Элис Шарп

Жизнь меняется

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Трехчасовой путь совершенно измотал Роксанну Сэльер. Этот переход был похож на дорогу в ад.

Машина ее сломалась, когда Роксанна резко свернула, чтобы не наехать на кролика, и она опрометчиво решила продолжать путь пешком. А теперь — одна в калифорнийской пустыне — Роксанна понимала, что ей неоткуда ждать помощи. Ее льняной костюм и сандалии никак не защищали от песка, который забивался всюду.

Словом, начало ее поисков было весьма печальным.

Внутренний голос твердил ей: то, что она называла поиском, на самом деле безумная, совершенно бесперспективная затея.

Она старалась отогнать эту мысль, вглядываясь в простершиеся на многие мили песчаные холмы и смутно видневшиеся в отдалении горы. То тут, то там маячили одиноко стоявшие телеграфные столбы, напоминавшие о существовании цивилизации, но не было ни зданий, ни телефонных будок — ничего.

Кто-нибудь когда-нибудь ездит по этой проклятой дороге?

Впервые Роксанна ощутила не только раздражение, но и страх. Случалось ведь, что люди умирали в пустыне. Становилось все труднее дышать, в горле пересохло. Но ничего другого не оставалось, как продолжать путь. Потом дорога раздвоилась. Одна шла прямо, другая резко сворачивала на запад. Обе они не выглядели проезжими. Какой-то кошмар, подумала она. Как в стихах Роберта Фроста.

Интуиция подсказывала Роксанне, что надо идти прямо.

— Запад, — пробормотала Роксанна, немного успокоившись при мысли, что Тихий океан находится в выбранном ею направлении, хотя и за сотни миль отсюда.

Внезапно у нее порвалась левая сандалия. Какое-то время она стояла на одной ноге. В горле пересохло, горячий песок жег ногу.

Что теперь?!


Джек Уиллер нахмурился, заметив белую машину на своей дороге. Он подъехал ближе, с треском открыл дверь и спрыгнул на землю.

Подойдя к брошенной машине, он разглядел под слоем пыли номерные знаки штата Вашингтон. Кому могла принадлежать эта машина? Он никого не ждал. Джек попытался открыть дверцу водителя, но она была заперта.

Присмотревшись, он увидел на сиденье пустую бутылку из-под воды, небесно-голубого цвета жакет, мобильный телефон и пластиковый футляр с незнакомым логотипом; стилизованная капля воды с какими-то буквами внутри.

Джек почувствовал, что начинает злиться. Только бы это был не газетчик, не репортер с радио или еще кто-нибудь из журналистов.

Может, просто какой-нибудь любопытный?

Но логотип его насторожил.

Джек вспомнил последнего репортера из большого города. Эта особа пыталась сыграть на его растоптанном чувстве собственного достоинства. И хотя он сразу понял ее намерения, это не спасло его от появления публикации — полуправды, полулжи.

Но это было сразу после ухода Николь, когда любопытство публики было в самом разгаре. Кроме того, эта машина была припаркована в странном месте. До дома слишком далеко, чтобы можно было следить за ним, и слишком далеко от гор, где можно было бы спрятаться.

Он встал на колени и заглянул под машину. Лужица черной жидкости и зазубренный кусок металла объясняли многое. Осталось только понять: куда девался водитель?

У него нет на это времени, подумал Джек, взглянув на старые карманные часы.

И все-таки не в его правилах оставить кого-то, заблудившегося в пустыне. И не важно, кто это мог быть.

С другой стороны, он не мог оставить здесь машину, она закрывала проезд. Ворча про себя, он с трудом отодвинул камень и взял из багажника своего грузовика трос. Скоро ему удалось передвинуть автомобиль на обочину.

Сев в грузовик, Джек поехал на север, до развилки. Ему пришло в голову, что только тот, кто знал о месторасположении его студии, мог свернуть с дороги. Он остановился и взял в руки бинокль. Дорога, ведущая к его дому, была пуста. Но, повернувшись на запад, он заметил вдали чью-то фигуру. Если это человек из той машины, то он прошел уже миль пять вперед. Положив бинокль обратно, Джек завел мотор и чертыхнулся.

Неужели это еще один репортер, желающий пробраться в студию?

Кто бы это ни был, он пожалеет, что вторгся в его владения.


Пару минут спустя он притормозил и уставился на видение перед собой. Раздражение превратилось в удивление. Перед ним была молодая женщина — высокая, стройная, загорелая, с длинными темно-русыми волосами, собранными на макушке в хвост. На носу были солнечные очки. Шелковая белая блузка и светло-голубая юбка были покрыты толстым слоем пыли. На правой ноге красовалась кокетливая белая сандалия, столь же неуместная в пустыне, как кафе-мороженое в аду. А на левой — сумочка, длинный ремешок от которой женщина держала в руке. Она пошла к машине Джека, слегка прихрамывая.

Он выпрыгнул из грузовика, держа в руках флягу. Приблизившись, женщина попыталась улыбнуться, но это, очевидно, было нелегко. В мгновение ока Джек понял, что она очень красива. И сразу же принял защитную позу.

— Кто вы? — гаркнул он.

Она остановилась.

Джек понимал, что следует выразить сочувствие — она выглядела такой несчастной. Даже если она и была репортером, сейчас она не в лучшей форме. Но странно, он испытывал явную тревогу, и эти предательские чувства его не оставляли. В воздухе повисло какое-то напряжение. Казалось, солнце стало палить сильнее, чем всегда.

— Что вы здесь делаете? — прорычал он, отмечая про себя, что перед ним женщина явно не его типа. Ему нравились жеманницы, а эта… К тому же она наверняка репортер. А ему совсем не нравилось, когда вторгались в его личную жизнь. — Разве вы не видели знаков «Посторонним вход запрещен»?

— Это вода? — спросила она, тяжело дыша.

Он открыл флягу и протянул незнакомке. Она пила жадными глотками, вода бежала по подбородку, падала на грудь.

Джек сглотнул.

— Кто вы? — повторил он, когда она напилась.

— Роксанна Сэльер, — ответила она, с трудом переводя дыхание и вытирая рукой рот.

— Это ваша машина вон там?

Она кивнула и протянула ему флягу.

— Оставьте себе, — сказал он. — Но пейте маленькими глотками. — Джек изучал ее некоторое время, а затем уставился на ее необычную обувь. — Вы поранились?

Роксанна закусила губу, моргнула и сказала:

— Нет, туфля порвалась.

— Судорога? Головокружение? Тошнота?

— Нет-нет, со мной все в порядке. Но я очень рада, что встретила вас.

Ее голос был теплым и насыщенным, как мед, и говорила она с ним, как с другом, которого не видела тысячу лет. Что же, это совсем не удивительно. Она, очевидно, заблудилась в пустыне и видела в нем своего спасителя.

— Что вы здесь делаете?

— Я ищу одну женщину.

Не совсем, значит, она заблудилась. Джек внезапно почувствовал разочарование, которое было сложно понять. Она искала женщину. Он так и думал: она здесь из-за этой истории с Николь.

— Понятно. Но моя бывшая жена уже давно уехала. Или вы проводите еще одно расследование?

Роксанна сморщила нос, напомнив Джеку его собственную дочь, Джинни.

— Она уехала?

— Да, — ответил он, смерив ее холодным взглядом. — Николь убежала с художником, которого я нанял нарисовать ее портрет. Я слышал, что сейчас они где-то во Франции. И трудно поверить, что для вас это новость. В какую игру вы играете? На какую бульварщину работаете? Или это радиостанция? Кто вы?

Она покачала головой.

— Я не работаю ни в газете, ни на радио. Я работаю на телевидении…

— Что?! Моя личная жизнь не кормушка для какого-то убогого…

— Я работаю на кабельном телевидении в Сиэтле, штат Вашингтон, — перебила она. — И понятия не имею, кто вы. И ничего не знаю о вашей жене. Иными словами, мы с вами никак не можем говорить об одной и той же женщине. Той, кого я ищу, около шестидесяти лет. Ее зовут Долли Аамес.

То, что она с телевидения, взбесило его. Он представил, как его горестная история станет объектом телешоу.

— У вас могут возникнуть неприятности, если вы продолжите здесь плутать.

— Я знаю. У вас есть сотовый, которым я могла бы воспользоваться?

— Со мной нет. Но я видел сотовый в вашей машине.

— Он разрядился. Я только успела позвонить своему страховому агенту. Он сказал, что я слишком далеко и должна связаться с местной компанией.

— Пойдемте. Я подвезу вас до ближайшего телефона. И вы сможете вызвать аварийку.

— Подождите, — проговорила она, прихрамывая идя за ним. — Вы знакомы с Долли Аамес?

— Никогда о ней не слышал, — ответил Джек, открыв пассажирскую дверцу. Когда Роксанна подошла ближе, он заметил, что ее лицо сильно обгорело на солнце и ей грозит солнечный удар. Он вытащил из бардачка бутылочку с аспирином и протянул ей пару таблеток.

— Примите. Вы слишком долго пробыли на солнце.

Она проглотила аспирин и села в грузовик.

— Тень, — прошептала она блаженно. — Я как в раю.

Когда она сняла солнечные очки, Джек удивился цвету ее глаз. При светлых волосах ее глаза должны быть голубыми. Но глаза Роксанны были шоколадными, глубокими, чувственными и немного лукавыми. Весьма опасные глаза.

Резко захлопнув дверь, он поправил шляпу и обошел машину, стараясь не думать о красоте незнакомки.


Пока грузовик не двинулся в обратный путь, Роксанна не могла успокоиться. И действительно, было нелегко расслабиться, находясь рядом с таким спасителем.

Высокий красавец, выпрыгнувший из грузовика, поразил ее своим мужественным видом, голубыми глазами, оценивающим взглядом, даже изгибом своих губ. Она не смогла промолвить ни слова, пока не утолила жажду.

— Я не знаю вашего имени, — наконец обратилась она к нему.

— Джек Уиллер, — представился он.

Джек выглядел лет на тридцать с небольшим. Его кожа отливала загаром. Обручального кольца не было, так же как и белого следа, указывавшего, что оно там недавно было. Его короткие каштановые волосы слегка выгорели на солнце и были едва видны из-под ковбойской шляпы. Потрепанная рубашка и такие же джинсы с кожаными перчатками, выглядывавшими из карманов, дополняли его облик. Черты его лица казались весьма привлекательными. Однако первое впечатление не всегда бывает верным.

Судя по его поношенной одежде, она решила, что он владелец ранчо, обнесенного изгородью из колючей проволоки, которая тянулась вдоль дороги, возможно занимающийся политикой. Обычный ковбой не стал бы тревожиться по поводу газетной заметки… Кроме того, он упомянул о том, что заказал художнику портрет своей жены.

В пустыне, наверное, немало таких мужчин, как он, подумала Роксанна. Мужчин, которые расстались с иллюзиями, потеряв то, что когда-то имели.

Например, жену.

А может, миссис просто устала жить в глуши, даже с таким мужчиной, как Джек Уиллер, который выглядит так, словно может дать женщине достаточно основательный стимул поддерживать огонь в семейном очаге.

Роксанна невольно сравнивала этого мужчину со своим бывшим парнем, Кевином, ведущим на телевидении, где они вместе работали. Четыре дня назад они расстались. Одарив ее своей великолепной улыбкой, Кевин бросил ей на прощание: «Признай, Роксанна, ты такая же, как твоя мать». «Скатертью дорога», — ответила она.

Роксанна не хотела больше думать о Кевине. На сиденье между ней и Джеком лежала розовая коробочка, перевязанная розовой ленточкой. Такая коробочка могла быть предназначена новой пассии ее нового знакомого, что неожиданно вызвало в Роксанне интерес. Но, подумала она, ее это совершенно не касается.

Она напомнила себе, для чего она здесь.

— Я ищу Долли Аамес, — вновь сказала она.

— Вы это уже говорили.

— Последнее, что о ней слышали, — это то, что она жила где-то в этих местах…

— Послушайте, — проговорил он, перебив ее, — здесь пустыня, причем самая отдаленная ее часть.

— Не такая уж и отдаленная. Меньше получаса от города, если ехать на машине…

— Если ваша подруга когда-либо и жила здесь и сообщила вам эти сведения, — сказал он, — то ко мне не стоило обращаться. Я ничего о ней не слышал.

— Но вы бы мне не сказали, даже если бы и знали, ведь так?

— Не сказал бы.

— Тогда как я могу знать наверняка, что вы мне не лжете?

Он пожал плечами.

— Я полагаю, что никак.

Они подъехали к развилке. Он повернул на ту дорогу, которую Роксанна отвергла.

— А куда вела дорога, по которой я шла?

— Вы разве не знаете?

Она отрицательно покачала головой, сняла с ноги сумочку и вытащила из кармана ключи от машины, бумажник и мини-диктофон. Увидев диктофон, Джек нахмурился.

— А это еще для чего? — резко спросил он. Кого вы хотели записать?

— Долли Аамес, разумеется, — сказала она, складывая свои вещи обратно в сумку.

— Вам не стоило сворачивать с главной трассы, — проговорил Джек сухо. — Это все частная собственность, о чем ясно говорят знаки.

— Я не видела никаких знаков, — возразила Роксанна.

— Знаки на своих местах, — повторил Джек.

— Но я их не видела.

— У меня до сих пор в голове не укладывается, как кто-то, одетый так неподходяще для этих мест, мог решиться идти пешком один, — сказал он. — Вам нужно было взять с собой запас воды и оставаться около машины. По крайней мере, вы могли жакетом накрыть голову. И, если уж вы решили прогуляться, почему бы не пойти по шоссе назад? А что было бы, если бы я не проезжал мимо?

И хотя она была с ним согласна, его слова разозлили Роксанну.

— Извините, если я провалила вашу версию «Сто один способ выжить в пустыне». Я новичок в таких делах. Я не знала, на сколько миль протянулось это шоссе, а горы показались мне ближе. — Порывшись в своем кармане, она вытащила пожелтевший конверт. — Долли Аамес, — продолжала она, — прислала это письмо моей бабушке почти сорок лет назад. Видите, почтовая марка на конверте: город Тангент, январь 1964 года.

Он остановил машину и повернулся к Роксанне.

— Дайте-ка разобраться. Вы пытаетесь найти женщину, о которой уже никто не слышал сорок лет? Вы частный детектив?

— Я же вам сказала, что работаю на местном телевидении в Сиэтле.

— Эта женщина сбежавшая преступница или мужеубийца?

— Конечно, нет.

— Тогда для чего вы примчались сюда из Сиэтла? Зачем она вам? Вы ее родственница?

— Нет. Она давняя подруга моей бабушки.

— Значит, вы прилетели за две тысячи миль, чтобы отыскать подругу своей бабушки? А почему ваша бабушка так долго не интересовалась ею?

— Это сложно объяснить, — сказала Роксанна, не желая вдаваться в подробности. — Я хочу помочь своей бабушке.

— Хм… — покачал головой Джек. — А вам обеим не приходило в голову, что Долли могла переехать? Или умереть?

— Конечно, но должны же мы с чего-то начать.

Он вновь покачал головой.

— Мне это кажется почти невероятным и очень наивным.

Открыв конверт, она достала выцветшую фотографию молодой женщины, прислонившейся к забору.

Джек неохотно взял ее.

— Прошлой ночью я остановилась в Тангенте и поспрашивала людей. Один парень в мотеле сказал, что эту фотографию сделали на соединении этой дороги с шоссе. И подсказал, как сюда добраться.

— Я не знаю, кто такая Долли Аамес. Может, Сэл знает, — медленно произнес он, словно сомневаясь, стоит ли предлагать ей помощь.

— Правда? А кто эта Сэл?

— Сэлли Коллинс. Но вы оказались бы гораздо храбрее меня, если бы решились назвать ее Сэлли вместо Сэл. Я должен предупредить, что Сэл далеко не так общительна, как я.

— Вы общительны? Да вы обманываете себя.

— Роксанна, а вам никогда не приходило в голову, — серьезно проговорил Джек, — что Долли Аамес, может, просто не хочет, чтобы ее находили?

Нет, ей, очевидно, так не казалось.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Дом в холмах оказался длинным, покрытым белой штукатуркой зданием, с красной черепичной крышей. Обильная растительность придавала этому месту сходство с оазисом. Только огромный букет надувных розовых и белых воздушных шариков, привязанных к старому насосу, был не к месту.

— Вы здесь живете? Тут красиво.

Джек припарковался напротив небольшой конюшни, рядом с которой находилось другое деревянное строение. Здесь же был загон, в котором паслись две лошади. Животные тут же подошли к забору и уставились на грузовик и его пассажиров.

— Какие милашки! — сказала Роксанна. — Как их зовут?

— Беременную белую лошадь зовут Спрайт, мерина — Мило, — сказал он.

Когда Джек вышел из грузовика, лошади радостно заржали. Погладив их по лоснящимся гривам, Джек вернулся к машине и не глядя протянул руку к розовой коробочке, чуть не уронив ее. Он успел ее поймать и, встретившись взглядом с Роксанной, ухмыльнулся.

Ему это идет, подумала Роксанна. Ему следует чаще улыбаться.

Боковая дверь конюшни открылась, и оттуда вышел крупный, слегка сутулый мужчина. На нем была такая же шляпа, как у Джека, но гораздо новее. За незнакомцем появилась лохматая черно-белая собака.

— Карл, это Роксанна. Как поживает наша новая кобылка?

Карл кивнул в знак приветствия и задержал взгляд на лице Роксанны. Она дотронулась до своей щеки и увидела, что пальцы стали черными от пыли.

— Все хорошо, — отозвался Карл.

Джек посмотрел на Роксанну.

— Я хочу посмотреть на нашу малютку. Желаете присоединиться?

Все, чего сейчас хотела Роксанна, — это телефон, душ и узнать, где живет Долли Аамес. Но сказать Джеку «нет» она не могла.

— Конечно, — ответила она.

В конюшне было прохладно. В нешироком затемненном помещении приятно пахло сеном и лошадьми. Здесь было четыре стойла, в дальнем углу лежали тюки с сеном, на стенах висели принадлежности по уходу за лошадьми. Кобыла и ее жеребенок смотрели на людей с любопытством.

— Правда, хороша? — сказал Джек, подойдя ближе к стойлу. Он гладил морду кобылы и смотрел на малютку. — Умница, Голди. Смотри, какую красавицу родила.

Лошадь фыркнула, обнюхав хозяина. Было видно, что она гордилась своим отпрыском.

Роксанну охватил чисто профессиональный азарт. Она представила себе, как великолепно смотрелась бы на экране эта картина: маленькое, хрупкое создание, сильный, красивый мужчина, любующийся жеребенком, и луч света, пробивающийся из-под двери и освещающий темноватую конюшню.

А Джек? Природа одарила его не только красивым лицом, но и отличной фигурой с широченными плечами и узкой талией. А как нежно он разговаривает со своими питомцами. Одного этого вполне достаточно, чтобы обворожить любую женщину. Но вот вопрос: понравится ли боссу история о современных ковбоях?..

Лошадь коснулась ее руки, и от неожиданности Роксанна подалась назад. Должно быть, она вскрикнула, потому что оба мужчины недоуменно посмотрели на нее.

— Я впервые так близко вижу лошадей, — пробормотала она.

— Правда? — удивился Джек. Жеребенок подошел к его протянутой руке, и он пробежал пальцами по его гриве.

— Сколько лет этому малышу?

Джек и Карл переглянулись.

— Около двенадцати часов, — сказал Джек. — Голди всегда рожает на рассвете.

Жеребенок был цвета соломы, светлее, чем мать, с белой звездочкой на морде и белым пятнышком на левой ноге.

— Это самое милое существо, которое я когда-либо видела, — сказала Роксанна.

— Второе по счету, — произнес Джек.

Роксанна увидела, что он смотрит на нее. Он что, имел в виду, что она лучше жеребенка? Это комплимент? На секунду она растерялась, не ожидая, что он способен на подобные высказывания.

Он был самым замечательным парнем из всех, кого она когда-либо встречала, который смог так заинтриговать ее.