Жаркие размышления прервал голос леди Маргарет:

— Леди Хелен? Вам нездоровится?

Хелен густо покраснела. Уже в который раз она забылась, вспомнив о бурлящей в ней энергии.

Девушка улыбнулась, скрывая свою растерянность:

— Пайк совсем не похож на террина.

— Раньше был, — ответила леди Маргарет. — Он не уступал габаритами мистеру Куинну. Но со смертью чистильщика пропадает его алхимическая связь с террином. Всего за год после трагической гибели сэра Денниса Пайк растерял все свои способности — скорость, силу и регенерацию, — в результате чего стал таким, каким вы его сегодня видели. Тенью былого себя.

— Должно быть, это нелегко пережить, — заметила Хелен.

Она по себе знала, как приятно обладать нечеловеческой физической мощью, и понимала, насколько тяжела подобная утрата.

— В Пайке поселились горечь и обида на его светлость, — добавил мистер Хаммонд и, заметив вопросительный взгляд Хелен, продолжил: — Пайк винит его в смерти сэра Денниса. Якобы лорд Карлстон знал, что сэру Деннису не под силу справиться с неочищаемым, но не оказал ему поддержки, хоть Пайк о ней и просил.

Леди Маргарет хмыкнула:

— Все было совсем не так.

— Однако сам лорд Карлстон никогда это не отрицал, Маргарет, — возразил ей брат.

Дорога резко сузилась, и Хелен отошла, пропуская вперед брата и сестру. Очевидно, лорд Карлстон даже не думал оправдываться, когда его подозревали в дурных деяниях, вроде убийства его жены леди Элизы или причастности к смерти сэра Денниса. Либо он не придавал этому значения, либо что-то скрывал.

Мистер Хаммонд оглянулся через плечо:

— Предлагаю для начала посетить «Дональдсон», а затем прогуляться до Замковой таверны. Его светлость попросил нас записаться на все балы и вечера, ведь сезон уже в разгаре.

— Вы уверены, что ко мне это относится? — уточнила Хелен. — Я полагала, что мое здоровье не позволяет ходить на балы.

Мистер Хаммонд пожал плечами:

— Я передал вам его слова. Объяснять он ничего не стал.

Он снова посмотрел на дорогу. Хелен молча следовала за ним и леди Маргарет и возле Морской библиотеки — судя по путеводителю, ничуть не хуже «Дональдсона», вот только находится далеко от центра — в очередной раз обратила внимание на сходство брата и сестры, на размеренные шаги мистера Хаммонда и грациозную походку леди Маргарет. Уже по этим признакам угадывалось их родство, но оно становилось еще заметнее, стоило брату и сестре заговорить друг с другом, повернувшись в профиль, поскольку черты их были идентичны: такой же аккуратный нос, такие же красиво очерченные брови и выразительные глаза, только у леди Маргарет были пухлые, мягкие губы, а мистер Хаммонд обладал мужественным подбородком.

До этого Хелен полагала, что леди Маргарет старше брата на год или даже два, но их удивительное сходство натолкнуло ее на мысль о близнецах. Неудивительно, что они так близки. Несмотря на постоянные перебранки, брат с сестрой искренне любили друг друга. Им было хорошо вместе.

Хелен перевела взгляд на бескрайний океан, и сердце у нее защемило от жуткой пустоты внутри. Среди ее новых знакомых не было ни одного, с кем она могла бы поделиться своими мыслями, посмеяться над нелепыми поступками других, рассказать о всяких глупостях, которые она хранит в секрете. Даже ее горничная Дерби только и думала, что о тренировках, и была всей душой предана своим новым обязанностям в роли террина. Еще совсем недавно, до того как началось это безумие, Хелен, живя в Лондоне, частенько смеялась и болтала с тетушкой, старшим братом Эндрю и Миллисентой, лучшей на свете подругой. Теперь же все изменилось. Ни за что на свете она не вовлечет любимых людей в опасный, темный мир искусителей.

Однако один близкий ей человек оказался на грани двух миров. Человек, жизнь которого сложилась бы куда удачнее, не вмешайся в нее искуситель. Хелен подумала о Делии. Облизнув губы, она почувствовала на них вкус морской соли. Всего два месяца назад ей стало известно о неудачном побеге подруги. Тетушка Леонора вернулась домой после чтения журнала «Ackermann's Repository» и передала Хелен свежие сплетни: Делия Крэнсдон сбежала с мистером Трентом, а затем этот молодой человек застрелился у нее на глазах при самых что ни на есть странных обстоятельствах. Впрочем, странными они казались лишь тогда, а теперь Хелен не сомневалась в том, что мистер Трент был искусителем, а Делия стала свидетельницей его смерти.

Бедняжка Делия! Ее держали в загородном семейном доме, осмеянную, опозоренную, лишенную доверия, подозревающую v себя безумие. Хелен написала Делии из Лондона о своем скором прибытии в Брайтон в надежде навестить подругу, но ответ так и не пришел — вероятно, Делии запретили отвечать. Это пугающее затишье вынудило Хелен сочинить второе письмо по приезде в Брайтон, а затем, спустя неделю, третье. Ответа опять не последовало. Хелен пришла в отчаяние и отправила подруге послание с гонцом два дня назад. Сегодня утром он должен был вернуться, если повезет — с приглашением от Делии в дом ее родителей.

А если нет?..

Хелен отбросила неприятную мысль. Нет, она обязательно повидается с подругой, неважно, придет ей приглашение или нет. Кто еще расскажет Делии правду и убедит в том, что она не лишилась рассудка? Хелен могла бы даже пригласить девушку в Брайтон и сделать своей компаньонкой, восстановить ее доброе имя и защитить от заключения в лечебнице. Родителей Делии такая перспектива должна обрадовать, тем более что забота об их незамужней дочери ляжет на чужие плечи.

План был чудесен всем, кроме одного неприятного нюанса: лорда Карлстона. Хелен протерла губы пальцем в перчатке, стараясь избавиться от сильного покалывания из-за морской соли. Граф точно выйдет из себя, если узнает, что Хелен рассказала об искусителях невинной девушке. Однако Делию уже нельзя было считать невинной, а что сделано, то сделано, и лорд Карлстон не в силах это изменить. Знания нельзя отобрать.

У подножия холма Хелен остановилась полюбоваться на прибрежный пейзаж и россыпь бледной гальки, по которой не рискнула бы пройтись босиком. Она хотела поделиться своим наблюдением с мистером Хаммондом и неожиданно для себя заметила, что рядом никого нет. Брат с сестрой оставили ее далеко позади и повернули на Саут-Парейд.

Хелен ускорила шаг, нагоняя леди Маргарет и мистера Хаммонда, и вскоре оказалась на известнейшем променаде Брайтона, Штайне. В путеводителе сообщалось, что нигде в королевстве по утрам и вечерам в разгар сезона не встретить столько модно одетых и красивых людей.

«Предположим, путеводитель не соврал, — подумала про себя Хелен, разглядывая зеленую траву, окруженную забором. — Однако сейчас я не вижу ни красавиц, ни модниц». Почти никто не соблазнился теплой погодой, и в центре города собралась жалкая кучка народа, а в магазинчиках и развлекательных заведениях царила атмосфера скуки. Впрочем, половина двенадцатого утра для многих представителей светского общества казалась несусветной ранью.

Мистер Хаммонд с сестрой остановились, дожидаясь Хелен. Леди Маргарет нетерпеливо нахмурилась, но Хелен, не обратив на нее никакого внимания, приглядывалась к витрине ювелирного магазина. Ее взгляд приковал тонкий золотой браслет на плечо в египетском стиле.

Разглядывая украшение, Хелен краем глаза заметила двух мужчин на дороге у Замковой таверны: высокого, с рыжеватой шевелюрой и в потертом сером цилиндре из бобрового фетра и его более коренастого, смуглого спутника. Всего за мгновение девушку охватила тревога. Походка, ширина плеч, яркий блеск в волосах — все напоминало ей о Филиппе. Хелен резко развернулась, и ее взгляду предстала пустая улица.

— В чем дело, леди Хелен? — спросил мистер Хаммонд.

— Я заметила искусителя, который служил лакеем у моего дядюшки. Именно он похитил коллигат и убил Бенчли.

— Где? — обеспокоенно уточнила леди Маргарет.

Хелен показала на пересечение улиц:

— Он шел вместе с другим господином вон по той улице, а затем повернул на другую.

Даже с ее отменным зрением чистильщика узнать человека с такого дальнего расстояния было бы странно. Вероятно, она всего лишь перенервничала.

— Я не до конца уверена, что это был он, — смущенно добавила Хелен.

— Однако мы вынуждены хвататься за любую возможность заполучить коллигат, — твердо сказал мистер Хаммонд, подгоняя дам вперед. — Как выглядит этот человек?

Хелен описала ему внешность Филиппа, пока они неприлично быстро пересекали дорогу, чтобы выйти на тропу, пролегающую через зеленые просторы променада Штайн. Хелен, придержав капор, извинилась перед ошеломленной пожилой дамой и чуть ли не пронеслась мимо нее. Наконец вся троица заглянула за угол. Там гуляла пара хихикающих горничных, держащихся за руки, пивовар снимал с телеги увесистую бочку, а модно одетый джентльмен изучал ассортимент книг на витрине. Ни высокого молодого человека в сером цилиндре, ни его низкорослого темноволосого спутника нигде не было видно.

— Вы уверены, что он повернул сюда? — уточнила леди Маргарет.

— Я даже не уверена, что это был он. Мне показалась знакомой его походка…