Изумление леди Анны можно было понять.

— Не знаю, надеюсь, он поступил так не со зла, а в силу своей привычки не отказывать себе в исполнении малейшего своего желания. Я просила Маргарет отправиться вместе со мной в дом нашего отца, но она не хочет покидать Хемсли.

— Разве она не понимает, что вам надо уехать из дома леди Бенкрофт как можно скорее?

— Боюсь, она не сознает, какими потерями может обернуться для нас визит этих джентльменов, — Вирджиния пожала плечами, этим как бы говоря, что извиняет сестру, неспособную подчас мыслить здраво.

Мисс Вильерс только покачала головой. Ее понятия о приличиях были очень строгими, хотя она и допускала некоторые вольности в отношениях молодых джентльменов и леди, необходимые для установления между ними более близкого знакомства, но только в случае, если они имели цель в дальнейшем увенчать это знакомство браком. Несколько мгновений она молчала, разглядывая давно требующие покраски стены ратуши, потом повернулась к подруге.

— Если вы и ваша сестра не сочтете за назойливость мое вмешательство в ваши семейные дела, я от всей души приглашаю вас обеих погостить в моем доме до Рождества и долее, столько, сколько потребуется, пока гости вашего родственника не уедут, а сам он не направится к месту службы.

— Вы шутите! — воскликнула Вирджиния и тут же устыдилась своей несдержанности.

Еще бы, о таком она и мечтать не могла — прожить несколько недель под одной крышей с графом Кларендоном!

— Но отчего же? — удивилась леди Анна.

— Прошу простить меня, я не устаю изумляться вашему великодушию.;Вы спасли Хемсли, теперь вы спасаете мою честь и репутацию моей сестры!

— Правда, в нашем доме тоже проживает один джентльмен, но он является моим братом, а вас статус вашей сестры-вдовы защитит от домыслов сплетников. Если, конечно, леди Маргарет согласится переехать сюда вместе с сыном.

— Я приложу все усилия, чтобы уговорить ее! Если не ради нее самой, то ради меня она должна сделать это, — Вирджиния едва не расцеловала подругу прямо на улице.

— В таком случае, уже сегодня вечером комнаты для вас будут готовы. А теперь я должна вас оставить, я собиралась навестить семью викария, чтобы обсудить с ними кое-что касательно живых картин. Кстати, Роберт изъявил горячее желание помочь вам с уроком танцев. Он сказал, что без партнера вы не сможете показать местным жителям, как правильно исполнять то или иное движение. Видите, он уже идет сюда вместе с мисс Лауэй?

Вирджиния обернулась. Мгновенная радость от слов мисс Вильерс тут же сменилась ревностью — Синтия легко опиралась на руку графа и непринужденно болтала, словно они были знакомы уже несколько месяцев, а он улыбался и смотрел на леди с явным удовольствием.

На площади появились и другие молодые дамы и джентльмены, и Вирджинии оставалось только поблагодарить леди Анну за участие и вернуться в ратушу, а мисс Вильерс в сопровождении горничной направилась по своим делам.

— Мисс Кинтл, я дерзну разделить с вами лавры выдающегося учителя танцев, если вы, конечно, не возражаете, — его светлость выглядел веселым и беззаботным, и Вирджинии было легко подхватить его шутливый тон.

— Когда наши ученики забросают нас морковкой или капустой, я, пожалуй, не буду возражать, если они выберут в качестве мишени вас, а я сумею спрятаться за вашей спиной.

— А если они будут довольны, вы, вероятно, выступите вперед, так, чтобы меня не было видно за вашей спиной, не так ли? — хитро прищурился граф. — Мисс Лауэй, призываю вас в свидетели — мы с мисс Кинтл обязуемся приложить все старания, чтобы на балу в Хемсли танцующие поразили всех своей грацией и легкостью движений, и будем трудиться до тех пор, пока смерть не разлучит мае… То есть, я хотел сказать, пока за нашими ученицами не явится толпа разъяренных матушек и тетушек.

Вирджиния досадовала на себя за то, что покраснела, но ничего не могла с этим поделать. Невзначай произнесенная графом фраза из обычной формулы для венчающихся смутила ее сильнее, чем он мог ожидать, когда шутил подобным образом. Синтия презрительно оттопырила нижнюю губку и отвернулась к подходящим знакомым. К счастью, скоро вокруг Вирджинии и её собеседников собралась целая толпа из молодых людей, девиц и их горничных, приставленных заботливыми маменьками следить за тем, чтобы Лиз или Мэри не кокетничали чрезмерно с Эндрю и Марком.

Вирджиния никогда прежде не выступала в роли учительницы для такой большой аудитории. Она прекрасно помнила, как вел себя и что говорил ее учитель, и несколько раз показывала модные движения Милли или Синтии, но впервые оказалась наставницей целого поколения жителей Хемсли. Важно было не оскорбить их гордость, намекнув на провинциальность, и сейчас, глядя на устаревшие на пару лет наряды и прически, Вирджиния внезапно оценила пользу предложения мисс Вильерс создать в Хемсли клуб для молодых леди.

Мистер Вильерс, напротив, совершенно не чувствовал себя смущенным и встал в пару с Вирджинией с самым естественным видом, как будто граф только и делал, что давал частные уроки танцев.

Мисс Кинтл объяснила, чем модный в этом сезоне англез отличается от того, который привык ли танцевать в Хемсли, затем вместе с Кларендо ном наглядно показала нужные па, после чего веч собравшиеся принялись с меньшим или большим успехом повторять новые движения.

Вирджиния осталась весьма довольна тем, как провела эти полтора часа. На балу нечего было и мечтать о том, чтобы протанцевать три раза с одним и тем же джентльменом, а во время урока граф был ее кавалером целых четыре танца! Конечно, они меняли партнеров, чтобы их молодые друзья могли затвердить каждую часть танца, но все-таки граф Кларендон был рядом с Вирджинией достаточно долго для того, чтобы она почувствовала себя почти счастливой. Он прекрасно танцевал и, больше того, делал это с удовольствием, успевая при этом поговорить со своей дамой о самых разных вещах. На прощанье он выразил надежду, что им удастся задуманное и к Рождеству молодежь Хемсли не уступит в изяществе столичным жителям. Из этих слов Вирджиния сделала очень ободривший ее вывод о том, что мистер Вильерс намерен принять участие и в следующем уроке, назначенном на послезавтра.

В чудесном настроении она попрощалась с новыми знакомыми и старыми приятелями, к тому же граф не пошел провожать Синтию, а направился куда-то вместе с Джоном Саттерфилдом. Вирджиния загадала — если он не будет сопровождать мисс Лауэй, она подойдет и попытается поговорить с Милли Фэвел.

В отличие от Синтии, Милли не выглядела неприступной, и Вирджиния, поспешно пожелав доброго дня мисс Саутон, задержавшейся рядом с пей, догнала мисс Фэвел у выхода с Георг-сквер.

— Милли! — позвала она.

Мисс Фэвел обернулась и спокойно, без раздражения, посмотрела в глаза Вирджинии.

— Мисс Кинтл?

— Милли, я хочу попросить прощения за свою болтовню о Чарльзе Бенкрофте. На самом деле он не так уж плох, я специально наговорила тебе на него, чтобы узнать, как ты к нему относишься! — выпалила Вирджиния на одном дыхании, боясь, что Милли не даст ей договорить, развернется и уйдет.

— Зачем? — с удивлением, но без недоверия спросила Милли.

— Ну, мне показалось, он к тебе неравнодушен, и я хотела помочь своему братцу выяснить, есть ли у него шанс тебе понравиться.

Вирджиния решила немного покривить душой и не выдавать Чарльза, в остальном же она сказала чистую правду.

— И ты не нашла ничего лучшего, как выставить его пьяницей и человеком низких моральных качеств?

— Знаю, Милли, это было глупо, но я думал, что, если ты будешь защищать его, значит, он тебе симпатичен, а если согласишься, что он не представляет из себя ничего хорошего, значит, он тебе неинтересен.

— Ты могла просто спросить, нравится ли миг Чарльз, — упрекнула Милли.

— Я не знала, ответишь ли ты, — потупилась Вирджиния.

— Пожалуй, я бы и вправду не ответила… — задумалась Милли. — Но как я могу тебе верить теперь, когда знаю, что ты меня обманула?

— Теперь мне вообще мало кто верит, — погрустнела Вирджиния. — Я натворила столько глупостей… Но ведь ты моя подруга, и я осмеливаюсь надеяться, что ты тоже так думаешь!

Милли не была жестокосердной девушкой, не была она и упрямой, как Синтия Лауэй, поэтому без особых колебаний улыбнулась Вирджинии, а та бросилась ей на шею.

— Ах, Милли, я так скучала!

— Мне тоже не хватало тебя, Вирджиния!

— Ты больше не будешь сердиться на меня?

— Если ты обещаешь не говорить ничего о Чарльзе Бенкрофте.

— Значит, он тебе совсем не симпатичен?

— Я этого не говорила.

Милли, как всегда, предпочитала намеки и недомолвки, кроме тех случаев, когда сердилась и становилась похожей на свою мать.

— Разве тебе не любопытно узнать, почему я решила, что ты ему нравишься?

Вирджинии хотелось добраться до истины.

— Совсем нет, — фыркнула Милли. — Чарльз может флиртовать здесь с кем угодно, а потом все равно уедет в Лондон к своим натурщицам. Лучше расскажи мне поподробнее, как тебе удалось выкрутиться из этой щекотливой ситуации с попечительским советом. Матушка не передала мне все подробности, а там наверняка было много интересного.

— Это все заслуга мисс Вильерс, она чудесная, добрая девушка и очень помогла мне, да и всему Хемсли, — с воодушевлением ответила Вирджиния.

— Похоже, вы подружились, — несколько ревниво заметила Милли.

— Да, но это не значит, что я не люблю других своих подруг. В эти трудные дни мне не хватало твоей поддержки.

— А как же Синтия Лауэй?

Подобно своей матери, Милли готова была видеть в других леди соперниц, исключение делалось для Вирджинии потому, что она приезжала в Хемсли ненадолго и всегда была готова поделиться новостями.

— Мы с Синтией уже не так близки, как прежде, — нехотя ответила Вирджиния.

Не могла же она признаться, что и в этом повинен Чарльз! К счастью, Милли успела сделать собственные выводы, пусть и неприятные для подруги.

— Ну, конечно, ее отец мечтает выдать ее за муж за графа Кларендона, и любая хорошенькая девушка может помешать его планам. Вероятно, и сама Синтия старается завлечь его: я видела, как она висела на его руке и беспрестанно улыбалась.

— Возможно, но мы не знаем этого наверняка… — Вирджиния решила, что эту тему надо обсуждать с осторожностью. — Знаешь, мисс Вильерс предложила устроить в Хемсли что-то вроде дамского клуба для более молодых леди, чем твоя мать и миссис Фоксли. Обсуждать последние книжные новинки, обмениваться нотами и эскизами модных туалетов…

Как и ожидала Вирджиния, мисс Фэвел пришла в восторг от этой идеи, и остаток пути до дома Маргарет девушки провели в мечтах о превращении Хемсли в современный просвещенный город.

16


Маргарет уже вернулась, Чарльз остался в «Зайце и лебеде», а Уолтер отправился куда-то с визитом.

— Мегги, мисс Вильерс любезно пригласила нас погостить у себя до тех пор, пока в твоем доме пребывают эти джентльмены! — обрадовала сестру Вирджиния.

— Но как же так? Ты хочешь, чтобы мы уехали?

Маргарет, как и всегда перед необходимостью принять важное решение, испугалась и расстроилась.

— Ты, конечно же, можешь остаться, но не думаю, что молодую вдову станут принимать в приличных домах Хемсли, после того как она проживет две недели под одной крышей с четырьмя холостяками! А я уезжаю немедленно, моя репутация меня еще волнует!

Именно такой тон и следовало принимать с Маргарет, если от нее ожидались какие-то действия.

Та поморгала, словно собираясь заплакать, потом посмотрела беспомощно, но Вирджинию, в отличие от постоянно жалеющей Маргарет младшей сестры, трудно было разжалобить.

— Уолтеру это не понравится, — прошептала Маргарет, уже готовая сдаться. — Кто будет следить за порядком в доме и распоряжаться, чтобы обед подали вовремя?

— Я не собираюсь заботиться об Уолтере! Ему следовало подумать об этом, когда он приглашал сюда своих друзей!

Вирджиния развернулась и направилась к себе в комнату, давая понять, что больше не собирается обсуждать этот вопрос. Маргарет пошла вслед за ней и остановилась в дверях.

— Ты правда думаешь, что так будет лучше?

Вирджиния кивнула, она знала, что без Маргарет не смогла бы поселиться у Вильерсов, ведь там тоже имеется молодой джентльмен, и рассматривала как крайнюю меру продолжительный визит к миссис Фэвел. Согласие Маргарет избавляло ее от необходимости просить приюта у суровой поборницы нравственности, хотя Милли была бы очень рада гостье.

— Ну что ж, ты, наверное, права. Матушка очень рассердилась бы, если б узнала, что я не оберегаю твою репутацию. Я сейчас же попрошу Пеней собрать вещи Гила и мои, но, думаю, будет невежливо уехать до появления гостей, не правда ли?

В такой малости Вирджиния не стала отказывать сестре.

— Думаю, совместный обед станет достаточным проявлением гостеприимства с твоей стороны, а после него мы отправимся к Вильерсам, предоставив Уолтеру развлекать своих приятелей. На всякий случай я бы посоветовала тебе приказать домоправительнице убрать из гостиной самые ценные безделушки — эти джентльмены могут обладать буйным нравом и что-нибудь разбить.

— О, ты, безусловно, права.

Маргарет тут же исчезла, а Вирджиния принялась выкладывать на туалетный столик драгоценности и те мелкие предметы дамского туалета, что делают леди неотразимой в глазах противоположного пола.

Затем она тщательно отобрала платья и приказала служанке сложить все как можно аккуратнее. Радостное волнение овладело ею, и Вирджиния внезапно почувствовала признательность к Уолтеру, ведь именно благодаря его действиям она будет гостить в доме графа Кларендона! Видеться с Робертом каждый день за завтраком, а также во время обеда или ужина, играть ему вечерами на рояле или дружески беседовать у камина, пускай и в присутствии его и ее сестер — это намного, намного больше того, о чем она осмеливалась мечтать два дня назад. Если он не сумеет оценить ее достоинств, увидев их так близко, — что ж, она постарается позабыть о нем, пускай Синтия или любая другая леди попытают счастья. К тому же она скорее сумеет выяснить, свободно ли его сердце, когда будет находиться рядом.

— Да Синтия почернеет от зависти, когда узнает! — Вирджиния хихикнула, но тут же обругала себя за злорадные мысли. — Наверное, леди Анна уже была у Лауэев, или Элиза заходила к Вильерсам, и Синтия уже догадалась, что мое присутствие может быть опасным для ее планов.

Вирджинии уже приходилось бывать соперницей своим подругам в борьбе за внимание джентльменов, вращающихся с ней в одном кружке, но она всегда считала это безобидной игрой, а ее пол руги не держали на нее зла, охотно признавая ее превосходство. Сейчас же игра оказалась слиш ком серьезной — речь шла о человеке, которою Вирджиния на самом деле полюбила и о чувствах которого она не имела ни малейшего представления. И все же Вирджиния сумела отогнать сомнения и опасения, ничто не должно было омрачать предстоящий визит к Вильерсам!

Вирджиния сидела с книгой в рисовальной комнате, когда на пороге появился раздраженный Уолтер.

— Что, черт побери, происходит в этом доме?

— Что вы имеете в виду, сэр?

Когда требовалось, Вирджиния умела становиться по-зимнему холодной, жаль только, на капитана Бенкрофта это не действовало.

— Служанки суетятся, тащат в карету какие-то баулы, в холле не развернуться! Только не говори мне, что ты решила покинуть нас в такой неподходящий момент!

— Мы с Маргарет и Гилмором уезжаем, — так же холодно ответила Вирджиния.

— Этого еще не хватало! Могу я осведомиться, куда решила направиться ее светлость, а заодно лишить меня общества племянника?

— Одиннадцать месяцев в году ты не нуждаешься в племяннике, думаю, сможешь обойтись без него и теперь. Мы получили приглашение от мисс Вильерс погостить у нее до Рождества.

— Другими словами, пока я и мои друзья находимся в этом доме!

Уолтер напряг челюсти, что служило признаком бешенства, но мисс Кинтл не была так боязлива, как Маргарет.

— Ты догадлив, Уолтер. Дом в полном твоем распоряжении, сразу после обеда мы уедем, — и Вирджиния вернулась к чтению.

— Ты вольна делать, что тебе угодно, но Маргарет останется здесь! — рявкнул капитан Бенкрофт. — В этом доме должна быть хозяйка!

— Не думаю, что это относится к Маргарет, — Вирджиния даже не подняла головы. — Она здесь кто угодно, но только не хозяйка. Домоправительница вполне способна накормить четверых бездельников и убрать за ними.

— Вот, значит, что ты вбиваешь в голову Мег, — процедил сквозь зубы Уолтер. — Могу поспорить, я уговорю ее остаться.

— Попробуй, если твоей сообразительности не хватает на то, чтобы понять — ты губишь ее доброе имя! — Вирджиния уступила гневу и резко поднялась на ноги. — Впрочем, ты был бы счастлив, если бы вовсе погубил ее, а заодно и малыша Гила!

— С чего ты это взяла? — от неожиданности подобного выпада капитан слегка умерил тон.

— Прекрати, Уолтер, все прекрасно знают, как ты ненавидишь свое положение второго сына. Если бы Гилберт умер, не оставив наследника, ты бы сейчас бражничал здесь на правах лорда Бенкрофта!

Как же давно Вирджинии хотелось сказать ему это! Уважение к семье сестры не давало ей выразить свои чувства откровенно, но сегодня Уолтер своим поведением разрушил ее сдержанность и теперь с изумлением взирал на превращение благонравной леди во взбешенную фурию.

Ничего удивительного, что он предпочел перевести бурное разбирательство в шутку.

— Да ладно, Джин, не стоит кипятиться из-за того, что тебе что-то там показалось. Ты знаешь, как я люблю племянника и уважаю Маргарет.

Уолтер скривил губы в улыбке, но Вирджинию не так легко было остановить.

— Показалось? Что ж, если ты полагаешь, что моему отцу и матери тоже показалось, пусть будет так. Как бы там ни было, мы уедем, и ты не станешь изводить Маргарет своими придирками. Довольно!

При упоминании лорда Кинтла Уолтер стушевался. Одно дело — спорить с взбалмошными дели, их всегда можно выставить в глазах других не очень умными, капризными и не понимающими, что они говорят. И совсем другое — мнение уважаемого человека, к которому прислушиваются в самых высоких кругах. Уолтер быстро сообразил, что за словами мисс Кинтл скрывается тонкий намек, на шантаж — стоит ей написать отцу, что он силой удерживает его дочерей в доме на Мэйн-грит, где обосновалась толпа джентльменов, как лорд Кинтл прибудет в Хемсли, чтобы собственноручно вернуть мир и покой в дом своего внука, маленького лорда Бенкрофта.

Поэтому Уолтер только пожал плечами и направился к двери, но на пороге не смогудержаться ш последней шпильки в адрес Вирджинии:

— С таким характером, Джин, ты не найдешь себе жениха. Когда будешь пенять на себя за свою глупость, вспомни, что я предоставил тебе прекрасную возможность выйти замуж за виконта Тэннера.

Вирджиния вовремя вспомнила, что она леди, иначе книга полетела бы в Уолтера. Не дождавшись ответа, капитан Бенкрофт захлопнул за собой дверь, а победительница уселась на свое место и вернулась к роману. Но она была слишком возбуждена, чтобы сосредоточиться на перипетиях личной жизни героини, слишком пресных по сравнению с ее собственными.

В положенное время у дома остановилась карета виконта Тэннера, и из нее вышли оба джентльмена. Вирджиния видела их силуэты из-за занавески, но не торопилась покинуть свою комнату. Принимать гостей, по ее мнению, следовало леди Бенкрофт.