ГЛАВА ВТОРАЯ

Лаура хмуро опустошила почтовый ящик. Вчерашняя почта принесла невеселые новости. Последнее напоминание о необходимости оплаты процентов и письмо с аукциона, ставящее ее в известность, что отправленные вещи имеют гораздо меньшую ценность, чем ожидалось.

Отчаяние и страх стали ее вечными спутниками. День ото дня она все ближе приближалась к моменту, когда единственным возможным решением будет продажа Вартона. Сердце ее сжалось при одной мысли об этом.

Я не могу его продать! Если бы был хоть какой-нибудь другой выход!

Если бы удалось выплатить сейчас проценты, тогда можно было бы заложить дом и использовать полученные деньги для ремонта, как планировалось. Поступления от сдачи комнат внаем пошли бы на дальнейшие выплаты. Но откуда взять деньги сейчас?

Отчаяние снова перехватило ей горло.

Машинально перебирая бумаги, она неожиданно наткнулась на толстый конверт. Итальянская марка. Лаура мрачно распечатала его. Внутри оказались три бумаги: письмо, билет на самолет…

И чек.

Чек из «Вейл — Винченцо». От проставленной на нем суммы у нее сдавило грудь. Лаура медленно прочла письмо, отпечатанное на фирменном бланке. Никакой информации в нем не содержалось, лишь обращалось ее внимание на приложенные билет и чек. Билет был из Хитроу в Рим, действителен в течение недели. На обратной стороне письма шел мелкий текст на итальянском, совершенно ей непонятный. Должно быть, там объяснялось, что чек является вознаграждением за ее посещение деда в Италии.

Лаура осторожно сложила все обратно в пакет и отправилась на кухню. Положив конверт на стол, она уставилась на него. Как сильно он отличается от других посланий!

Внезапно искушение волной накрыло ее.

Я возвращу эти деньги — до последнего пенни, с процентами! — как только расплачусь с долгами. По кредиту надо платить сейчас, что еще можно сделать?

Только не это — пробудился внутренний голос.

Нельзя трогать деньги Вейла. Ее дедушка в гробу перевернулся бы от такого ее поступка.

Но ведь семья Вейла и ему задолжала, разве нет?

Они должны тебе — и твоей матери, и деду с бабушкой — за все годы страданий, за подлость твоего отца…

Ее мать не получила от него никакой помощи. Ее содержание, обучение, кров и пищу оплачивали дед и бабушка. Стефано Вейл — сын, по словам смазливого посланца, одного из богатейших людей в Италии — не помог им ни единым пенни.

Чек — просто небольшая компенсация. Только и всего!

Но если она возьмет чек, придется согласиться на поставленные условия. Сердце ее упало. Придется ехать в Италию и встречаться с семьей отца.

Она нахмурилась. Вартон следует спасти. Это ее дом, ее убежище. Нельзя его потерять. Она вновь взглянула на чек.

Придется пройти через это. Ехать в Италию, хотя и не хочется — так не хочется, что даже больно. Но если я хочу получить эти деньги — деньги, необходимые для спасения Вартона, — мне придется ехать.


Лаура смотрела сквозь иллюминатор на проплывавшие внизу облака. Как хотелось ей быть сейчас где-то в другом месте! Но слишком поздно. Она летит к деду, и ничего изменить нельзя.

Шампанского? — мило улыбнулась ей стюардесса.

Спасибо, — автоматически ответила Лаура, взяв бокал. В конце концов, почему бы не выпить? — вызывающе подумала она.

И приподняла бокал. За Вартон. За мой дом. И к черту семью отца!

В аэропорту ей сразу попался на глаза человек, державший табличку с ее именем. Странно было оказаться за границей. Она редко куда выбиралась. В школе их возили в Брюссель. Но Италия, по понятным причинам, исключалась.

Снаружи ее сразу ошеломила разница температур. Пусть не совсем теплый, но мягкий воздух — никакого сходства с Девоном, еще хранившим на себе приметы зимы. Ярко светило солнце, но настроение у нее было никак не солнечным. Предстоящее впереди испытание казалось слишком близким. Стиснув зубы, она забралась в салон ожидающей машины.

Лишь провалившись в глубокие мягкие подушки, она поняла, что не одна. Рядом сидел Алесандро ди Винченцо. Его темные глаза иронически блеснули.

— Итак, вы все же приехали. Я предполагал, что посланный чек изменит ваше настроение.

Время, прошедшее с промозглого дня их последней встречи, не сказалось положительно на ее внешности, заметил про себя Алесандро. Она кажется все таким же пугалом. О, конечно, кое-какие усилия она предприняла, но безуспешно. Сняв те ужасные безразмерные штаны и растянутый свитер, она заменила их плохо сидящей, явно дешевой юбкой и блузкой, мешком свисающей с плеч. Брови все так же нависали над глазами, о макияже даже и речи нет. Он пожал плечами. С другой стороны — ей ничто не поможет.

Ладно, пусть Томазо сам с ней разбирается. После всех выходок старика симпатия к нему Алесандро опустилась на предельно низкую отметку. Он доставит девицу к нему — и привет. Вернется к своей жизни. Если старик опять вздумает крутить — после того как внучка у него… Алесандро оборвал неприятные мысли и, открыв свой ноутбук, погрузился в работу, игнорируя соседку.

Лаура провела весь путь, глядя в окно. Видимо, они направлялись за город, а не в Рим. Какая разница? В любом случае ей не хочется встречаться с дедом.

Еще ей не хотелось сидеть рядом с Алесандро ди Винченцо. Встреча с ним оказалась неприятным сюрпризом. Она всю жизнь старательно избегала общества мужчин, не давая им шанса избегать ее. Мужчина же с такой нелепо благообразной внешностью, как у Алесандро, так шикарно одетый, стеснял ее вдвойне. Даже без объяснений относительно ее отца и его семьи, очевидно, что такой мужчина может терпеть ее общество лишь под давлением.

Мучительная гримаса исказила ее лицо. Где-то она читала, что красивые мужчины и женщины приятнее в общении, чем некрасивые. Причина вроде в том, что к красивым изначально лучше относятся, приветствуют их и восхищаются ими, и, естественно, они находят этот мир удобным местом для жизни. А некрасивых, таких, как она, отвергают. И оттого они становятся мрачными, подозрительными и неуверенными в себе.

К ней это относится в полной мере. Она всегда ощущала себя чужой, во многом благодаря обстоятельствам рождения. Но подростком выяснилось дополнительно, что она никогда не будет отличаться красотой — и детские проблемы обострились в тысячу раз.

Лаура поняла, что у нее есть два пути. Либо озлиться на жизнь, обошедшуюся с ней столь несправедливо, либо смириться и жить с этим. На свете есть другие ценные вещи, и ей следует лишь не обращать внимания на свою внешность. Тогда не останется повода для жалости к себе.

И она решила не беспокоиться. Носила вещи, которые могла себе позволить, лишь бы были удобными и практичными. Не возилась с волосами — зачем тратиться на стрижку? — лишь убирала их с лица. Что касается косметики, то лучше вложить деньги во что-то более нужное. Скажем, в счета и покупку продуктов.

И какое ей дело до Алесандро ди Винченцо, человека, столь далекого от нее, словно он прибыл с другой планеты? Пусть смотрит на нее с отвращением. Гораздо проще, когда он ведет себя как сейчас, а именно: совершенно не замечает ее. Стучит себе по кнопкам.

Должно быть, он играет важную роль в делах фирмы «Вейл — Винченцо», сообразила она. Он явно богат и привык командовать.

Она кисло улыбнулась своим мыслям, потом быстро изгнала из них Алесандро, решив любоваться пейзажем.

Италия — кипарисы, оливковые рощи, поля и холмы, виноградники и дома, крытые красной черепицей. Все под сияющим солнцем.

Это моя страна, как и Англия.

Что-то шевельнулось внутри нее, но Лаура задавила это чувство. Пусть она наполовину итальянка, однако, это всего лишь случайность. Воспитывалась она в Англии. Это место ей чужое. Оно ничего не значит для нее.


Выйдя из машины, Лаура огляделась. Ее глаза непроизвольно расширились. Стоящий перед ней дом поражал размерами. Величественная, аристократическая вилла — вот как это называется. Ей стало нехорошо, внутренности выворачивались наизнанку. Хотелось сбежать. Оказаться дома. Потом ее пронзила острая боль. Если бы тот, кому пришлось стать ее отцом, не был полнейшим негодяем, она могла бы знать это место. Приезжать сюда на каникулы. И мама могла бы быть рядом — живая и счастливая от любви того, кого любила сама…

Но Стефано Вейл ее любовью не интересовался. Ей показалось, что она слышит голос бабушки:

«Он никогда не писал, ни разу. Не ответил ни на одно из писем твоей матери. Сердце у нее было разбито. Он забрал ее невинность, использовал — и выбросил ее потом на помойку!»

Вот с какой реальностью ей предстоит столкнуться. Отец? У нее нет отца. Никогда не было. И деда тоже нет. Как бы ни назвался тот, кто ждет внутри.

— Сюда.

Бесстрастный голос Алесандро вклинился в ее недобрые мысли. Она последовала за ним в дом.

Алесандро провел ее через пару двойных дверей. Открыл еще одну дверь и вошел. Томазо сидел в кресле у окна. Он сразу поднял голову. На лице застыло напряженное ожидание.

Внезапно, как бы ни обращался старик с ним до сих пор, Алесандро почувствовал, что не может так поступить с ним. Ему следует войти первым, предупредить, какова его внучка. Но он решил не поддаваться раскаянию. Томазо сыграл жестко — пусть получает, что хотел.

Позади себя Алесандро различил тяжелый топот — как еще могут стучать ее грубые, уродливые туфли? Ни одна итальянка не позволила бы себе надеть нечто подобное.

Старик поднялся на ноги.

— Томазо — ваш дедушка, — объявил Алесандро невыразительно. — Лаура Стов.

Томазо не смотрел на него. Все его внимание приковала женская фигура у него за спиной. — Лаура… — он шагнул к ней, протянув руку.

Девушка руку не взяла. Отсутствие всяких эмоций делало ее лицо похожим на пудинг — отвратительный английский пудинг с жиром внутри.

— Я твой дедушка, — сказал Томазо. Пусть лицо его было спокойным, голос прерывался от волнения, заметил Алесандро.

Ноздри Лауры расширились от гнева.

— Мой дедушка мертв. А вы — отец человека, разрушившего жизнь моей матери.

Все в ней дышало неприкрытой агрессивностью. Томазо отшатнулся. Лицо его побледнело. Девушка смотрела все так же безжалостно.

— Я здесь лишь потому, — сказала она, — что этот человек, — она кивнула в направлении Алесандро, и в нем вспыхнула злость на ее манеры и на слова, которые последуют дальше, — подкупил меня.

— Он подкупил тебя? — недоверчиво откликнулся старик.

— Да.

Алесандро ошеломленно смотрел на неумолимую фурию.

— Я не хотела иметь ничего общего ни с вами, ни с другими людьми, так жестоко обошедшимися с моей матерью. Не понимаю, зачем вам эта встреча. Мне жаль, что ваш сын мертв, но ко мне это отношения не имеет. Потому что вашему сыну я была не нужна. Он дал это понять еще до моего рождения.

Шок Томазо был все явственнее.

— Это не… я совсем не так… — он сбился. — Я думал, ты будешь рада… рада, что я разыскал тебя…

Его лицо посерело, рука внезапно прижалась к груди. Алесандро бросился вперед, не дав ему упасть.

Следующие часы были бесконечными. Алесандро немедленно связался с больницей, и Томазо отвезли туда. К облегчению Алесандро, ему скоро объявили, что жизнь старика вне опасности, однако его оставят на ночь для обследования.

Но какого бы рода приступ ни случился с Томазо, одно Алесандро знал наверняка. Виной всему эта гарпия со своими мстительными тирадами. Он исподволь взглянул на девушку, сидящую с ним рядом в машине, везущей их из больницы. Лицо мертвенно-бледное, руки стиснуты. Именно так она просидела все время в приемном покое.

— Он выздоровеет? — внезапно спросила она.

— Вам не все равно?

— Я уже говорила: мне жаль, что его сын мертв. И мне жаль, что ему стало плохо. Я не хочу, чтобы он умер. Я никому не желаю смерти.

— Похвально. Но если вы согласны быть добродетельной до конца, сделайте, как ему хочется, и задержитесь на вилле, чтобы он не смог вас повидать. Одному богу известно, зачем ему это, но он сказал, что должен с вами поговорить.

Ответа он не дождался, она только еще немного отодвинулась от него. Это его позабавило. Словно есть в мире женщина, у которой еще меньше шансов возбудить его интерес, чем у нее.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Лаура сидела на кровати в предоставленной ей комнате и смотрела в окно. Вид был великолепный. Характерные итальянские сады, точь-в-точь из путеводителя, переходящие в оливковые рощи.

Она отвернулась. Не желает она это видеть. Не хочет тут быть. Не хочет переживать из-за…

Он не твой дедушка — не смей о нем так думать!

Общие гены не создают семью. Половина ее генов — отцовские, но от этого она не стала его дочерью. В его глазах уж точно.

Лаура откинулась назад. Как она утомилась!

Сначала ранний автобус до Эксетера, потом поезд в Хитроу, перелет сюда. Ее глаза слипались.

Должно быть, она задремала, потому что, очнувшись, застала в комнате горничную, сообщившую, что обед подан. Лаура неохотно поплелась вниз, предусмотрительно захватив с собой книгу. Она предпочла бы поесть в комнате, но не хотела кого-нибудь утруждать.

Лакей, ожидавший у лестницы, проводил ее в столовую. Она вошла и застыла на пороге.

Алесандро ди Винченцо был там, уже сидел за столом. Завидев ее, поднялся. На столе перед ним лежала стопка бумаг — видимо, он занимался ими до ее прихода.

Я думала, вы уехали, — не удержалась она.

Увы, — послышалось в ответ. — Как бы мне ни хотелось вернуться в Рим, я не смею оставить больного Томазо лишь на ваше любящее попечение.

Лаура ощутила, как вспыхнули ее щеки.

— Как он? — спросила она и направилась к единственному месту обширного стола, где стоял еще один прибор — прямо напротив Алесандро. И оказалась гораздо ближе к нему, чем ей бы хотелось. Впрочем, она вообще не желает находиться поблизости от него.

Чувство, несомненно, взаимное, решила она, перехватив его мрачный взгляд.

Состояние стабильное, — сказал он. — Если вас это волнует.

Я не хочу, чтобы он умер, — я уже говорила.

А я уже сказал, что это очень похвально, — фыркнул он. — Неужели у вас не нашлось ничего получше надеть к обеду?

— Нет, — отрезала Лаура. Знай, она, что он здесь, настояла бы, чтобы обед подали ей в комнату. Он последний, с кем она предпочла бы общаться. Открыв книгу, она начала читать. К ее облегчению, нежеланный сотрапезник вернулся к изучению своих бумаг.

Обед, по мнению Лауры, длился долго, до бесконечности. Одно блюдо за другим, да еще в такой обременительной компании. Единственной компенсацией была сама еда, на редкость вкусная. Подобрав последние капли восхитительного соуса, поданного к замечательно приготовленному барашку, Лаура поняла, что за ней наблюдают.

— Вы всегда так много едите?

Какое ему дело? Ей нравилось есть. Всегда. Поиски утешения в еде, как это подавалось в журналах. Но ей все равно. Образ жизни у нее не сидячий, и, занимаясь интенсивным физическим трудом, она имела хороший аппетит.

«Крепенькая», как называла ее бабушка. Возможно, к среднему возрасту, она растолстеет.

Сейчас же, спокойно проглотив последнюю ложку, она коротко произнесла:

— Да.

И продолжила читать.

Алесандро сердито отвернулся. Ни одна из его знакомых женщин не позволяла себе уплетать за обе щеки. Хотя в ее бесформенных тряпках фигуру рассмотреть невозможно, при такой прожорливости вес ее должен быть чрезмерным. Он вернулся к докладу о рыночных условиях Южной Америки.

Пусть хоть размером со слона будет — ему без разницы.


На следующий день из больницы позвонили и сказали, что Томазо разрешено принимать посетителей. Алесандро с облегчением проводил Лауру к ожидающей машине. Когда она села, судорожно переплетя пальцы, он внезапно спросил:

Что такое с вашими руками?

Ничего. А что?

Раньше он не замечал. Но, поди, заметь, если стараешься по возможности игнорировать ее соседство.

Они покрыты царапинами.

А, заживет. За день до отъезда я вырезала ежевику в саду. — Она повернула руки ладонями вверх. Здесь руки тоже были исцарапаны, а сами ладони — в сплошных мозолях.

Что вы делаете с собой?

В ответ — равнодушный взгляд.

Я работаю. Вартон сам за собой смотреть не будет.

Но у вас есть ведь обсуживающий персонал?

Да, конечно — четыре горничные и столько же садовников!

Он вздохнул.

Ну ладно, теперь с теми деньгами, что я вам дал, вы можете позволить себе кого-то нанять в помощь.

Сомневаюсь, что у налоговой службы то же мнение, — сухо заметила Лаура.

То есть?

Ваш чек оплатил первые взносы за кредит взятый после смерти моих дедушки и бабушки.

Потому я его и приняла. Иначе порвала бы в клочки. Но… я буду до последнего бороться, чтобы сохранить Вартон. И вы получите свои деньги назад, синьор ди Винченцо, уверяю вас. Когда я, наконец, начну получать доход от превращения Вартона в гостиницу…

— Неужели кто-то согласится платить, чтобы там остановиться? — скептически отозвался Алесандро. — Это ж насквозь промокшая, гнилая дыра!

Она вздернула подбородок.

— Я отремонтирую его. И не стану продавать до последнего!

Он окинул ее странным взглядом.

Вы так привязаны к этому месту?

Это мой дом.

Жестом он обвел окружающий пейзаж.

— При желании вы можете обрести новый дом здесь.

Ее лицо приняло обычное замкнутое выражение.

— Кроме того, — продолжил он, удивленно глядя на нее, — вам больше не придется волноваться о деньгах. Ваш дед с радостью даст вам все, что вы пожелаете.

В ее глазах загорелся злой огонек.

Очень жаль, что его сын не пожелал дать своей дочери единственное, что она в полной мере оценила бы, — признал бы ее существование.

Стефано был сам себе закон. Делал, что хотел. Он был…

— Негодяй, — закончила Лаура и вновь замкнулась в своей скорлупе. Агрессивная. Злая. Упрямая.

Знакомые эпитеты сами собой всплывали в голове Алесандро. Но к ним прибавился еще один, сочувственный. Откуда он взялся, Алесандро понять не мог. Он отмахнулся от него. Лауру Стов он жалеть не собирается.

В больнице он жестко инструктировал ее:

— Скажете что-нибудь, что огорчит Томазо, и сильно пожалеете, обещаю вам.

Лаура молча отвернулась. В последний раз она была в больнице у своего деда. Сердечный приступ у него случился всего через несколько месяцев после смерти бабушки. Войдя за Алесандро в палату интенсивной терапии, она невольно сжалась при виде одинокой фигуры, окруженной электронными приборами, опутанной проводами и трубками.

Томазо казался таким хрупким. Таким же, как ее дед тогда.

Это тоже мой дед.

Лаура помотала головой. Нет, нет! Она не поддастся. Выбросит его из своих мыслей, своей жизни.

Ко мне он отношения не имеет. Когда она подошла, голова, лежащая на подушке, повернулась к ней.

Лаура… Ты пришла. — Темные глаза остановились на ее лице. И в них Лаура увидела то, чего не ожидала увидеть. Благодарность.

Как… как вы себя чувствуете? — спросила она с усилием.

В его глазах мелькнула искра.

— Лучше, потому что вижу тебя. Спасибо, что осталась. Что разрешила мне…

Он задохнулся.

— Ты не присядешь?

Она тяжело опустилась на стул рядом с кроватью. Томазо посмотрел мимо нее на человека, стоящего у двери.

— Я остаюсь, — проговорил Алесандро на итальянском. — Не хочу, чтобы она расстроила вас.

Выражение лица Томазо изменилось.