— А как же с росписью стен под венецианскую лочку? — не унималась Элиза.

— Зачем превращать наше английское Рождество в венецианское? Если мистер Бенкрофт так искусен в живописи, он может украсить стены залы любимыми пейзажами родного края и прибавить к ним изображение замка короля Артура.

— Похоже, у мисс Вильерс был заготовлен ответ на каждый вопрос.

Несколько минут дамы обдумывали сказанное, перешептываясь и косясь друг на друга. Леди Анна ободряюще улыбнулась Вирджинии, сидящей у самого краешка стола рядом с подругой.

— Думаете, они согласятся? — спросила Вирджиния шепотом.

— Уверена. Им хочется снова объединиться, чтобы продолжить свое соперничество. — Парадоксальное заявление леди Анны не удивило Вирджинию.

Действительно, не встречаясь так часто, как прежде, дамы начали скучать друг по другу. Невозможность продемонстрировать модную шляпку или рассказать об успехах детей и внуков, похвалиться новым знакомством или удачным обедом все больше угнетала жительниц Хемсли, и, возможно, они уже искали пути примирения, наименее болезненные для их самолюбия, когда мисс Вильерс любезно взяла на себя роль голубя с оливковой ветвью в клюве.

— И ты представляешь, Чарльз, все они для виду немного поворчали, но согласились с мисс Вильерс — совсем необязательно перенимать полностью идеи моего отца, когда можно на их фундаменте построить что-то свое, более всего подходящее атмосфере Хемсли.

— Невероятно! Эта девушка — просто ангел, явившийся к нам из туманных далей! — воскликнул Чарльз Бенкрофт. — Подумать только, она заставила всех этих ханжески настроенных кумушек признать, что они упрямы и недальновидны и своей непомерной гордыней только вредят городу, вместо того чтобы нести ему славу и процветание!

— Не говори так, Чарльз, пожалуйста, — попросила Маргарет. — Все они пекутся по-своему о благе Хемсли, пусть даже их мнения иногда расходятся.

— Как бы там ни было, эта ваша мисс Вильерс — настоящая героиня, и я охотно бы взглянул на то, как она уговаривала этих старых куриц устремиться навстречу друг другу и вернуть былую дружбу, — ухмыльнулся Уолтер Бенкрофт.

Все семейство уютно расположилось в маленькой гостиной. Вирджиния свернулась калачиком в кресле у камина, Чарльз растянулся прямо на полу, вытянув к огню длинные ноги, а Уолтер и Маргарет сидели неподалеку на диване. Леди Бенкрофт сегодня выглядела менее нервозной, так как капитан Уолтер пребывал в благодушном настроении и не пытался ежеминутно делать колкие выпады в адрес вдовы своего брата. Она не посмела сделать Уолтеру замечание, когда он назвал леди из попечительского совета курицами, а Вирджиния, помня советы леди Анны, постаралась не обращать внимания на болтовню этого Бенкрофта и продолжила свой рассказ о чаепитии у мисс Вильерс.

— Маргарет, тебе придется все-таки заняться костюмами для приходского хора. Насколько я понимаю, их не требуется шить заново, но следует привести в должный вид для такого торжественного случая.

Маргарет облегченно вздохнула и сразу повеселела, как только узнала, что можно обойтись без шитья.

— Чарльз, завтра же тебе следует направиться к хозяину «Зайца и лебедя» и осмотреть залу, предназначенную для бала, и близко расположенные комнаты. Времени остается совсем мало, и придется очень потрудиться, чтобы успеть закончить роспись.

— Похоже, ты всем нашла дело, Джин, — усмехнулся Уолтер. — А чем займешься ты сама? Будешь давать всем указания?

Вирджиния покраснела и сердито сверкнула глазами в сторону беспутного родственника.

— Я получила хороший урок и больше не собираюсь брать на себя то, что мне не по силам! — резко ответила она. — Как и было оговорено в самом начале, я отвечаю за уроки модных танцев и подготовку оркестра, не более того. Кстати, Уолтер, от тебя тоже ожидают помощи!

— И чем же, по-вашему, я могу помочь попечительскому совету?

Похоже, Уолтер не предполагал, что и от него ждут какого-то участия в этом мероприятии.

— Миссис Лауэй хочет, чтобы ты, как человек военный, взял на себя проработку образа короля Артура и его рыцарей. Список молодых джентльменов и леди, пожелавших участвовать в маскарадной части праздника, будет тебе предоставлен уже завтра, — сухо, деловым тоном объяснила Вирджиния.

— Что ж, я всегда готов оказать любезность очаровательной миссис Лауэй, — осклабился Уолтер. — Но только если я буду этим знаменитым королем и если мне позволят самому выбрать леди на роль Гиневры.

— А ты не упустишь своего, братец! — засмеялся Чарльз. — Надеюсь, ты выберешь мисс Фэвел, тогда я соглашусь быть Ланселотом.

— Я бы предпочел миссис Лауэй, — фыркнул его брат. — Или мисс Лауэй. Боюсь, миссис Фэвел скорее запрет свою дочь в подвале, чем позволит ей играть роль вместе со мной.

— Мисс Синтия не похожа на Гиневру, у той, по преданию, были рыжие волосы, — тут же отреагировал Чарльз, имеющий свои планы относительно мисс Лауэй.

— Можно подумать, во всем Хемсли не найдется других молодых леди, кроме Синтии и Мил ли! — внезапно рассердилась Вирджиния.

Ей уже порядком надоели упоминания об этих двух девицах, к тому же предстояло завтра встретиться с ними на уроке танцев, от которого она не ожидала для себя ничего хорошего, так как Синтия, зашедшая к Вильерсам за мачехой, едва кивнула ей, чтобы только не нарушить приличия.

— Джин права, мисс Аенси или мисс Саутон не откажутся поучаствовать в этой забаве, — согласился Уолтер. — Так куда и когда мне надо прибыть для обсуждения деталей?

— Весь остаток дня мы составляли списки возможных участников той или иной сценки и перечень того, что надо сделать, — пояснила Вирджиния. — Времени совсем не остается, и придется трудиться не покладая рук. В доме миссис Лауэй послезавтра должны будут собраться те, кого попечительский совет наметил для участия в рыцарской части бала, если, конечно, все они согласятся. Миссис Фэвел разошлет приглашения тем, кого она хочет видеть в живых картинах, а мисс Вильерс и я завтра вечером будем разбирать гардероб покойной леди Каетл-Стоун, наверняка там найдется много вещей, подходящих для маскарада.

— А я, выходит, буду сидеть тут одна? — скривилась Маргарет.

— Вы с маленьким Гилом можете пойти со мной в «Зайца и лебедя» и смотреть, как я буду рисовать. Кто-то ведь должен подавать мне кисти, — попытался утешить ее добросердечный Чарльз.

— К тому же, Мег, мне будет нужна твоя помощь с костюмами для рыцарей, ты ведь не думаешь, что я сам займусь шитьем! — вмешался Уолтер. — В библиотеке нашего отца есть иллюстрированные книги о том времени, я бы хотел, чтобы ты сделала оттуда несколько эскизов.

Маргарет только кивнула, она явно не желала раздражать родственника, а Вирджиния про себя порадовалась, что сестра тоже будет занята и не станет жаловаться на одиночество и скуку.

В свою спальню Вирджиния поднялась в странном, непонятном ей самой настроении. Вроде бы на душе должно было стать легче, ведь все разрешилось наилучшим образом, никто больше не сердится на нее, и ей по-прежнему доверяют подготовку к балу. Но граф Кларендон вышел сегодня вместе с гостьями на улицу, чтобы проводить миссис Лауэй и мисс Лауэй домой, хотя им всего лишь нужно было пересечь площадь. И, вероятнее всего, мистер Лауэй найдет предлог оставить молодого человека на ужин. А после ужина Синтия будет играть на рояле и петь для дорогого гостя…

Вирджиния попыталась отогнать представшую ее мысленному взору картину, как мистер Вильерс стоит за спиной Синтии и переворачивает ноты, низко склоняясь к серебристым локонам, но воображение упрямо дополняло сцену новыми подробностями — записочка, переходящая из руки в руку, чуть затянувшееся прощание, многозначительные взгляды. И все это — при полном одобрении мистера Лауэя и Элизы!

— Мне надо было уехать домой сразу же, как только все здесь перессорились, и тогда я вовсе бы не узнала этого человека, и мое сердце не болело бы сейчас так сильно! — воскликнула она. — Но ведь тогда я бы не познакомилась с мисс Вильерс, не обрела такую разумную подругу… Вот у кого мне следует поучиться вести себя!

До сих пор Вирджиния всегда была центром кружка своих подруг. Она привыкла думать, что лучше других знает, кому и что говорить, что надевать, с кем следует флиртовать, а кого игнорировать, какие романы обязательно нужно прочесть, а какие никуда не годятся… Словом, все то, что необходимо усвоить молодой леди, было ею усвоено, а похвалы многочисленных гостей и гордость отца помогли уверовать в собственную безупречность. Даже критические замечания матери не могли рассеять эту уверенность, ив свои восемнадцать лет Вирджиния не затруднилась бы дать совет кому угодно о чем угодно.

Нынешний сезон в Хемсли показал ей, сколь много она ошибалась. Ее мнение сочли высказываниями вздорной девчонки, первый джентльмен, всерьез затронувший ее сердце, всего лишь любезно здоровается с ней, и даже провинциальные подруги, до сих пор слушавшие ее, затаив дыхание, разочаровались в ней и не ищут более ее общества.

Обо всем этом следовало поразмыслить, и в те краткие часы, что она проводила в одиночестве, Вирджиния именно этим и занималась. Похоже, мисс Вильерс явилась в роли доброго ангела не только для жителей Хемсли, но и для мисс Кинтл, к счастью, способной еще прислушиваться к голосу разума и не испорченной окончательно всеобщим восхищением.

Сейчас она раздумывала, стоит ли рассказать леди Анне о размолвке с Милли и Синтией — возможно, мисс Вильерс и тут найдет какой-нибудь приемлемый выход. Но тогда ей придется выставить Чарльза Бенкрофта в неприглядном виде, показать его ветреником и повесой, а ей этого совсем не хотелось, их семье достаточно репутации Уолтера. В конце концов Вирджиния решила не говорить о Чарльзе вовсе, а сказать леди Анне, что разошлась во мнении с подругами относительно молодого джентльмена и теперь не знает, как устранить недоразумение.

Вирджиния знала, что, когда и эта причина для ее огорчений будет устранена, ничто не помешает ей предаваться мечтам о графе Кларендоне, и не была уверена, что станет при этом счастливее, не жели сейчас, когда множество забот отвлекает се от самой главной печали.

15


За завтраком Уолтер поверг домочадцев в немалое изумление, когда небрежно сообщил, что ближе к вечеру приедут погостить двое его друзей и останутся до Рождества.

— Но комнаты не готовы… Мы не ждали гостей, — расстроилась Маргарет.

— Так подготовьте, дорогая сестрица, они прибудут не раньше четырех, — пожал плечами Уолтер.

— Разве ты не поедешь на Рождество в поместье? — вмешалась Вирджиния, несмотря на данное себе слово не пререкаться с этим Бенкрофтом.

— Теперь, когда я буду королем Артуром? Джин, как ты могла даже подумать, что я оставлю Хемсли в такое время? Позже, может быть, мы съездим туда на день-два, если дороги позволят и не надо будет возвращаться в полк, — снизошел до ответа Уолтер.

— Кто такие эти твои друзья? Я их знаю? — поинтересовался Чарльз, стараясь сгладить неловкость, возникшую за столом после сообщения брата.

— Ты видел лейтенанта Барлоу, когда навещал меня в августе, а с его кузеном, виконтом Тэннером, вы, по-моему, не знакомы.

Маргарет выбежала из комнаты, чтобы поскорее начать приготовления к приему новых гостей. К счастью, размеры дома позволяли устроить их без ущерба для комфорта остальных, но Вирджиния прекрасно понимала, что так огорчило сестру. Учитывая нрав Уолтера и его склонности, трудно предположить, что его друзья окажутся скромными и благонравными молодыми людьми, а значит, в доме постоянно будут устраиваться шумные пирушки, что может повредить репутации обеих леди.

Вирджиния посмотрела на Чарльза, но он в ответ лишь пожал плечами — в самом деле, повлиять на решение его старшего брата до сих пор не удавалось еще никому.

Уолтер выглядел явно довольным впечатлением, которое удалось произвести на родственников, и с усмешкой обратился к Вирджинии:

— Я думаю, тебе очень повезло, Джин, что у тебя есть такой заботливый братец, как я.

— О, в самом деле? — с холодной иронией отозвалась девушка.

— Да, моя дорогая. Тебе пора уже подумать о замужестве, и я представлю тебе двух подходящих молодых джентльменов. Тедди Барлоу, правда, не может похвастать большим состоянием, зато у него пылкое сердце и покладистый нрав. Другое дело виконт, старина Хью Тэннер, он владеет половиной Девоншира и только что чудом избежал женитьбы на сестре Барлоу, так что вполне может располагать собой. Впрочем, если тебе больше понравится Тедди, я замолвлю за тебя словечко. Твоего приданого хватит на то, чтобы купить ему место в королевской гвардии и переехать поближе к Букингемскому дворцу.

— Только этого мне и не хватало, чтобы ты искал мне жениха!

Вирджиния от возмущения даже не смогла сразу придумать достойный ответ.

— Не бойся, они не так остроумны, как я, и употребляют мало бренди, — заверил ее Уолтер, этим продемонстрировав свою проницательность.

В самом деле, джентльмен, похоже, прекрасно понимал, какие именно его качества не устраивают обеих леди, проживающих с ним в одном доме, но не стремился избавиться от них или хотя бы сдерживать свои порывы.

— В таком случае, что они забыли в таком захолустье, как наш Хемсли? Какими посулами ты затащил их сюда? — поинтересовался Чарльз.

— Я сказал, что у меня есть прелестная родственница, вдова моего бедного брата, а ее сестру можно по праву назвать самой красивой и самой язвительной из всех леди, каких мне довелось знать, а таковых немало, поверь мне.

— И ты посмел не пощадить даже память своего брата и выставить Маргарет на посмешище? Не говоря уж обо мне!

Вирджиния с трудом удержалась, чтобы не запустить в Уолтера соусником.

— И почему тебе никогда не нравятся мои комплименты? Успокойся, дорогая, я пошутил, — сквозь одолевший его хохот еле выговорил Уолтер. — Я же сказал, Чарльз, бедняга Тэннер улизнул от женитьбы на кузине лейтенанта, вызвав тем самым целую бурю в семье как одного, так и другого, и оба решили покинуть на время поле боя и затаиться в Хемсли, где никто не станет их искать и силой тащить под венец. Я не обещал им особого веселья в нашем городишке, но рождественский бал, я думаю, сможет удовлетворить даже искушенного виконта, если, конечно, попечительский совет постарается и устроит достойный праздник.

Вирджиния не стала дальше выслушивать, как Уолтер и Чарльз придумывают развлечения для приезжающих джентльменов, и поднялась наверх. Там уже лихорадочно суетилась прислуга, застилая кровати и разжигая камины в комнатах для гостей. Маленький Гил, возбужденный сверх всякой меры, носился из комнаты в комнату и мешал служанкам работать. Маргарет с несчастным видом стояла в коридоре и отдавала противоречивые распоряжения. К счастью, прислуга под руководством опытной экономки хорошо знала свое дело, и леди Бенкрофт не могла ничего испортить.

— Маргарет! — Вирджиния напустилась на сестру. — Как ты могла согласиться на это? Неужели нам мало Уолтера, так теперь здесь будут развлекаться его друзья по казарме!

— Но что я могла сделать? Джинни, прошу тебя, не мучь меня хотя бы ты!

— Ты не должна была уступать ему, пускай едут в «Зайца и лебедя» или в поместье! Подумай сама, мы окажемся в одном доме с четырьмя джентльменами, и никто из них не является нашим близким родственником! Это просто невозможно! Наша репутация тотчас будет погублена!

На этот раз Вирджиния не преувеличивала: даже если она и гостит у старшей сестры, побывавшей замужем, количество мужчин в доме превысит все допустимые пределы.

— Я не подумала, что это может повредить тебе, — растерялась Маргарет. — Но теперь уже поздно что-то менять. Если бы Уолтер предупредил нас загодя…

— Ты все равно не сказала бы ему ни слова! Маргарет, пожалуйста, давай уедем домой! Я напишу отцу, и он пришлет за нами карету со слугами.

— А как же Рождество, бал?

— Мисс Вильерс не рассердится, когда узнает обо всех обстоятельствах, вместо нас прекрасно справится кто-нибудь другой.

Вирджиния была готова уехать, даже несмотря на сожаление, испытываемое при мысли о будущем расставании с графом Кларендоном и леди Анной, возможно, навсегда.

— Нет, нет, я не в состоянии оставить дом… И отец не будет рад моему приезду, ведь из-за моего траура он не сможет устраивать свои великолепные приемы…

Маргарет расплакалась, и сестра обняла ее, чувствуя, как обе они беззащитны перед лицом тягостных обстоятельств.

К ним поднялся Чарльз, уверенный, что найдет Маргарет в слезах, а Вирджинию в гневе, и не ошибся в своих ожиданиях. Его попытки утешить обеих леди ни к чему не привели, так как он и сам понимал, насколько неуместно его брату приглашать друзей в дом к молодой вдове. Тем более что это случалось не впервые, и каждый раз Маргарет тяжело переживала подобные визиты.

— Нам пора, Джинни, если ты не хочешь опоздать на репетицию оркестра. Маргарет, бери с собой Гилмора и пойдем посмотрим, во что можно превратить залу в «Зайце и лебеде».

Чарльз знал, что хлопоты отвлекут обеих дам, и вскоре все трое вышли из дома, а следом за ними спешила нянька с маленьким Гилом.

На углу Мэйн-стрит Вирджиния распрощалась с попутчиками и двинулась к зданию ратуши на Георг-сквер, где в небольшой пристройке располагалась зала для публичных приемов, отведенная попечительским советом под репетиции оркестра и уроки танцев.

На ближайший час Вирджинии пришлось забыть о домашних невзгодах, так сложно оказалось вдолбить в головы пожилых музыкантов-любителей модные мелодии. Ей пришлось несколько раз проиграть на стареньком рояле каждый из четырех танцев, намеченных на сегодня, прежде чем мистер Саутон, бессменный глава оркестра на протяжении последних тридцати пяти лет, понял, что от него требуется.

Вирджиния порядком устала, а впереди ее еще ожидали упражнения с молодыми леди и джентльменами. Она разрешила музыкантам немного передохнуть и вышла на улицу, в ожидании, пока соберутся ее ученики.

Девушка медленно прохаживалась по мостовой перед ратушей, когда из дома миссис Лауэй вышла мисс Вильерс и направилась прямо к Вирджинии.

— Доброе утро! Как прошли занятия с музыкантами? — осведомилась она.

— Не могу пожаловаться на их трудолюбие, вот если бы им еще хватало сообразительности, — вздохнула Вирджиния.

— Вы выглядите усталой и расстроенной. После нашего вчерашнего успеха я ожидала от вас чуть больше энтузиазма, — мягко упрекнула леди Анна.

— О, мое настроение никак не связано с предстоящей работой, — поторопилась заверить подругу Вирджиния. — Неприятности мои обусловлены, как это часто бывает, тягостной обстановкой в нашем доме.

— Ваш родственник, мистер Уолтер Бенкрофт, опять сделал что-то ужасное? — догадалась леди Анна.

— Можно сказать и так. Он пригласил гостей, не спросясь у Маргарет, и они приедут уже сегодня.

— Этих людей можно счесть неподходящей компанией?

— Я с ними не знакома, но один из них служит вместе с Уолтером, а это не самая лучшая характеристика. Дело, скорее, в том, что это два джентльмена, не состоящие в браке и ни с кем не помолвленные, насколько я знаю.

— Боже! Со стороны мистера Бенкрофта опрометчиво поступить подобным образом, своим необдуманным поступком он может разрушить вашу репутацию! Неужели он настолько легкомыслен или вы подозреваете его в чем-то еще более худшем?