Когда первый восторг схлынул, Дэвид прижал Бриандру к груди и наслаждался ее близостью. Впервые за свою жизнь лэрд познал столь полное счастье. Прошло немало времени, прежде чем он шевельнулся и заглянул ей в лицо.

— Ах, плутовка! Да тебе нет равных! Я бы свернул тебе шею, если бы смог жить без тебя. Ты приехала…

— С отрядом герцога. — В глазах девушки блеснули слезы.

— Значит, мама и Саймон знали… и в течение всего вечера…

Бриандра кивнула.

— Я попросила их не говорить тебе. Я хотела сделать тебе сюрприз.

Дэвид покачал головой, не в силах поверить в то, что его так ловко обвели вокруг пальца.

— Даже моя собственная мать… приняла участие в твоей подлой затее. — Гордон гневно нахмурился. — Клянусь, я прикую тебя цепью к стене, чтобы ты больше никогда не исчезла.

Бриандра погладила его по щеке.

— Мне нужно было уединиться ненадолго. Но когда я вошла в твою комнату, то увидела тартан и берет. Я поняла, что должна немедленно надеть их. Тартан Гордонов, Дэвид. Разве ты не понимаешь? Мне надо было почувствовать, что твои люди принимают меня. И я решила побыть среди них одна, без тебя.

— Ну и как прошло твое путешествие?

— Я познакомилась с простыми крестьянами, которые оказались такими же добрыми и богобоязненными, как и члены моего клана. Твои люди приветствовали меня со всей вежливостью и уважением. — Ее глаза блеснули. — Один из тех, кто тогда привязывал меня к столбу, встал передо мной на колени и взмолился о прощении. Он протягивал ко мне руки и слезно упрашивал, чтобы я отсекла их, потому что ими мне нанесено оскорбление.

Дэвид посмотрел на жену с любопытством.

— И что же ты сделала?

— Я поцеловала ему руку, — торжественно объявила Бриандра. — А потом мы оба разрыдались. — Дэвид крепче сжал ее. — О, любимый, тебе не понадобятся цепи. Я всегда буду рядом с тобой.

— А что, скажи на милость, заставило тебя избегать того из Гордонов, кто любит и уважает тебя больше всех? — невесело усмехнулся Дэвид.

— Ничего подобного, милорд Гордон, я никого не избегала. Я хотела понаблюдать за моим любимым со стороны.

— И что же ты увидела с этой самой стороны? — передразнил ее Дэвид, вскинув брови.

— Я увидела подавленного и одинокого мужчину. Который очень несчастен без любимой.

Раздражение Дэвида мгновенно улетучилось.

— Ты абсолютно права, Глупышка. Я действительно люблю тебя. — В подтверждение истинности своих слов он снова приник к ее губам. — Ну разве я мог праздновать свою свадьбу, когда рядом не было моей невесты?

— Не мог, любимый. Но теперь мы вместе, и пусть каждая ночь станет для нас первой брачной ночью, милорд Гордон.

Довольно вздохнув, Бриандра прижалась щекой к его груди, наслаждаясь теплом его объятий. Отныне их не разделяли ни Стрейлоу, ни междоусобная вражда — вообще ничто.

Внезапно Бриандре пришла в голову одна мысль, и она встрепенулась.

— Сегодня я поняла еще одну вещь, Дэвид. Пророчество Гвендис сбылось. Вражда закончилась, прошлое больше не стоит между нами. Теперь твой дом стал также и моим, и я научусь любить Стрейлоу, потому что ты его лэрд, а я твоя преданная госпожа. — Она нахмурилась. — И все же кое-что в предсказании непонятно мне. Гвендис сказала, что прошлому положит конец лев в короне. Теперь я знаю, что предсказание относилось к короне Стюартов. Однако тем, кто решил все проблемы прошлого, оказался герцог Йоркский. А корону носит Карл.

— Великий Боже, Глупышка! Почему ты так серьезно воспринимаешь каждое слово этой старухи?

Бриандра высвободилась из его объятий и, отступив на шаг, устремила на мужа встревоженный взгляд.

— Я очень много размышляла над этим. Если ее слова — правда, значит, как следует из предсказания, настанет день, когда корону наденет Яков.

— Это может произойти только в том случае, если Карл умрет, не оставив законного наследника, — буркнул Дэвид. — Что маловероятно, так как у него есть жена.

В глазах Бриандры промелькнуло возбуждение.

— Предположим — только предположим, сэр Мошенник, — что Катрина бесплодна. Тогда после смерти Карла трон унаследует Яков. — Девушка взволнованно сплела пальцы рук. — Подумай, Дэвид, нам приоткрыли дверь в будущее, нам показали, в каком направлении может пойти история. Разве это не замечательно?

Несколько секунд Дэвид недоверчиво смотрел на нее.

— Как-то не верится, что мы, после всего, что выпало на нашу долю, тратим время на обсуждение бреда выжившей из ума старухи!

Бриандра устремила на него невинный взгляд.

— Следовательно, тебе не интересно узнать, что предсказала Гвендис, когда увидела малыша Джемми?

Дэвид страдальчески вздохнул.

— Ладно уж, рассказывай, что поведала тебе эта старая карга.

На щеках Бриандры появились очаровательные ямочки.


Есть у него
И брат, и сестра.
А брат малыша
Станет отцом
Твоего малыша.

Бриандра с улыбкой ждала, когда Дэвид уяснит смысл предсказания.

Дэвид, которого сжигало нетерпение, нахмурился.

— Что тут особенного? Мы знаем, что ты сестра, а я брат малыша. — Внезапно до него дошел смысл слов Гвендис, и он ошеломленно уставился на Бриандру, затем радостно обнял ее. Ты имеешь в виду… ты хочешь сказать, что я… что ты…

Бриандра рассмеялась.

— Я ничего не хочу сказать. Это говорит Гвендис. Но если ее предсказание верно, тогда все может быть.

Дэвид счастливо рассмеялся, и Бриандра вся затрепетала.

— Ну, наверное, в болтовне старухи есть доля истины. — Его губы расплылись в широкой улыбке. — Сын — это ж надо, а!

Взгляд Бриандры был преисполнен обожания.

— О, как же я люблю вас, сэр Мошенник! Дэвид взял ее лицо в ладони.

— И я люблю тебя, Глупышка. Ты моя жизнь. Они приблизились к парапету и, прижавшись друг к другу, наблюдали за весельем внизу.

Люди уже начали расходиться по хижинам и казармам. Герцог Йоркский спал в кресле и изредка всхрапывал. Его охрана спала на земле вокруг кресла.

Капитан Тревор, начальник стражи Саймона, прогуливался под руку с темноглазой вдовой, приглянувшейся ему еще в тот раз, когда он тайком пробрался в Стрейлоу.

Дэвид отыскал взглядом мать и Саймона. Обнявшись, они шли к замку. Саймон то и дело целовал жену.

Узкая полоска посветлевшего неба возвестила о приближении рассвета и наступлении нового дня — дня, который принесет в Стрейлоу долгожданные мир и покой.

Дэвид улыбнулся и сильнее прижал Бриандру к груди. Он терпеливо ждал этого дня. И женщина, которую он сейчас сжимал в объятиях, отныне станет частью его новой жизни.

Его любимая Глупышка. Госпожа Стрейлоу.

Его нежный и сладкий враг.

Примечание автора

Как и предсказывала старая мудрая Гвендис, после двадцати четырех лет правления, в 1685 году Карл II умер, не оставив законного наследника.

Его брат, Яков II Английский, унаследовал трон. Бурное правление длилось всего три года. Его сын, Яков, «Старый претендент», и внук, Карл, «Юный претендент», безуспешно пытались вернуть себе трон.

Барбара Палмер, которую позже Карл сделал герцогиней Кливлендской, оставалась его любовницей до 1674 года. За время своего владычества — в конце концов король устал от ее попреков и попыток манипулировать им — она родила ему пятерых детей (Фицрои).

Эдвард Гайд, граф Кларендон, чрезвычайно непопулярный при дворе, был уволен в 1667 году и отправлен в ссылку во Францию, где и умер в 1674 году. Его внучка Мария вышла замуж за принца Оранского и стала королевой Англии в 1689 году. Его вторая внучка, Анна, стала королевой Англии в 1702 году.