И я бросаюсь в заднюю комнату, где бабушка колдовала над цветами, собирая их в неповторимые, порой даже экзотические букеты, при виде которых осчастливленные покупатели начинали сиять.
Я словно делаю шаг в прошлое: комната почти не изменилась. Разве что прибрана получше: наверняка постаралась местная Женская гильдия, или кто там присматривает за магазином.
На полке стоит банка с инструментами, а в ней то, что я ищу: нож. Бабушка подрезала им наискось стебли растений, чтобы они быстрее вбирали в себя воду. Надо же, какие детали иногда вспоминаются. Я беру нож и деревянную доску и иду обратно в зал.
— Да вы не беспокойтесь, — говорит Джейк. — Ей пока для счастья ореха достаточно.
— А это не беспокойство. Я ей предложила угощение, забирать обратно нечестно. Я так никогда не поступаю.
Джейк следит, как я кромсаю яблоко на мелкие куски.
— Так, а теперь что делать?
— Просто протяните ей. Захочет — возьмет. Только учтите, Майли обычно незнакомых не любит… Ох.
Майли уже сидит напротив меня на столе и крошечной лапой забирает яблочную дольку.
— Но вы ей понравились, — заканчивает Джейк.
Мы наблюдаем, как Майли старательно мусолит яблоко.
— А зачем мама вам звонила? — наконец говорю я.
— Что собираетесь делать с магазином? — одновременно спрашивает Джейк и улыбается. — Что ж, сначала дамы. Ваша мама звонила, потому что это я поставляю сюда цветы, и она предупредила меня, что вы теперь здесь хозяйка. Не знаю, в курсе ли вы, но с тех пор как ваша бабушка легла в больницу, за магазином присматривало несколько женщин из местных. Они старались, конечно, но для Сент-Феликса их подход к цветам оказался непривычным.
Мне вспомнился Вуди. Цветы — они и есть цветы. Зачем что-то еще выдумывать?
— Все равно это любезно с их стороны.
— Конечно, — соглашается Джейк. — Вашу бабушку здесь любили. Некоторые даже ездили в Лондон на ее похороны.
— Да, я знаю.
— А теперь ваша очередь отвечать, — говорит он. — Кстати, не давайте, пожалуйста, Майли все яблоко, у нее потом будет живот пучить.
Я подавляю смешок.
— Вообще-то я сама пока не знаю. — Я оглядываюсь по сторонам. — Цветы и я… Это как-то…
Я указываю на свое одеяние: черные джинсы в обтяжку, любимые докмартеновские ботинки бургундского цвета, мешковатый длинный черный свитер.
— Мы плохо сочетаемся.
— Не думаю, — небрежно бросает Джейк. — Я в вас с первого взгляда цветочницу признал.
По идее мне должно быть лестно. Но меня это заявление задевает.
— Тогда, наверное, лучшее решение — продать магазин, — продолжает он. — Взять деньги и отправиться куда-нибудь позагорать на солнышке. Вам бы это не помешало.
— Деньги или солнышко? — уточняю я, скрестив руки на груди.
Джейк криво усмехается.
— Что-то я все время не то ляпаю. Я имел в виду солнце: вид у вас бледноватый.
— Это мой естественный цвет лица, — вскипаю я. — Просто я не мазюкаюсь искусственным загаром, как некоторые свистушки.
Майли вздрагивает от моего повышенного голоса.
— Извини, приятель, — мягко говорю я. — То есть, девочка, леди… Как к обезьянам женского пола обращаются?
— Просто по имени. Обычно этого достаточно.
— Извини, Майли, — тихо говорю я. — Не хотела тебя пугать.
Маленькие глаза-виноградинки с пониманием смотрят на меня с пушистой мордочки, будто Майли вчитывается в мои мысли. А потом с серьезным видом протягивает мне лапку.
— Она хочет подружиться, — объясняет Джейк. — Протяните ей руку.
Я так и делаю.
Но Майли, вместо того чтобы пожать мою руку, аккуратно кладет ошметки яблока мне на ладонь. А потом вспрыгивает Джейку на плечо.
— Извините, — говорит Джейк. — Она иногда немного чудит.
— Ничего, — отзываюсь я, глядя на яблочные ошметки. — Это не первый раз, когда мне приходится убирать чужой мусор, и, думаю, не последний. Вот это мне все охотно доверяют.
Джейк вопросительно смотрит на меня, но я не собираюсь просвещать его на этот счет.
— Выпить не хотите? — спрашивает он. — Тут паб дальше по улице, а вы, судя по всему… Простите, — поспешно добавляет он. — Опять я со своими домыслами.
Я внимательно разглядываю его. С виду неопасный. Вряд ли тип, расхаживающий с обезьянкой на плече, окажется серийным убийцей.
И я киваю.
— А вот это, Джейк Эшер, первая вразумительная вещь, которую вы сказали с тех пор, как сюда вошли.
Глава 3
Львиный зев — предположение
«Веселая русалка», наверное, была выточена из того самого куска скалы, от которого берет начало весь Сент-Феликс. Паб, он же гостиница, стоял возле гавани, сколько я помню, и за те пятнадцать лет, что мы не виделись, совсем не изменился.
Пусть менялись хозяева и убранство, обстановка внутри оставалась прежней: тепло и радушие для всех: для гостей и для местных.
— Что вам взять? — спрашивает Джейк возле барной стойки.
На мгновение я задумываюсь. Вести машину сегодня не понадобится: я хочу остановиться в бабушкином коттедже.
— Пинту, пожалуйста.
Джейк изумленно вытаращивается. Я приподнимаю бровь.
— Никогда не видели, чтобы девушка пинту заказывала?
— Конечно, видел, — отвечает он. — Но вы же о пинте пива, а не чего-нибудь покрепче?
И тоже приподнимает бровь, а в глазах блестят веселые искры.
Приходится изобразить улыбку.
— Ну да. Пинту пива, пожалуйста.
— Рита, пожалуйста, две пинты моего обычного, — обращается Джейк к барменше, одетой в цветастое платье стиля пятидесятых. Прическа под стать наряду: ярко-рыжие волосы собраны в эдакий улей.
— Конечно, дорогой. — И Рита взмахом руки указывает на обезьянку: — А для Майли что?
— Ей пока не надо, Рита, спасибо.
Майли забирается на стойку и играет подставками для пива.
— Отлично. — Рита достает стаканы для пива, с интересом поглядывая на меня. — Мы нигде раньше не встречались? Кажется, я вас знаю.
— Это Поппи, — объясняет Джейк, прежде чем я успеваю что-то сказать. — Внучка Розы.
Рита сияет.
— Надо же, я так и думала, что вас узнала: вы же копия бабушки! — И на ее лицо сразу набегает тень. — Сожалею о вашей потере. Розу здесь все очень любили. Как вы без нее?
Я открываю рот, чтобы ответить.
— Верно, дурацкий вопрос. — Рита покачивает головой. — По одежде вижу, что вы еще в трауре. Ричи!
Я подпрыгиваю от ее пронзительного вопля, а с другого конца бара к нам направляется какой-то человек.
— Иди сюда, посмотри, кто тут у нас!
Ричи как раз заканчивает обслуживать клиента, проходит за барную стойку и кивает мне. На нем джинсы и пестрая рубашка с растительным узором.
— Это внучка Розы! — возвещает Рита.
— Вижу. — Ричи протягивает руку. — Рад познакомиться. Вы ведь Поппи, верно?
— Да, а откуда вы знаете?
— Ваша мама вчера звонила, сказала, чтобы мы вас ждали.
Она хоть кому-нибудь в Сент-Феликсе еще не звонила?
— Вы, как я погляжу, уже познакомились с Джейком, — говорит Ричи. — И с Майли.
Майли уже рассталась с идеей выстроить башню из подставок для пива и теперь просто терзает их на клочки.
— Да, Джейк как раз заглянул в магазин.
— Так теперь вы будете нашей цветочницей? — радостно восклицает Рита. — Какое счастье!
Она с чувством явного облегчения смотрит на Ричи, и тот кивает.
— Поппи, возможно, продаст магазин, — сообщает Джейк, прежде чем я успеваю что-нибудь сказать.
Я бросаю на него яростный взгляд, но он знай себе дует свое пиво.
Я выдавливаю улыбку.
— Вообще-то я еще не решила.
Заявление Джейка на несколько мгновений лишило Риту и Ричи дара речи.
— Ясно. — Ричи первым нарушает тишину. — Вообще грех такое продавать. Но вам решать, конечно. Если вы так надумали, могу только пожелать удачной и скорой сделки.
Лицо Риты приобретает почти такой же оттенок, как у ее волос.
— Вы не можете так поступить! — неожиданно взрывается она. — Извини, Ричи. Я знаю, что клиент всегда прав. Но этот магазин нельзя продавать! Роза его так любила! И вообще это особое место, ты же знаешь!
И она бросает на него многозначительный взгляд.
Посетители оборачиваются, чтобы узнать, из-за чего Рита так разбушевалась.
— Рита! — предостерегающе произносит Ричи. — Был уговор: за стойкой свое мнение держи при себе. Извините, Поппи.
— Все в порядке, — говорю я, хотя такая вспышка меня озадачивает. — Мне нравится, когда люди говорят, что думают. Кроме того… — и теперь уже я бросаю выразительный взгляд на Джейка, — я еще ничего окончательно не решила. Мне нужно несколько дней, чтобы разобраться.
— Вы должны ее переубедить! — Рита хватает Джейка за руку. — Вы же знаете, как магазин важен для города!
Джейк мягко сжимает руку Риты и опускает ее на стойку.
— Поппи сама разберется, — говорит он. — Она взрослая женщина со своими взглядами.
— Скоропалительных решений не будет, обещаю. — Я пытаюсь ее успокоить.
Рита коротко кивает головой:
— Что ж, и то хорошо.
— Ладно, оставляем вас с вашим пивом, — говорит Ричи. — Зовите, если захотите чем-нибудь закусить. Есть крекеры и спагетти, и… — Он обводит взглядом полупустой паб. — Если что-нибудь не выскочит, то до конца недели мы с Ритой только этим и довольствуемся.