Среди цветущих роз Бриандра увидела фонтан из белого мрамора, представлявший собой льва с короной на голове. Вода лилась из отверстий, расположенных по краю пьедестала.

Красота сада так поразила Бриандру, что она ахнула. При звуке ее голоса старуха, возившаяся между кустов роз, вздрогнула и поднялась на ноги. Ее лицо было иссечено морщинами, из-под дырявого пледа, покрывавшего голову и плечи, торчали седые пряди.

Старуха поднесла к губам костлявый скрюченный палец, призывая Бриандру к молчанию, затем запихнула собранные розовые лепестки в ветхий мешок и перекинула его через плечо.

Когда старуха проходила мимо девушки, в ее удивительных ярко-голубых глазах мелькнуло озорное выражение.

Она что-то зашептала, и Бриандра наклонила голову, чтобы лучше слышать:

— Между вами стоит прошлое, и оно не умрет. Пока лев в короне не положит всему конец.

Старуха одарила девушку беззубой улыбкой и, заговорщически подмигнув, заковыляла по дорожке. И к полному изумлению девушки, покинула сад через дверь в стене.

Бриандра не верила своим глазам. Она только что шла тем же путем и была уверена, что в стене нет никакой двери! Неужели старуха ей привиделась? И что означают загадочные слова?

Встрепенувшись, девушка поспешила к тому месту, где исчезла старуха, и провела рукой по кирпичной кладке. Наконец пальцы нащупали узкую щель, отделявшую дверь от стены, но механизма, открывавшего дверь, не было.

Бриандра уже хотела оставить свои попытки, когда ее ладонь внезапно легла на один из кирпичей. Дверь открылась, за ней показалась лестница.

Обычно во всех замках строился потайной ход на случай длительной осады. Бриандра пришла в неописуемый восторг, сообразив, что нашла секретный выход из Стрейлоу. Она прошла в узкий проем, и дверь сразу же закрылась, оставив ее в полной темноте. Девушка ощупала стену и наткнулась на канделябр, где нашла свечи и огниво. Потом зажгла свечу и подняла ее над головой. Лестница спускалась вниз. Бриандра услышала отдаленный звук шагов старухи и последовала за ней.

Казалось, тоннелю не будет конца. Девушка остановилась и прислушалась. Ни один звук не нарушал тишины. Бриандра догадалась, что приблизилась к выходу из тоннеля. Она вздохнула с облегчением, увидев впереди лестницу, которая привела ее к глухой на первый взгляд кирпичной стене. Воспользовавшись приобретенным опытом, Бриандра нажала на один из кирпичей, и дверь открылась.

Закрылась она быстрее, чем Бриандра успела загасить свечу, поэтому девушка вынуждена была снова надавить на кирпич.

Быстро проскользнув в щель, Бриандра увидела, что находится по другую сторону стен замка, и увидела старуху в тот момент, когда та проходила через арку. Движимая любопытством, девушка поспешила следом.

На внешнем дворе царила обычная для этого часа суета. Протолкавшись через толпу, Бриандра догнала старуху и схватила за руку. Ту, как ни странно, это ничуть не удивило.

— Кто ты? Твои слова предназначались мне? — требовательно спросила молодая леди.

Прежде чем старуха успела ответить, к ним подошел мужчина.

— Леди Бриандра, — прошептал он.

При виде одетого в крестьянский наряд капитана гарнизона Солтуна, разгуливающего по Стрейлоу, девушка так изумилась, что забыла о старухе и выпустила ее руку. Старуха воспользовалась случаем и пошла прочь.

— Капитан Тревор! Что вы здесь делаете? — воскликнула Бриандра.

Капитан взял девушку за руку и отвел в тень.

— Я здесь, чтобы разыскать вас, миледи. Ваш отец сходит с ума от тревоги. Прошу, возвращайтесь со мной в Солтун.

Капитан потянул Бриандру за собой, и та послушно пошла за ним к воротам, но, вспомнив, что Дэвид спит в своей комнате, резко остановилась. Нет, она не могла уйти, не попрощавшись.

— Скажите отцу, что со мной все в порядке. Я вернусь в Солтун, как только лорд Уилкс окрепнет и сможет отправиться в путешествие.

Отказ поразил капитана.

— Миледи, у вас может не быть другой возможности сбежать!

— А мне и не надо сбегать, капитан Тревор. Я здесь не пленница. Лорд Уилкс сопровождал меня в Солтун, когда его ранили. Как только ему станет лучше, я вернусь. — Заметив, что капитан смотрит на нее с подозрением, Бриандра весело улыбнулась. — Скажите отцу, чтобы не беспокоился. Со мной все хорошо.

Ее слова не убедили бедного капитана, который никак не мог решить, что же делать. Едва ли ему удастся насильно усадить девушку на лошадь, не привлекая всеобщего внимания.

— Лорд Лавет не простит меня, если я вернусь без вас, миледи.

— В настоящий момент мне лучше остаться здесь. А теперь, умоляю, идите, пока вас не опознали.

У капитана не было выбора. Бриандра следила за ним до тех пор, пока он не вышел за пределы двора и не вскочил в седло. Вздохнув с облегчением, девушка собралась заняться старухой, но той и след простыл.

Тогда Бриандра решила закончить то, ради чего покинула стены замка. Она обратилась к проходившей мимо женщине и поинтересовалась, как найти башмачника. Однако вместо ответа ей пришлось удовлетвориться угрюмым взглядом.

«До чего же недружелюбны все эти Гордоны», — заключила молодая леди.

Бриандра заглянула в несколько мастерских, прежде чем над одной из дверей увидела вывеску «Сапожник».

Когда девушка вошла в мастерскую, сапожник поднял голову и посмотрел на нее с любопытством. Гордясь своим умением с первого взгляда определять благородных господ, он сразу догадался, что перед ним, должно быть, та самая Фрейзер, чье появление в замке послужило поводом для пересудов. Хотя, конечно, одетая совсем не так, как положено высокородной даме.

Еще раз взглянув на Бриандру, сапожник обратил внимание на ее круглые глаза, блестевшие из-под широких полей шляпы, и хитро усмехнулся.

«Может, девчонка и ведьма, но молодому лорду не откажешь в умении находить себе красавиц», — с одобрением подумал он.

В жалкой мастерской стоял запах кожи и клея. Сапожник обмерил ногу Бриандры и заверил, что к утру у нее будет пара башмаков.

Обрадованная, девушка вернулась к стене, но не смогла найти потайной ход. Испугавшись, что ее долгое отсутствие будет замечено, она оставила тщетные попытки и вернулась в замок через главные ворота:

Молодая служанка подметала пол в большом зале. Бриандра радушно улыбнулась ей, опять получила в ответ угрюмый взгляд и поднялась по лестнице. Открыв дверь в спальню Дэвида, она обнаружила, что тот сидит в ванне.

— Почему вы не в кровати? — воскликнула девушка.

— Могу задать тебе тот же самый вопрос, — отпарировал Дэвид и принялся тереть мочалкой ногу, которую положил на край ванны.

— У вас намокнут раны! Как, по-вашему, они смогут затянуться после этого? — набросилась на него Бриандра.

Дэвид встал во весь рост, собираясь выйти из ванны, и девушка, зардевшись, поспешно отвернулась. Она подошла к окну и сосредоточилась на том, что происходило внизу.

— Где ты была? Когда Мойра сказала мне, что тебя нигде нет, я решил, что ты ушла, — прозвучал у нее над ухом голос Дэвида, и девушка, вздрогнув, резко повернулась.

Дэвид стоял у нее за спиной. Он обернул бедра полотенцем, но грудь была обнажена, на темных волосках сверкали капельки воды.

— Я… я бы не ушла, не попрощавшись, — запинаясь, проговорила Бриандра.

Его близость тревожила ее. От него волнующе пахло чистым телом и еще чем-то, что для нее ассоциировалось с мужчиной.

— Вы простудитесь, если не вытретесь и не оденетесь, — предостерегла она, избегая встречаться с ним взглядом.

Дэвид отошел от нее. Бриандра поняла, что вела себя по-детски глупо. Ведь, в конце концов, она уже видела его обнаженным, когда обрабатывала раны. — Осмотреть вас?

Дэвид с радостной улыбкой повернулся и развел руки в стороны. Бриандра приблизилась к нему, изучила рану на плече и пришла к выводу, что та быстро заживает. Девушка чувствовала, как напряженно Дэвид ждет, когда она начнет обследовать раны на боку, однако, несмотря на всю свою решимость, не смогла заставить себя снять с него полотенце.

Бриандра отважилась взглянуть Дэвиду в глаза.

— Кажется, ваши раны заживают очень быстро.

— Вы осмотрели не все, миледи, — бросил ей вызов Дэвид.

Бриандра нервно сглотнула.

— Рана на плече самая опасная. Уверена, состояние других ран даже лучше.

Дэвид опустил руки и сомкнул их за спиной Бриандры. Его губы коснулись мочки ее уха, и по телу девушки прошла трепетная волна. Она закрыла глаза и полностью отдалась приятным ощущениям, которые вызывала у нее его ласка.

Дэвид поднял голову и улыбнулся, а затем сдернул шляпу с головы Бриандры. Ее волосы тяжелей массой упали ей на плечи.

— Теперь, когда мы избавились от этого препятствия, давай избавимся и от другого.

Прежде чем девушка успела ответить, Дэвид снял с нее плащ.

— Какого черта? — Он отступил на шаг, рассматривая ее наряд. — Моя портупея? И мои штаны! — воскликнул молодой человек.

Дэвид уверенным движением распустил узел на портупее и принялся медленно сматывать ее с талии Бриандры, которая чувствовала себя абсолютно беспомощной. Штаны упали на пол, обнажив голые ноги. Бедра девушки прикрывала только рубашка.

Наконец к ней вернулся дар речи.

— Немедленно прекратите! — приказала она и попыталась вырваться из его объятий.

Дэвид чмокнул ее в кончик носа.

— Я лишь выполняю обязанности горничной, миледи. Мойра принесла тебе чистую одежду.

Бриандра восторженно вскрикнула и выскользнула из-под его рук. На краю кровати лежали несколько нижних юбок и ее собственное платье, выстиранное и отглаженное. Она внимательно все осмотрела.

— Как я вижу, старая карга умеет выполнять приказы. — Бриандра довольно улыбнулась. — Как же приятно вновь одеться в женское платье!

— А мне нравится, как ты одета сейчас, — пробормотал Дэвид.

Бриандра поняла, что произошло, лишь оказавшись на кровати и ощутив на себе вес Дэвида. Девушка попыталась придать своему лицу суровое выражение, но ей это не удалось. Невозможно хмуриться под таким страстным взглядом.

— Ты дьявол, Дэвид Гордон, — заключила она. Дэвид нежно сжал ладонями лицо Бриандры, глаза которой расширились от беспокойства. Она знала, что не устоит перед ним, и опасалась, что ему это известно. Благие намерения. Честь. Все, что олицетворяли собой эти понятия, исчезало в огне, загоравшемся в ней от его прикосновений.

— Сегодня утром Мойра, наполняя для меня ванну, прочитала мне длиннющую нотацию о том, как ты околдовала меня. Это правда, Бриандра?

— Это сказали вы, милорд, — еле слышно произнесла девушка.

— Тогда я допускаю, что она права. Так околдовывайте меня дальше, миледи. Это не составит особого труда. Вам не понадобятся ни приворотные зелья, ни амулеты. Достаточно лишь нежного вкуса этих соблазнительных губ… ласкового прикосновения этих пальчиков, — хрипло прошептал Дэвид.

— Вы искушаете меня, сэр Мошенник. Но я согласна на бесчестье ради того, чтобы увидеть вас на коленях. — Бриандра убрала волосы с его лба и улыбнулась. — В самом деле, сэр Мошенник, ради такого мгновения стоит рискнуть, — добавила девушка.

— Полагаю, это мгновение доставит удовольствие нам обоим, миледи. — Дэвид на секунду замер, глядя Бриандре в глаза. — Так давайте насладимся им.

Девушка закрыла глаза и приоткрыла губы в ожидании поцелуя. Но, к ее удивлению, ничего не произошло. Она только чувствовала на щеке его учащенное дыхание.

Приоткрыв глаза, Бриандра обнаружила, что Дэвид склонился почти вплотную к ее лицу. Его губы кривила странная усмешка.

— Ну вот, теперь ты смеешься надо мной, — обиделась молодая леди.

Он повернул ее лицо так, чтобы она смотрела ему прямо в глаза.

— Я не смеюсь над тобой, Бриандра. Я улыбаюсь, потому что мне нравится держать тебя в объятиях.

Дэвид принялся гладить пальцами ее губы.

Бриандре хотелось верить. Но разве можно доверять ему, если не доверяешь самой себе?

Дэвид стал покусывать ее губы, а она делала попытки отвернуться, но молодой человек сжал ее лицо руками и заставил снова посмотреть на себя.

— Тебе не хуже, чем мне, известно, что этим ты ничего не добьешься, — запротестовала Бриандра, намереваясь прекратить эту муку.

В глазах Дэвида вспыхнул гнев.

— Ничего? Ты убеждена, что ничего? — процедил он.

И яростно завладел ее губами. Поцелуй словно разбудил Бриандру: ее сдержанность уступила место порыву, место сомнений заняла уверенность. Главным стало желание обладать друг другом.

Дэвид оторвался от девушки, чтобы перевести дыхание, затем снова впился в ее губы. Его рука скользнула ей на грудь, и Бриандра застонала. Здравый смысл все еще боролся в ней с вожделением. Она понимала, что должна оттолкнуть Дэвида, но не могла справиться с собой. Внезапно, словно повинуясь какой-то неведомой силе, девушка прижала голову Дэвида к своей груди, стремясь продлить наслаждение.

Она не остановила его и тогда, когда он снял с нее рубашку. После этого Дэвид приподнялся, чтобы сорвать с бедер полотенце. Бриандра лежала перед ним обнаженная, а молодой человек пожирал взглядом прекрасное тело. При виде его восставшей плоти ее возбуждение возросло, и она, позабыв о междоусобной вражде и девичьей скромности, с нетерпением ждала, когда он снова дотронется до нее.

Охваченная новыми эмоциями, Бриандра поняла, сколь банально звучали ее протесты. Губы девушки сложились в улыбку, достойную самой Цирцеи.

— Вы и в самом деле законченный мошенник, лорд Уилкс, — прошептала она.

Дэвид рассмеялся и, опустившись на нее, просунул руки ей под спину, раздвинув бедра ногами. Это еще сильнее воспламенило Бриандру, и она, поддавшись порыву, закинула ноги ему на спину.

Все изгибы их тел: ее гибкого, а его мускулистого совпадали так, будто были специально изваяны друг для друга, и это еще раз подтвердило мудрость Господа, создавшего мужчину и женщину.

Дэвид припал губами к стройной шейке Бриандры там, где пульсировала трепетная жилка. От легкого покалывания его усов девушка чувственно потянулась к Дэвиду, ища его губы. Новый поцелуй зажег в ее теле всепоглощающий пожар, и она в экстазе сжала его плечи с такой силой, что суставы пальцев побелели.

Их уста соединились, и дыхание слилось. Дэвид, перекатившись на спину и уложив Бриандру на себя, обхватил руками ее ягодицы и принялся нежно гладить ей спину, постепенно передвигая ладони к плечам. Затем, приподняв девушку и немного подтянув вверх, стал ласкать языком и губами ее соски — сначала один, потом другой. Бриандра закинула голову и отдалась во власть потрясающих ощущений.

Она чувствовала под собой его твердую плоть и понимала, что кульминационный момент еще не наступил. Ее тело наполняло нечто, что требовало немедленного выхода. Бриандра инстинктивно раздвинула ноги, и мужская плоть оказалась у нее между бедер.

Дэвид застонал от наслаждения и стал двигаться вверх и вниз. Ритм движений все ускорялся, и Бриандра ощутила, что они оба близки к взрыву. Воздух с шумом вырывался из ее легких, а сердце так бешено стучало, что казалось вот-вот разобьется о грудную клетку.

Неожиданно Дэвид опрокинул Бриандру на спину и вошел в нее. У нее перехватило дыхание, когда тело пронзила острая боль. Однако боль вскоре утихла, а вожделение разгорелось с новой силой. Ими обоими овладела безудержная страсть, и они, слившись воедино, одновременно достигли наивысшего наслаждения.

Их тела свела судорога, потом Дэвид рухнул на Бриандру, уронив голову на подушку. Он лежал неподвижно, и девушка чувствовала, как стучит его сердце. Спустя несколько минут ее дыхание выровнялось, но Дэвид все не шевелился, и Бриандра забеспокоилась. Увлеченная любовной игрой, она только сейчас вспомнила о его ранах и испугалась.

Девушка попыталась сесть, но не смогла сдвинуть с себя тяжелое тело Дэвида.

— Что ты делаешь? — произнес он в подушку, отчего голос прозвучал необычно глухо.

— Ты нездоров, Дэвид?

Он поднял голову. Темные глаза были полуприкрыты, а губы сложены в довольную улыбку.

— Ну и вопросы ты задаешь в такой момент! Ты даже не пытаешься потешить тщеславие мужчины, а, Глупышка?

Дэвид устроился рядом с Бриандрой и, обняв ее за талию, подтянул плед, чтобы укрыть их обнаженные тела. Бриандра прижалась к его груди. Внезапно она подняла голову и посмотрела в его темные глаза, глубокие и таинственные, как бездна.

— Я имела в виду твои раны. А вдруг они открылись?

— Проклятые раны, — пробормотал Дэвид. — Следить за ними — твоя забота. Проверь сама.

Бриандра наклонилась над ним и удостоверилась, что с раной на плече все в порядке. Затем провела рукой по его боку в поисках другой раны.

— Где же она? — удивилась Бриандра, не найдя рубец.

— Ниже, — подсказал Дэвид. Бриандра вновь принялась ощупывать его бок. — Еще ниже, — многозначительно произнес он.

Когда рука Бриандры коснулась предмета его мужской гордости, опавшая плоть начала набухать.

— Ах ты, мошенник! — воскликнула девушка, догадавшись наконец, что ее обманули.

Она хотела убрать руку, но Дэвид накрыл ее пальцы своими и принялся водить ее рукой вверх и вниз.

—Вот где у меня болит, — хрипло проговорил молодой человек, устремив на нее горящий желанием взгляд.

—Дэвид, не могу поверить, что у тебя хватит сил на…

— Тогда поработайте за меня, миледи, — со стоном предложил Дэвид и закрыл глаза.

Интуиция восполнила недостаток опыта. Вызывающе улыбнувшись, Бриандра смело откинула плед.

Глава 10

— Что она сделала?!

Саймон Фрейзер вскочил на ноги, уверенный, что неправильно понял слова капитана Тревора. Два дня назад, когда тот сообщил, что с Бриандрой все в порядке, Саймона охватило ликование. Сейчас же, по возвращении капитана, облегчение сменилось яростью. Гнев на непослушную дочь бушевал в нем, как ураган, и несчастный капитан едва сдерживался, чтобы не сбежать подальше от разъяренного хозяина.

— Леди Бриандра отказалась ехать со мной, милорд, и просила передать вам, что не является пленницей. Что она решила остаться по собственной воле и вернется в Солтун, как только лорд Уилкс оправится после ранений.

— Дэвид ранен! — Все это время Элайзия молчала, преисполненная сочувствия к своему возлюбленному. Теперь же ее глаза расширились от страха, а лицо покрыла мертвенная бледность. — Как серьезно он ранен?

Тревор с раскаянием посмотрел на Элайзию. Несмотря на то, что эта женщина запятнала свою честь, он восхищался тем, с каким достоинством она держится.

— Не знаю, миледи. Я видел лорда Уилкса лишь мельком. — Тревор не мог заставить себя рассказать несчастной женщине о том, что ее сын был страшно бледен и так слаб, что даже не удержался в седле. — Леди Бриандра сообщила, что лорда Уилкса ранили, когда он сопровождал ее в Солтун.

Эта новость еще сильнее разозлила Саймона.

— Великий Боже, вы имеете в виду, что его ранил кто-то из Фрейзеров?

— Не знаю, милорд.

Элайзия поспешила покинуть комнату, не желая, чтобы мужчины стали свидетелями ее переживаний. Саймон обеспокоено посмотрел ей вслед. Тревога за возлюбленную сразу же вытеснила из его души гнев.

— На сегодня хватит. Спасибо за сообщение, капитан Тревор.

Измученный и опустошенный, Саймон устремил задумчивый взгляд на огонь.

Капитан Тревор все не решался уйти. Он видел своего храброго лэрда в таком состоянии лишь однажды, в ту ночь, когда умерла леди Кетлин. Наконец капитан повернулся и направился к двери. Он уже взялся за ручку, когда Саймон окликнул его:

— Капитан Тревор, прошу прощения за то, что проявил неблагодарность. Я высоко ценю то, что вы рисковали собой.

— Спасибо, милорд, — проговорил Тревор, который всем сердцем сочувствовал Саймону, хотя и не понимал причины его страданий.

Капитан решил отправиться на кухню. Возможно, горячий ужин поднимет ему дух, предположил он и тут же усомнился в этом.