Глава 11
Фионе казалось, что ужин длился бесконечно. Дункан почти ничего не говорил, а лишь смотрел на нее так, как будто не понимал, что она делает за этим инкрустированном золотом обеденным столом.
А глядя, как он выходил из столовой, она подумала, что ему не терпится избавиться от нее и что глупо ждать Джека в Блэквуде. Она спокойно может уехать в Лэмборн.
— Если желаете, мэм, я мог бы отослать немного виски в ваши комнаты, — предложил Гейнз.
— А куда направился лорд? — спросила она дворецкого, не ответив на его предложение.
— Не могу с уверенностью сказать, но у него привычка после ужина удаляться в утреннюю гостиную.
— Утреннюю гостиную?
— Это там, где расположена библиотека, — объяснил Гейнз. — До пожара библиотека находилась в западном крыле. Так как насчет глоточка виски? — спросил он, взяв графин.
— Спасибо, мистер Гейнз, я выпью сейчас, — сказала Фиона и протянула одну руку за рюмкой, а другую — за графином. — Все, что тут есть.
Гейнз заметно удивился, но подал ей все, что она просила, и, подняв брови почти до линии волос, смотрел, как Фиона наполнила рюмку и залпом выпила ее.
— Спасибо, — хрипловато произнесла она и отдала ему пустую рюмку. Она расправила юбки и вышла из столовой, прихватив графин. Но вместо того чтобы пойти влево, к своим апартаментам, свернула вправо, к утренней гостиной.
Подойдя к двери в конце коридора, Фиона тихонько постучала и прислушалась.
— Никакого виски, Гейнз, спасибо, — послышался в комнате его голос. — Никакого ви… — Дункан замолчал, когда, повернув голову, увидел ее.
Он сразу же встал, и газета, лежавшая на его коленях, упала на пол.
— Прошу прощения, — пробормотал Дункан и, спрятав за спину здоровую руку, напряженно выпрямился.
— Нет, лорд, это я прошу у вас прощения, — решительно сказала Фиона, значительно приободрившись после рюмки виски. — Я должна поблагодарить вас за то, что привезли меня в Блэквуд, но поскольку моего брата здесь нет, я приняла решение.
— О?
— Я не вижу основания и дальше обременять вас своим присутствием. Не вижу повода продолжать эту… фамильярность. До замка Лэмборн всего лишь полдня езды, и я прекрасно проведу там время, пока граф не вернется со своей охоты или… или чем он там занимается в Боннетхилле, — сказала Фиона, обреченно махнув рукой. — Не будете ли вы так добры помочь мне добраться до дома?
— Дома, — повторил Дункан. Что он, не понимает?
— Да, я хотела побыть дома. В доме, где выросла. В замке Лэмборн.
Дункан сглотнул и, взглянув на свою искалеченную руку, снова посмотрел на Фиону.
— Вы хотите сказать… вы хотите сказать, что намерены остаться в Шотландии?
Какое ему дело, остается она или нет? Фиона пожала плечами и со стуком поставила графин на стол. Она раньше как-то не думала об этом серьезно, но неожиданно почувствовала, что именно здесь ее место. Она могла бы жить в замке Лэмборн, будучи старой девой, ухаживать за садом и рассказывать о светском обществе. И люди будут толпиться возле нее, чтобы послушать ее истории о нескольких годах, проведенных в самых высоких сферах лондонского общества. Возможно, леди Гилберт станет навещать ее здесь, и они будут устраивать большие суаре.
Однако едва ли мужу леди Гилберт понравится путешествие.
— Может быть, и останусь! — твердо заявила она. — Конечно, многое зависит от моего брата. Может быть, я понадоблюсь ему в Лондоне, однако замок Лэмборн очень приятное место для тех, кому нравятся рвы и парапеты.
Дункан поджал губы и кивнул:
— Вот именно.
Казалось, ему чертовски больно слушать ее. Фиона уже не была той застенчивой молодой дебютанткой, легко поддающейся влиянию его замечаний. Она не убежит в Лондон!
— Сожалею, что вызываю ваше недовольство, но, уверяю вас, у меня множество дел в Лэмборне.
— Леди Фиона…
— Здесь, кстати, тоже надо многое сделать. Как вы можете оставлять этот великолепный дом в таком состоянии? — воскликнула она, обводя рукой комнату. — Это жемчужина шотландских гор, а вы позволяете ей гнить! Знаете, если бы я намеревалась пожить в Шотландии некоторое время, то помогла бы вам.
Эти слова сами собой сорвались с языка, но было уже поздно.
Дункан застыл.
— Возможно, я принял бы ваше предложение, — наконец тихо сказал он.
— Хорошо.
Дункан словно раздевал ее взглядом, и Фиона покраснела. Он всегда так действовал на нее — от одного его взгляда ее бросало в жар и слабели колени.
— Если хотите знать, вам нужен кто-то вроде меня, — нагло добавила она. — Кто-то, кто не боялся бы сказать вам то, что надо сказать.
Улыбка тронула его губы.
— Никто не может обвинить леди Фиону в том, что она боится сказать то, что думает. Это истинная правда.
О Боже. Фиона почувствовала, как у нее все сильнее кружится голова, и прижала руку к затылку, потупившись.
— Однако я думаю, больше нам не о чем говорить, — заключила она. — Кроме того, что я хотела бы искренне поблагодарить вас за то, что привезли меня домой. Одна бы я не доехала. Похоже, мой дядя опять оказался прав.
— Похоже, так и есть.
— Да.
Фиона с удивлением почувствовала, как ее охватывает грусть. Она подняла голову и смущенно улыбнулась.
— Все хорошо. Спасибо вам, лэрд. Я не стану вас больше беспокоить.
Вот и все. Несмотря на ночь, проведенную вдвоем, все, о чем они могли бы поговорить между собой, было сказано. И ничем не выдавая своего глубокого огорчения, Фиона повернулась, чтобы уйти.
Но Дункан неожиданно шагнул к двери и запер ее. Оглянувшись, он снова посмотрел на Фиону, их взгляды встретились. На этот раз он не отвел глаза, и в его взгляде она увидела целый мир чувств.
— Фиона…
Дункан произнес ее имя так, будто ласкал. Тихо и нежно эта теплота проникала в ее сознание, как капли виски, выпитого ею.
— Я… — Дункан умолк и беспомощно посмотрел на нее. Могучий лэрд Блэквуда, казалось, был растерян и не уверен в себе.
Он кашлянул, посмотрел вниз, провел рукой по волосам, затем снова посмотрел ей в глаза, и больше не отрывал от нее взгляда. Фиона снова почувствовала притягательную силу, возникшую между ними.
— Я… я не могу выразить, показать вам, как сожалею о тех словах, которые сказал тогда, много лет назад. Скажу честно — я не помню этого, но не сомневаюсь, что сказал. Что мне сложно понять, так это как я мог не заметить кого-то такого…
Дункан замолчал, и под его взглядом Фиона чувствовала себя на грани какой-то опасности.
— …прекрасного, — сказал он дрогнувшим голосом, — и такого полного жизни и энергии, как вы. Фиона, за такое короткое время я просто… очарован вами.
У Фионы раскрылся рот. Казалось, время вернулось вспять, и он говорил то, что она хотела услышать от него восемь лет назад.
— Каким же я был дураком, — сказал он, немного помрачнев.
— Что?
— Проклятым невежественным ослом, — повторил он еще ожесточеннее.
И сердце Фионы рвалось из груди, и у нее перехватывало дыхание.
— А теперь? — сказал он, сжимая кулак. — Теперь я отдал бы все, что осталось от Блэквуда, за то, чтобы возместить вам содеянное мною. Но я не питаю иллюзий, девушка, я знаю, что ничего не могу исправить.
— Что, почему?
Дункан нахмурился и отвернулся.
— Должен ли я говорить об этом? О скандальных слухах, связанных со смертью Девона. О моей изувеченной руке, конечно, моих… — Он с раздражением указал на свое лицо. — О моих шрамах.
Фиона шагнула к нему.
— Каких шрамах?
Дункан удивленно посмотрел на нее.
— Фиона! Я пренебрежительно относился к вам — к вам и к другим. Я был тщеславным и спесивым и… — Он с отвращением махнул рукой. — Я стал другим. Все переменилось во мне. Я стыжусь себя прежнего и стремлюсь уехать из сгоревших стен моего дома, который каждый день напоминает мне о прошлом.
Ее сердце рвалось к нему. О как же он должен был страдать! Фиона приблизилась к нему еще на шаг, потом еще…
— Не достаточно ли уже вы наказали себя, Дункан? — тихо спросила она. — Неужели вы не видите, что пора построить дом, как доказательство того, какой вы теперь?
В его глазах отражалась беспомощность.
— Я только тень того человека, каким был.
— О, но вот в этом вы ошибаетесь, — сказала она, подходя к ему еще ближе. — Вы спасли мне жизнь, рискуя собой! И… ваша щедрость в отношении семейства Невин удивительна.
Он скептически взглянул на нее; Фиона убежденно закивала.
— Я была там, когда принесли ваши подарки мистеру Невину. Вы не представляете, как он был счастлив. Вот видите? Вы намного лучше того человека, которым были. Вы сильный, добрый, красивый и… потрясающе искренний.
— Ах, Фиона, — с грустью сказал Дункан. — Вы действительно видите не только это уродство? Разве вы не чувствуете жалости?
В ответ Фиона молча преодолела расстояние, разделявшее их, и потянулась к нему. Дункан отшатнулся, пряча лицо, но она взяла его за подбородок и заглянула в его глаза. Она положила ладонь на его зажившие раны.
— Я не вижу никакого уродства. Я вижу только доброго, заботливого и искреннего мужчину. Я вижу только вас.
Со стоном Дункан резким движением схватил ее в объятия.
— Я не могу устоять перед вами. Вы вливаете в меня жизнь. Я очень давно не чувствовал себя по-настоящему живым.
Его поцелуи были жадными, объятия — властными. Так хотело и сердце Фионы — она стремилась принадлежать ему, душой и телом. Забыв обо всем, она отбросила остатки своей гордости и добродетели и, запустив пальцы в его волосы, с такой же страстью отвечала на его поцелуи. Никогда еще она не была так возбуждена, как в тот момент, когда Дункан поднял ее и прижал к себе.
Фиона обхватила ладонями его лицо, а он покрывал поцелуями ее шею и грудь, прикусывая мягкую кожу.
Фиона закрыла глаза, прижалась головой к стене, упиваясь его страстью. Ее лихорадило, бросало в жар, как будто они сдерживали себя всю жизнь, а не день или два. Дункан губами и руками ласкал каждый кусочек обнаженной кожи, горевшей от его прикосновений. Фиона дрожала от предвкушения.
Она ощупала его крепкую широкую грудь, плоский живот, снова добралась до шейного платка и быстро развязала, так чтобы просунуть под него руку и почувствовать обнаженное тело.
Но Дункан снова взял ее на руки и, прижимая к себе одной рукой, отнес к дивану. Он положил ее на диван, затем отступил и торопливо снял шейный платок, сбросил сюртук и жилет. Опустившись на одно колено, он с нежностью погладил ее волосы.
— Каким же дураком был я все это время. Ты красавица, Фиона. Твоя красота — жемчужина шотландских гор.
Он бы не нашел лучшего способа соблазнить ее. Фиона села, положила руки ему на талию и вытащила рубашку из его штанов, а затем стянула ее через голову. Первым порывом Дункана была попытка помешать ей, но Фиона схватила и оттолкнула его руку. Она, не спуская с него глаз, погладила его грудь и почти сразу же почувствовала поврежденную кожу на его плече.
Дункан поморщился, и Фиона убрала руку.
— Мое… мое тело ужасно, — тихо произнес он.
— Оно прекрасно, — сказала она, и это было правдой. Его кожу бороздили страшные шрамы, но он был сильным и мужественным. И никакие шрамы не могли изменить это.
Фиона привстала на колени и, отбросив в сторону рубашку и не дрогнув, посмотрела на его руку и плечо и провела пальцем по самым сильно поврежденным местам. Все было обезображено; кожа зажила так, что стянула и изогнула руку под неестественным углом. Фиона наклонилась и поцеловала его грудь. Его плечо. Его руку.
— Boidheach, — прошептала она, пробегая пальцами по его плечам, шее вниз, к крепкой широкой груди. — Красивый…
Дункан судорожно вздохнул, когда она, изучая, ласкала его тело.
— Мне было невыносимо сидеть рядом с тобой и не касаться тебя. Ты права, Фиона. Ты мне нужна. Ты мне очень, очень нужна.
— Если я вам нужна, сделайте меня своей, — попросила она, набравшись смелости.
Дункан прижался лбом к ее лбу, затем поднял голову и посмотрел на нее. Дункан смотрел ей в глаза, а сам, скользнув по ее спине, нащупал застежку на платье и расстегнул ряд пуговиц. Затем спустил с плеч платье вместе с сорочкой, обнажив груди. Тяжело дыша, Дункан ласкал их, потом снова обхватил ее за талию и осторожно опустил Фиону на диван.
Дункан яростно целовал ее. Добравшись до груди, он взял один из сосков в рот, на язык.
Ощущение было завораживающим. Фиона закрыла глаза — всепобеждающее желание начинало охватывать ее. Она чувствовала, как оно нарастает с каждым движением его языка, его руки, пока не почувствовала, что близка к безумию. Она целовала его в голову, сжимала его плечи. Гладила пальцами его спину, а он ласкал ее груди. Дункан поднял голову, потянулся, чтобы поцеловать ее, а она обхватила его голову, целовала его глаза, губы, подбородок.
Но Дункан снова уклонился и прижался губами к ее животу, раздвигая ей ноги. Спустив ее платье на бедра, он обнажил все тело. И его дыхание касалось ее тайного места, а руки лежали на бедрах.
У Фионы было ощущение, что кровь кипела в ее жилах. Желание пронзало до мозга костей и наполняло адский котел, кипевший внутри. Дункан поднялся, чтобы поцеловать ее, и одновременно просунул руку ей между ног, в горячую скользкую плоть. Фиона застонала, потеряв всякую власть над собой. Но когда его пальцы скользнули в нее и он принялся дразнить ее, шевеля пальцами, она совершенно обезумела. Она прижималась к нему всем телом, соблазняюще терлась об него. Ее тело требовало большего.
— Я больше не вынесу этого, — признался Дункан, раздеваясь, сбрасывая одежду с ее великолепных бедер и поспешно укладываясь рядом. Нежно поцеловав Фиону, он приподнялся на одной руке. — Хочу, чтобы ты была моей, Фиона. Полностью. Навсегда.
Фиона приподнялась на локте и горячо поцеловала его.
— Навсегда.
Дункан застонал, а она смотрела на него, возбужденного и разгоряченного. Затем он лег на нее и, ладонью раздвинув ей ноги, вошел в нее.
Это было особенное ощущение — ее тело раскрылось перед ним, чуть расслабившись, чтобы принять его. В какой-то момент Фиона почувствовала боль и закрыла глаза. Боль прошла, и она, открыв глаза, посмотрела на него.
Дункан пристально наблюдал за ней жадным взглядом.
Фиона провела пальцами по его волосам.
— Навсегда, — прошептала она.
Сдерживая себя, Дункан начал двигаться — медленно и осторожно. Но Фиона хотела вместе с ним испытать безумие страсти и целовала его, пока он не дал себе волю и его движения стали быстрыми и глубокими. Ей было больно, но она хотела большего. Фиона поддавалась ритму его движений, спрятав лицо у него на плече. Она рыдала от совершенства наслаждения, которое получала от близости их тел. Ее тело откликалось на его тело, и она закричала, уступая желанию, и еще теснее прижалась к нему. И он тоже приглушенно вскрикнул и содрогнулся. Там, внутри ее. В этот невероятно поразительный момент Фиона поняла, что находится там, где и должна быть. Дункан обхватил ее одной рукой, лег и повернулся на бок. Она уткнулась ему в плечо.
— Ты мне нужна, Фиона, — снова сказал он. — Господи Боже. Как ты нужна мне.
Фиона улыбнулась, не отрываясь от его плеча.
Она была дома.
Глава 12
Любовь Фионы не только вернула Дункану Бьюкенену жажду жизни. Спустя несколько дней он начал строить планы восстановления Блэквуда и даже готовил торжественную встречу Нового года. Поскольку Дункан стал своего рода парией в шотландском обществе, в гости он ждал арендаторов и слуг с их семьями. И все равно это было бы самым веселым новогодним праздником из всех, которых видел когда-нибудь Блэквуд.
Наконец-то появился повод для праздника, и, казалось, это чувствовали все арендаторы и люди, жившие в имении, — кончилось их безрадостное пребывание под мрачной тенью сгоревшего дома, и впереди их ждала жизнь, озаренная лучами надежды. Всем казалось, что для них наступает новое время.
Погода тоже благоприятствовала им, и они смогли приготовить огромные костры на южной лужайке, которые разожгут в новогоднюю ночь. Единственной тучкой на ясном голубом небе оказалось известие, полученное от дяди Фионы, что принц со своей свитой направляется в Лэмборн. Посыльный Дункана не смог найти Джека и Ангуса, и Фиона беспокоилась, что брат отправится в замок Лэмборн, не заезжая в Блэквуд.
Но вечером накануне Нового года Джек Хейнс, как и предполагалось, явился вместе с Ангусом в Блэквуд. У ворот их встретил улыбавшийся Ридли, который разыскал сбежавшую горничную Шерри, вернул ее мистеру Сиверу, а в Эдинбурге ждал, пока улучшится погода. Он приехал всего два дня назад, но мгновенно уловил изменившуюся атмосферу Блэквуда.
— Что это? — спросил Ангус, когда Ридли на своей лошади поравнялся с ними. — Ридли, старый ты пес, значит, лорд вернулся?
— Вернулся, вернулся, — сказал Ридли. — Он устраивает сегодня встречу Нового года. Будут костры и фейерверки, а потом речь с благословением.
— Не может быть! — Ангус удивился не меньше Джека. Тот понимал, что после пожара Дункан Бьюкенен стал отшельником. Нельзя было и представить, как низко пал король шотландского высшего общества.
— А что нового слышно о Бьюкенене? — спросил как бы между прочим Ангус.
— Очень много, сэр, — сказал Ридли. — Но это тоже сюрприз.
Ангус рассмеялся.
— Весьма сомневаюсь, что меня это хотя бы немного удивит, — уверенно сказал он. — Я слишком хорошо знаю лорда.
Они подъехали к заросшей травой лужайке, как раз когда наступило время молитвы и благословения людей и скота. Стоя позади толпы слуг и арендаторов, Джек разглядел Дункана, когда тот поднялся на импровизированный помост. Джек слышал об увечьях лэрда, но был потрясен, увидев его шрамы.
Дункан наклонился и передал кому-то в толпе ветки можжевельника. Затем поднял их уже зажженными. Дункан затушил огонь и воспользовался дымящимися ветвями для проведения древнего обряда благословения и молитвы за благоденствие в новом году.
Когда обряд закончился, раздались громкие одобрительные крики. В толпе появились лакеи с небольшими бочонками виски, которое стали разливать половником по рюмкам. Джек, как и Ангус, уже взял предложенную рюмку и собирался выпить, когда еще один человек вскочил на помост и крикнул, требуя внимания. Когда толпа успокоилась, он громко спросил:
— У вас у всех есть рюмки?
Раздалось дружное «да».
— Кто это? — спросил Джек.
— Камерон, — ответил Ангус. — Секретарь Дункана.
— Так поднимем тост за вашего лорда, парни, это его счастливый день: он объявляет о своей помолвке!
Джек и Ангус переглянулись, и Ангус, как заметил Джек, был потрясен, несмотря на свое хвастовство.
— Сердечное «добро пожаловать» будущей хозяйке Блэквуда! — выкрикнул этот человек. — Леди Фионе Хейнс!
Джек выронил рюмку. Ангус похлопал его по спине.
— Черт тебя возьми, — засмеялся он. — Ты как будто кол проглотил!
Все вокруг кричали: «Slainte, slainte», — приветствуя пару, поднявшуюся на помост. Джек ахнул, не веря своим глазам. Но это была Фиона, точно она. Его сестра улыбалась и махала рукой. На мгновение ему показалось, будто это сон. Он не мог понять, как Фиона очутилась здесь. И как оказалась помолвленной с Бьюкененом. Однако он собирался выяснить это, и, выходя из состояния шока, начал протискиваться сквозь толпу. Когда он подошел к помосту, ему пришлось дернуть Фиону за подол накидки, прежде чем она заметила его и взглянула вниз, широко улыбаясь. И в ту минуту, пока она еще не узнала его, Джек подумал, что никогда не видел ее такой счастливой.