Под празднество пришлось задействовать не только большую залу, но и несколько других помещений, однако мистер Падди не остался внакладе. На бал приехало столько гостей из окрестных городков и поместий, что их друзья и родственники в Хемсли не смогли разместить всех у себя, и в «Зайце и лебеде» не осталось ни одной свободной комнаты, даже самой маленькой, обычно занимаемой лакеями приезжающих джентльменов.

Вирджиния ускользнула от виконта Тэннера, чтобы заглянуть в бальную залу и посмотреть на законченную живопись Чарльза.

Последние две ночи перед балом тот почти не спал, торопился закончить свой грандиозный труд, но полученный результат стоил любых жертв.

Сводчатый потолок залы художник превратил в пронзительно-голубое летнее небо с редкими курчавыми облачками. Из-за некоторых облаков выглядывали пухлые ангелочки, демонстрируя влияние на манеру Чарльза итальянских мастеров. Пасторальные пейзажи, украшающие стены с пола до потолка, также весьма напоминали Италию, только вместо горных пиков были изображены более привычные в Англии холмы. Центр левой от входа стены занимал внушительный, приземистый замок с круглыми башнями и поднятыми на них штандартами. Над главной башней замка сверкала рождественская звезда. На галереях прогуливались дамы и кавалеры в старинных платьях, стража несла караул, а под стенами замка жизнерадостные селяне плясали джигу.

Вирджиния случайно задержала взгляд на силуэте одной дамы в розовом платье с длинным шлейфом и с изумлением узнала в миниатюрном личике свои черты.

— Чарльз! Ведь это же я! — воскликнула она, обращаясь к автору шедевра, стоявшему рядом с преувеличенно скромным видом.

— Так, значит, ты заметила сходство, — невозмутимо констатировал он.

— Как можно не заметить? У этой фигурки мой нос, мои волосы, и она одета в мой любимый цвет.

— В таком случае, надеюсь, ты больше не станешь утверждать, что мои портреты похожи на пони Гила! — съязвил Чарльз.

— Портреты? — Вирджиния приблизилась к изображению замка и принялась разглядывать другие фигурки. — О, Чарльз! Ты изобразил здесь нас всех! Вот Маргарет, рядом с ней миссис Фоксли! А это Милли под руку с лейтенантом Барлоу! А вот и сам король, с ним рядом Элиза Лауэй, а чуть поодаль — мистер Лауэй! Леди Анна со своим братом беседуют с миссис Фэвел… Что они все скажут, когда увидят картину?

— Думаю, они скажут мистеру Бенкрофту спасибо за то, что увековечил их на этой стене, — предположил подошедший виконт Тэннер и стал выискивать собственное изображение.

— А вот и Синтия, она прогуливается с… с тобой! — Вирджиния не ожидала, что Чарльз нарисует графа Кларендона не рядом с мисс Лауэй.

— Почему бы и нет? Могу я хотя бы на картине соединить нас? — принялся оправдываться Чарльз с лукавым блеском в глазах.

— Уверен, как только гости догадаются подойти поближе и хорошенько рассмотреть замок, танцы будут позабыты и каждый начнет любоваться собой и критиковать портреты своих знакомых, — рассмеялся виконт Тэннер. — Я вижу, Джон Саттерфилд въезжает в ворота замка на своей любимой лошади. Пожалуй, конь удался тебе лучше, чем всадник!

— Вирджиния, что ты тут делаешь? Разве ты забыла, что должна надевать накидку! — Маргарет схватила сестру за руку и потянула к двери, когда ее остановил голос виконта:

— Леди Бенкрофт, не сердитесь на мисс Кинтл, мы задержались здесь, чтобы посмотреть, как умело нас всех нарисовал Чарльз!

— Нас всех? — переспросила Маргарет и обернулась к стене с росписью. — Боже! Чарльз, как ты мог решиться на такое! Будет настоящий скандал!

— Но почему же? — удивился молодой гений.

— Ты только подумай, что скажет миссис Фэвел, когда увидит свое лицо, украшающее стену гостиницы!

— Пожалуй, она права, Чарльз, попечительский совет может счесть это нарушением приличий и оскорблением их достоинства, — согласилась Вирджиния.

— Пустяки, я все продумал заранее и заручился необходимой поддержкой! Идите, переодевайтесь и занимайте свои места, позже вы все увидите, — лукаво ухмыльнулся Чарльз, и сестры последовали его совету.

22


Уже через час Вирджиния страстно мечтала поскорее освободиться от душной парчовой накидки, у нее болела спина, и растрепались едва сдерживаемые диадемой локоны, так как при появлении каждой новой группы гостей ей было предписано снова и снова нагибаться и вылавливать из сделанной из голубого тюля реки корзину с младенцем Моисеем. Восхищенные гости несколько мгновений рассматривали сценку, улыбались и кивали прекрасной дочери фараона и переходили к следующей картине. У самого входа Синтия наигрывала на фортепьяно рождественские гимны, а мальчики из церковного хора, одетые в белые балахоны с кривоватыми крыльями — предметом гордости Маргарет, — исполняли эти гимны поочередно в каждой из комнат, где разместились живые картины.

Наконец, распорядитель бала, главным достоинством которого был зычный голос, объявил о том, что первая часть праздника подошла к концу и можно перейти к танцам.

Вирджиния выпрямилась и отставила в сторону корзину с куклой, изображающей младенца, с чувством выполненного долга. Действительно, она вполне искупила свою вину перед попечительским советом и славно потрудилась на благо Хемсли. Помощник епископа остался необыкновенно доволен увиденным, викарий Райт сиял от счастья, не забывая при этом регулярно заносить нож нал графом Кларендоном, распростертым на задрапированном серой тканью столе. Со своего места Вирджиния видела, как граф отворачивает лицо от проходящей мимо публики, словно бы в ужасе от предстоящей гибели, а на самом деле, чтобы скрыть улыбку — уж очень комично выглядела миссис Райт в роли приземистого ангела с крыльями в два ее роста длиной.

Граф наконец покинул свой жертвенный алтарь и подошел к Вирджинии:

— Мисс Кинтл! Младенцу Моисею повезло, что его подобрала такая прекрасная леди. Как вы чувствуете себя в роли дочери египетского царя?

— Гораздо хуже, чем Моисей, — хихикнула Вирджиния. — Несмотря на малый вес, к концу представления эта корзина показалась мне наполненной булыжниками. А как вы, ваша светлость, не опасались, что вошедший в образ викарий вонзит в вас свой кинжал?

— Я лично проверил, чтобы нож был тупым, — засмеялся граф. — Но, признаюсь, были моменты, когда мне хотелось вскочить со своего ложа и хорошенько толкнуть мистера Райта — уж очень я не привык, чтобы на меня кидались с оружием, когда я сам не вооружен.

— Вы говорите так, как будто постоянно участвуете в поединках.

— О нет, мисс Кинтл, я исключительно мирный человек, но очень люблю занятия фехтованием, — ответил граф.

Больше поговорить им не удалось, восторженные поклонники новоиспеченных лицедеев шумно высказывали свое мнение, и молодые люди поторопились улизнуть, Вирджиния — избавляться от деталей своего костюма, а мистер Вильерс — похвалить Синтию за прекрасное музыкальное сопровождение всего действа.

Вирджиния успела заметить, как граф целует руку Синтии, и веселящиеся жители Хемсли закрыли от нее счастливых влюбленных, в их взаимном чувстве она теперь не сомневалась.

«У меня еще будет время поплакать над своей несчастной долей, а сегодня я намерена развлекаться, как только можно! Думаю, виконт Тэннер не даст мне скучать, да и Чарльз обещал потанцевать со мной…»

Вирджиния собиралась сменить туалет в маленькой комнате рядом с буфетной, где ее уже ожидала Маргарет.

— Ох, Мегги, как же я устала! Больше никогда не стану участвовать в живых картинах, даже если их надумает устраивать наш отец!

— Давай я помогу тебе поправить прическу, диадема немного сползла набок, — заботливо наклонилась к сестре леди Бенкрофт.

— Мегги, тебе, наверное, так скучно здесь и одиночестве! — спохватилась Вирджиния. — Пойдем в залу, если не хочешь танцевать — полюбуйся, хотя бы на художества Чарльза.

— Нет-нет, мне совсем некогда скучать! Сюда все время кто-то приходит, и обе мисс Падди очень приветливые девушки, они принесли мне из буфетной пирожных и рассказали, что происходит в других местах.

— И все-таки это несправедливо. Гилберт не стал бы сердиться на тебя, если бы ты немного повеселилась.

Вирджинии хотелось идти танцевать, но совестно было оставлять Мегги совсем одну. Маргарет испуганно посмотрела на сестру.

— Не надо так говорить, Джинни, откуда мы знаем, что сказал бы Гилберт. Уолтер считает, что мне нужно пораньше снять траур, как только минует год со смерти моего супруга, но я не уверена, что это не будет вопиющим нарушением традиций.

— Но при чем здесь Уолтер? — удивилась Вирджиния. — Конечно, ты вольна поступать, как тебе угодно! Я вовсе не настаиваю, чтобы ты избавилась от своего траура, просто тебе было бы полезней чуть больше отдыхать и развлекаться. Сидеть постоянно взаперти в твоем возрасте слишком обидно, для этого предназначены годы старости.

— Тебе пора идти танцевать, Джинни, ты заслужила эту награду.

Маргарет явно не хотела говорить на эту тему, и Вирджинии оставалось только поцеловать сестру и оставить ее складывать в старую шкатулку браслеты и ожерелья леди Кастл-Стоун.

Вирджиния остановилась у распахнутых двойных дверей и заглянула в залу. Никогда еще «Заяц и лебедь» не знал такого количества гостей. Тандующие пары едва не задевали прогуливающихся вдоль стен или сидящих на разномастных стульях почтенных дам и джентльменов, около нарисованного замка собралась целая толпа, оттуда слышались взрывы смеха, а Чарльз Бенкрофт стоял в отдалении, с гордым видом скрестив руки на груди, и созерцал поклонников своего таланта с некоторого расстояния.

У дальней торцевой стены залы, рядом с камином, было сооружено подобие трона, на котором восседал в королевских одеждах Уолтер Бенкрофт. Женщину в маске рядом с ним Вирджиния не узнала. Гиневрой должна была быть Элиза Лауэй, но эту леди украшала густая копна огненно-рыжих волос. Вирджиния не знала ни одной дамы в Хемсли, у кого были бы такие волосы, оставалось полагать, что это чья-то гостья пленила воображение капитана Бенкрофта и он предпочел ее компанию обществу своей королевы.

Вирджинии улыбнулась Милли Фэвел, скользнувшей мимо нее в паре с лейтенантом Барлоу. Оркестр старался вовсю, если фальшивые ноты и звучали, то это было незаметно, а ученики мисс Кинтл демонстрировали подлинное изящество движений, как если бы танцевали перед самой королевой, а не перед очами маскарадного короля. Виконт Тэннер, в старинном костюме выглядевший очень привлекательно, уже танцевал с ка кой-то девушкой, чуть дальше Вирджиния заметила графа Кларендона с Синтией, а леди Анна, в своем сказочном туалете и бело-голубой маске, беседовала о чем-то с помощником епископа у дальнего окна. Вирджиния посочувствовала леди Анне. Вместо того чтобы принимать заслуженные комплименты от какого-нибудь пылкого поклонника, ей приходится терпеливо выслушивать монотонные речи духовного лица.

Внезапно к Вирджинии подбежал одетый пажом мальчик лет двенадцати и сообщил, что их величества желают видеть мисс Кинтл подле своего трона. Ребенок светился от радости, выполняя это поручение, и Вирджиния с улыбкой попросила доблестного рыцаря проводить ее к королю сквозь полчища врагов. Мальчуган с гордым видом предложил ей опереться на его руку и повел мимо танцующих, то и дело звонким голосом советуя им быть осторожнее и не толкнуть его даму.

Уолтер снизошел до того, чтобы подняться со своего сиденья и поцеловать Вирджинии руку, а дама с рыжими волосами сверкнула в прорезях маски черными глазами Элизы Лауэй.

— Я так и думала, мой король, что она меня не узнает, — обратилась миссис Лауэй к Уолтеру.

— Элиза! Но… твои волосы, что ты с ними сделала?

Вирджиния видела, какое удовольствие ее изумление доставило любительнице всяческих проказ Элизе.

— Ты не поверишь! — засмеялась она. — У Синтии было целых три куклы с рыжими локонами, так уж вышло, что одну ей подарила я, а двух привез из Бристоля мистер Лауэй…

— И им пришлось пожертвовать для тебя своими волосами! — ахнула Вирджиния.

— Да, бедняжки облысели раньше времени, зато я выгляжу, как настоящая королева Гиневра!

Элиза звонко захохотала, и капитан Бенкрофт вторил ей, не обращая внимания на любопытные взгляды.

— Даже наша Хелен не додумалась бы соорудить парик из кукольных волос! Пожалуй, я напишу ей о твоей проделке, она будет в восторге, как и я!

— Надеюсь, что так. Синтии не очень понравилась эта идея, пришлось мне в обмен на эту услугу позволить ей поехать в январе с отцом к его кузине в Ворчестер, хотя обычно я не одобряю ее поездок туда — уж очень вульгарны родственники мистера Лауэя.

— А, кстати, где он сам? Он узнал тебя?

Вирджиния подумала, что не осмелилась бы на подобную шалость, будь у нее такой супруг, как мистер Лауэй.

— Ах, ты же не знаешь, — снова рассмеялась Элиза. — Его управляющий недоглядел, и пьяным конюх по небрежности сжег конюшню, а вместе с ней и часть хозяйственных построек в имении. Пришлось ему срочно ехать туда и разбираться со всем этим… Досадно, не правда ли?

Судя по сияющему виду миссис Лауэй, сама она вовсе не находила досадным то обстоятельство, что ее муж и отец семейства должен встретить Рождество в нетопленом доме попорченного огнем поместья. Но, в самом деле, отъезд мистера Лауэя пришелся как нельзя более кстати.

Танец закончился, и музыканты зашевелились, разминая затекшие конечности перед следующим.

— Я оставлю вас, прекрасные дамы, — заявил Уолтер. — Пора и мне встряхнуть свои старые кости и потанцевать немного. Мне обещала англез вон та очаровательная леди в зеленом платье. Надеюсь, Гиневра, вы не возражаете?

— О нет, супруг мой. Тем более что сюда направляется Ланселот, — улыбнулась Элиза.

Капитан Бенкрофт оставил свой меч на троне и пошел приглашать на танец упомянутую им девушку. Вирджиния не знала, кто скрывается под зеленой бархатной маской, но, похоже, она не из тех, у кого Уолтер вызывает лишь раздражение.

— Что ты будешь делать, если виконт Тэннер сделает тебе предложение? — успела прошептать Элиза, пока виконт огибал танцующих, явно для того, чтобы пригласить на англез Вирджинию.

— Ничего, да он его и не сделает, — покачала головой мисс Кинтл. — Он ухаживает за мной просто от скуки, а я любезна с ним по той же причине. Скоро он уедет и вряд ли будет часто вспоминать обо мне.

Элиза хотела что-то ответить, но в это время к ним подошел граф Кларендон, оставивший Синтию, так как не мог танцевать с ней во второй раз.

— Мисс Кинтл, вы окажете честь составить мне пару? — осведомился он. — Если вы уже не дали слово кому-то другому.

Вирджиния лукаво посмотрела на Элизу и самым приветливым тоном сообщила графу, что у нее не было намерения танцевать англез с кем-то еще, кроме своего партнера по урокам танцев. Виконт опоздал всего лишь на полминуты, но не стал отчаиваться, так как миссис Лауэй не имела ничего против того, чтобы ее кавалером стал Ланселот, как и надлежало по легенде.

Мистер Вильерс спросил Вирджинию, собирается ли она принять участие в поиске Грааля — последнем сюрпризе, припасенном устроителями бала для гостей.

— Думаю, на сегодня мне уже достаточно библейских откровений, — легкомысленно ответила девушка.

Ей не хотелось думать ни о каких загадках и сюрпризах. Достаточно просто смотреть в ясные голубые глаза и слушать музыку его слов, и неважно, что он говорит о танцах, картинах, накрытых в буфетной столах…

Удивленный взгляд леди Анны, случайно замеченный ею в пестром хороводе танцующих, помог сосредоточиться на смысле того, о чем говорит Кларендон. Но прогнать с лица выражение блаженной отстраненности удалось не сразу.

— Так вы будете искать этот кубок? Миссис Лауэй по секрету сказала мне, что в нем спрятано дорогое кольцо с желтым брильянтом, как приз самому сообразительному и удачливому из гостей.

— Тогда, пожалуй, есть смысл заняться поисками, — вынуждена была отвечать Вирджиния. — Знать бы только, каков размер кольца, будет очень обидно, если удастся его найти, а оно окажется слишком велико или мало.

— Я и не думал об этом с такой точки зрения, мисс Кинтл, интерес вызывают сами поиски, раскрытие тайны, — удивился граф. — Но ведь всегда можно подарить его кому-нибудь, кому оно будет впору.

«Синтии, например, — подумала Вирджиния. — Элиза наверняка подстроит так, что кольцо найдет граф и подарит его Синтии, тогда драгоценность не уйдет из ее семьи».

Сияние в ее глазах потухло, но в остальном девушка выглядела такой же радостной, ни нахмуренными бровями, ни опущенными уголками рта не собиралась она выдавать свое страдание.

Граф был слишком близко к ней, чтобы не заметить перемены, и тут же спросил:

— Вы и вправду огорчены тем, что сюрприз может найти кто-то другой?

— Вовсе нет, ваша светлость. — Вирджинии вовсе не хотелось показаться алчной до украшений особой. — Вы правы, его можно кому-нибудь преподнести в дар, но для этого надо сначала его разыскать. Миссис Лауэй не намекнула случайно, в каком направлении следует вести поиски?

— Увы, она держалась очень стойко, хотя я и мистер Саттерфилд почти умоляли ее раскрыть хотя бы часть секрета.

«Еще бы! Соперники хотели произвести на Синтию впечатление!» — так трактовала юная леди слова мистера Вильерса.

— Анна слышала наш разговор и сказала, что подсказки нужно искать на балу, а если до трех часов утра кубок не будет найден, кольцо пожертвуют на нужды прихода.

— Тогда оно, скорее всего, у миссис Райт, — невольно хихикнула Вирджиния. — Никто не додумается искать его у супруги викария.

— Интересная мысль, — обрадовался граф. — Пожалуй, после того как танец закончится, я подойду выразить ей свое восхищение тем, как удалась ей роль ангела. Возможно, она как-нибудь выдаст себя, если действительно что-то знает.

— А я попробую порасспрашивать Уолтера.

Уж очень самодовольно он выглядит сегодня, даже более, чем всегда.

— Так ведь он сегодня — король.

— Возможно, Грааль спрятан в сиденье его трона или еще где-нибудь.

— Тогда позвольте мне пригласить вас на танец через три после этого, — попросил его светлость. — И мы с вами поделимся полученными сведениями.

— Согласна, если вы к тому времени не найдете кольцо и не подарите его кому-нибудь.

Вирджиния не хотела говорить этого, слова вырвались помимо ее воли.

Граф пристально посмотрел на нее и ответил в тон:

— Либо если кто-нибудь не подарит кольцо вам.

— Такое тоже возможно, — ответила леди одновременно с последним тактом, и молодые люди направились исполнять задуманное.