Поллианна нахмурилась, обдумывая непривычное для неё слово.

— Тётя Полли, а что значит не… неординарный? И если кто-то неординарный, значит, он просто ординарным быть уже не может?

— Уж ты так точно не можешь.

— Ну, тогда всё в порядке. Я очень рада, что я неординарная, — улыбнулась Поллианна. — Знаешь, тётя, миссис Уайт много раз говорила, что миссис Роусон очень ординарная женщина, а ведь она ужасно её не любила. Они с миссис Роусон постоянно ругались, и папе приходилось… То есть я хочу сказать, что всем нам стоило больших хлопот поддерживать мир между ними. Труднее, чем между всеми остальными дамами, — и Поллианна облегчённо выдохнула, мастерски справившись с двойной задачей. С одной стороны, не нарушила тётин запрет упоминать о своём отце, а с другой стороны, не выставила напоказ дрязги, которые случались у них в церкви.

— Ну, хорошо, хорошо, — отмахнулась от неё мисс Полли. — Знаешь, Поллианна, о чём бы ни зашёл разговор, ты непременно его на своих дам из благотворительного комитета переводишь.

— Да, тётя, — беззаботно улыбнувшись, согласилась Поллианна. — Так уж получается. Но вы сами знаете, это же они растили и воспитывали меня, и…

— Довольно, Поллианна, — вновь прервала её мисс Полли и холодно спросила: — Так что там с этим заливным?

— Ничего такого, что могло бы тебе не понравиться, тётя Полли. Если ты разрешала мне носить заливное миссис Сноу, то и ему, я думаю, разрешишь. У него нога сломана, но она же срастётся, и он не останется инвалидом на всю жизнь, как миссис Сноу. Так что она ещё успеет нашего заливного поесть, и если пропустит разок-другой, то ничего страшного. Наверстает.

— Подожди. «Он»… «ему»… «сломанная нога»… О ком ты говоришь, Поллианна?

Поллианна удивлённо посмотрела на свою тётю, потом улыбнулась, махнув рукой.

— Ой, ну, конечно. Я просто забыла о том, что ты ничего не знаешь. Это же случилось, когда ты в Бостон уехала. Как раз в день твоего отъезда, кстати. Я нашла его в лесу, потом сбегала к нему домой, отперла сама дверь, нашла в справочнике телефон и позвонила доктору. А потом вернулась и держала его голову у себя на коленях, пока не пришёл доктор с людьми и носилками. Ну а когда всё закончилось, ушла домой и с тех пор больше его не видела. А когда Нэнси на этой неделе сварила заливное для миссис Сноу, я вдруг подумала, что будет очень хорошо, если я это заливное ему отнесу, а не ей. Ну, хотя бы один разок. Можно, тётя Полли? Разрешишь?

— Да-да, разумеется, — слегка утомлённым голосом согласилась мисс Полли. — А кто, ты говоришь, тот пострадавший джентльмен?

— Мужчина. Ой, то есть, я хотела сказать, мистер Джон Пендлтон.

Мисс Полли едва не упала со своего кресла.

— Джон Пендлтон? — ахнула она.

— Ага. Это Нэнси мне сказала, что его так зовут. Возможно, ты тоже его знаешь.

На этот вопрос мисс Полли не ответила и вместо этого спросила сама:

— А ты, получается, с ним знакома?

— Ну да, — кивнула Поллианна. — Он всегда разговаривает со мной, а теперь ещё и улыбается. Можно подумать, что он скучный и противный, но это только внешне, ты не думай. Так я пойду, отнесу ему заливное. По дороге сюда я встретила Нэнси, она говорит, что оно готово.

Конец фразы Поллианна договорила, уже почти дойдя до двери гостиной.

— Постой, Поллианна! Погоди! — неожиданно жёстким тоном остановила её мисс Полли. — Я передумала. Я хочу, чтобы ты сегодня отнесла это заливное миссис Сноу. Как обычно. Это всё. Можешь идти.

— Да, но, тётя Полли, на её век заливного ещё хватит. Она всегда будет хворать и получать от тебя бульон, заливное и всё такое прочее. А он проболеет недолго. Нога срастётся, и всё. Тем более сломал он её уже целую неделю назад, — огорчилась Поллианна.

— Вот теперь вспомнила. Да, я действительно слышала, что с мистером Джоном Пендлтоном произошёл несчастный случай, — каким-то странно сдавленным голосом произнесла мисс Полли. — Но… я не понимаю, с какой стати мне ему посылать заливное?

— Понимаю, ты его тоже противным считаешь, и он тебе не нравится, — печально покивала головой Поллианна. — Но если хочешь, я не стану ему говорить, что это ты ему заливное прислала. Скажу, что это от меня ему подарок. Мне-то он нравится. Я была бы рада послать ему заливное.

Мисс Полли мелко затрясла головой, затем вдруг перестала трясти и неожиданно тихо спросила:

— Он знает, кто ты, Поллианна?

— Уверена, что нет, — вздохнула девочка. — Я ему однажды представилась, но он так ни разу и не назвал меня по имени. Не запомнил, наверное.

— А где ты живёшь, он тоже не знает?

— Нет, этого я ему никогда не говорила.

— А о том, что ты моя племянница?

— Думаю, тоже нет. Откуда?

Какое-то время мисс Полли смотрела на Поллианну отсутствующим взглядом. Её племянница нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, громко вздыхала, но помалкивала. Ждала.

Наконец мисс Полли приняла решение.

— Ну, хорошо, Поллианна, — всё тем же необычным для неё тихим голосом сказала она. — Ты можешь отнести заливное мистеру Пендлтону. Но только как подарок от тебя самой. И заруби себе на носу: я этого заливного не посылала. Он ни в коем случае не должен узнать, что оно от меня!

— Да, тётя Полли… спасибо, тётя Полли, — радостно пролепетала Поллианна, выбегая из комнаты.

Глава XV

Доктор Чилтон

Во время второго визита серая каменная громада дома мистера Джона Пендлтона произвела на Поллианну совершенно иное впечатление, чем в первый раз. Уже на подходе дом выглядел живым — многие окна были открыты, на заднем дворе какая-то женщина развешивала сушиться бельё, возле крыльца стояла двуколка доктора Чилтона.

Как и в прошлый раз, Поллианна подошла к боковой двери и позвонила в колокольчик. Сегодня пальцы легко слушались её, не онемели оттого, что долго и крепко стискивали в ладони ключ от дома.

На ступени выбежал знакомый рыженький пёсик и радостно завилял хвостиком, приветствуя Поллианну. Узнал её, наверное. Вскоре подошла развешивавшая бельё женщина и открыла дверь.

— Добрый день, — улыбнулась ей Поллианна. — А я вот заливное из телячьих ножек для мистера Пендлтона принесла.

— Спасибо, — ответила женщина и протянула руку, чтобы взять горшочек из рук девочки. — От кого ему передать привет и заливное?

В этот момент в холл вышел доктор Чилтон, услышал слова женщины, заметил разочарование на лице Поллианны и быстро подошёл к ним.

— О, заливное из телячьих ножек? — приветливо спросил он. — Отлично, отлично! Может быть, ты хочешь сама повидаться с моим пациентом?

— Да, сэр! Да! — просияла Поллианна, и женщина, повинуясь кивку доктора, повела её вглубь дома, не переставая, впрочем, удивлённо играть бровями.

Подошедший тем временем к доктору молодой человек — как оказалось впоследствии, специально приехавший из соседнего города санитар, умеющий профессионально ухаживать за больными, — спросил его:

— Но, доктор, по-моему, мистер Пендлтон распорядился никого к нему не пускать? Никого!

— Совершенно верно, — невозмутимо ответил доктор Чилтон. — Но сейчас приказы отдаю я. И я принимаю всю ответственность за них на себя, — он прищурился и добавил, загадочно улыбнувшись при этом: — Вы, конечно, не подозреваете, но эта маленькая девочка подействует на нашего больного лучше, чем целая бутыль укрепляющего снадобья. Если что-то или кто-то способен избавить сегодня Пендлтона от его хандры, так это она, уж поверьте. Вот почему, собственно, я и разрешил ей свидание с моим пациентом.

— Но кто она?

— Она?.. — на секунду замялся доктор. — Она племянница одной из самых известных наших горожанок. Её зовут Поллианна Уиттер. Девочку зовут, не её тётю. Я… Мне, честно говоря, ещё не выпала честь быть близко знакомым с этой юной леди, но её хорошо знают многие… скажем так, мои пациенты. И это, должен признать, очень и очень меня радует.

— Неужели? — улыбнулся санитар. — И в чём же секрет этой маленькой феи?

— Не знаю, право. Насколько мне известно от моих пациентов, она отличается необыкновенным умением и желанием находить положительную сторону буквально во всём — в том, что было, в том, что есть или может случиться. В её речах, которые кому-то кажутся странными, кому-то забавными, постоянно повторяется мысль о том, что в жизни нужно «просто радоваться всему». Наверное, эта мысль и этот настрой Поллианны и творят чудеса. Знаете, друг мой, — с загадочной улыбкой добавил доктор Чилтон, выходя на крыльцо, — мне ужасно хотелось бы иметь возможность прописывать её своим больным так же, как прописывают микстуру или пилюли. Хотя с другой стороны, если таких девочек, как она, станет много на свете, то нам с вами придётся зарабатывать на жизнь продажей пуговиц или канавы копать, потому что доктора и санитары будут никому не нужны. Вот так-то, друг мой, вот так-то.

Он рассмеялся, сел в свою двуколку, взял в руки поводья, но уезжать не спешил.

Поллианну же тем временем по распоряжению доктора вели в спальню Джона Пендлтона.

Путь оказался неблизким. Пришлось пройти через весь холл, затем миновать знакомую ей по прошлому разу комнату — библиотеку, судя по всему. Даже проходя здесь довольно быстрым шагом за сопровождавшей её женщиной, Поллианна успела заметить и отметить большие, произошедшие здесь, перемены. Увешанные книжными полками стены и красные шторы на окнах остались, правда, прежними, но какая здесь теперь была чистота и какой порядок! Нигде ни соринки, ни пылинки, ни одной бумажки на полу, письменный стол прибран, телефонный справочник на месте, медная подставка для дров в камине надраена до блеска. Одна из загадочных, так сильно пугавших Поллианну в прошлый раз дверей была открыта — именно к ней и повела Поллианну служанка. Ещё секунда, и Поллианна очутилась в большой, роскошно обставленной спальне.