в ее голосе звучало неудовольствие. — Ты здесь играешь роль лакея, а не типа крутого рэпера. — Она опустила руку, пряча планшет под мышку, и энергично захлопала в ладоши: — Так, все! У нас три часа на то, чтобы одеться и распределить роли до того, как приедут господа. Они хотят, чтобы все было реалистично! А сейчас идите по указателям в зал для прислуги и одевайтесь!

Кендра подождала, пока толпа рассосется. Женщина, нахмурившись, подняла на нее взгляд, когда Кендра подошла:

— А ты кто?

— Кэсси Браун, — солгала Кендра. — Извините, я опоздала.

— Какие придурки! Я говорила им, чтобы не присылали мне никого с короткими волосами. — Нахмурившись еще больше, женщина принялась постукивать ручкой по клавиатуре. — Нам нужен Шерлок Холмс, а не Кэти Холмс!

— Я думала, это костюмированная вечеринка начала девятнадцатого века.

— Да. И что с того?

— Шерлок Холмс был создан лишь в конце века.

— Ты что, умная? Да еще и американка. — Злость сменилась отвращением. Она прекратила барабанить ручкой и закатила глаза. — О чем они думали? Сами же говорили: «Хотим, чтобы было реалистично», а теперь отправляют мне чертову американку, которая выглядит как долбаная феминистка. Ну, на хрен! — Она возмущенно пожала плечами и принялась перебирать листы, прикрепленные к планшету. — Нам все еще не хватает личных горничных. — Она быстро сделала запись и, оторвав полоску бумаги, передала ее Кендре. Она показала в сторону удаляющейся толпы. — Иди за ними в зал для прислуги. Пусть сами возятся с твоими волосами. Мы стараемся создать настроение. Это проблема «Старк Продакшнз», что они доверили это тебе.

Пока женщина не успела передумать, Кендра поспешила присоединиться к актерам, которые плелись впереди по дорожке. Молодая женщина с длинными рыжими волосами метнула на нее сочувствующий взгляд и сказала:

— Случайно услышала ваш разговор. Не позволяй этой старой корове докучать тебе. Ты выглядишь потрясно. Я уже давно хочу такую прическу, как у тебя.

Кендра провела рукой по волосам, которые спадали плотным каскадом немного ниже линии подбородка. Ее рот непроизвольно сжался, когда она вспомнила причину, почему теперь у нее именно такая прическа.

— На твоем месте я бы не переживала по этому поводу, — продолжила девушка, неправильно расценив ее выражение лица. — Миссис Питерс все утро трещит о наших ролях. У нее просто какая-то паранойя на этот счет, в хорошем смысле. Но эти придурки сюда не за реализмом приезжают. Они хотят провести выходные, играя в маскарад и напиваясь вдрызг. Им все равно, короткие у тебя волосы или длинные. Мужчинам точно все равно. Им важно тебя трахнуть. — Она ухмыльнулась Кендре. — Я Сэлли, кстати.