— Это моя племянница, Кейтлин Рендал, — резко сказала женщина. — Внучка Гленшила и кузина Фионы.

Стоя рядом с Рендом, Кейтлин не могла не заметить, что сиятельный лорд на миг остолбенел от изумления. Впрочем, он быстро совладал с собой и с вежливой улыбкой взглянул на Шарлотту.

— Не знаю, что она вам тут наговорила, — кисло продолжала та, не замечая царившего в комнате напряжения, — но ради бога не думайте, что Кейтлин кто-то заставляет помогать дяде. Ей просто нравится это делать. Видите ли, история — ее страсть. Когда они с Дональдом пускаются в рассуждения о давних временах, мы просто умираем от скуки. Кейтлин, ты что, совсем разучилась себя вести?

Кейтлин слегка присела перед гостем. На миг замешкавшись, Ренд отвесил ответный поклон. Но Шарлотта не дремала. Не дав его светлости опомниться, она быстро взялась за дело: намертво вцепилась Ренду в рукав и увлекла гостя к двери.

— В гостиной приготовлены закуски, — защебетала вдовушка. — Фиона спустится прямо туда. Мой свекор будет ужасно расстроен, узнав, что разминулся с вами. Вы знаете, он только вчера говорил…

Но Ренд изящным жестом остановил этот словесный поток и повернулся к Кейтлин.

— Мисс Рендал, вы не хотели бы присоединиться к нам? — осведомился он.

Шарлотта бросила на Кейтлин предостерегающий взгляд, и девушка, у которой не было ни малейшего желания пререкаться с Рендалом еще и в гостиной, быстро ответила:

— Возможно, как-нибудь в другой раз. — Кейтлин беспомощно посмотрела на разбросанные по столу бумаги, а потом на Ренда. — Видите ли, лорд Рендал… — извиняющимся тоном проговорила она, а глаза ее умоляли гостя не настаивать на приглашении.

— Да, конечно, я понимаю, — пробормотал он, резко повернулся на каблуках и вышел из комнаты.

Кейтлин провела дрожащей рукой по лицу. Девушке отчего-то казалось, что за банальной вежливостью слов Ренда кроется нечто гораздо большее, и мысль об этом повергла Кейтлин в трепет.

* * *

Через полчаса Ренд, улыбаясь, распрощался с двумя дамами. Но едва сиятельный лорд выехал на грязную дорогу, ведущую к его поместью, как улыбка исчезла с его лица и Ренд погрузился в глубокую задумчивость.

Он ничуть не удивился, когда прекрасная Фиона дважды упомянула о том, что познакомились они совсем недавно — на ступенях храма после воскресной службы.

Итак, сомнений больше не оставалось. Это была та самая девушка. И лучшим доказательством тому служило явное смущение бедняжки. Она на Ренда и глаз поднять не смела. Видимо, безумно боялась, что он выдаст ее матери. Он прекрасно мог себе представить, какое лицо будет у Шарлотты Рендал, когда она услышит, что ее юная невинная дочь бродит по ночам бог весть где. Имея собственных сестер, Рендал более спокойно смотрел на такие вещи.

Думая о Фионе, Ренд, конечно, вспомнил и о ее невыносимой кузине. Ну, тут вроде бы все было ясно. Дэвид и Кейтлин Рендал? Господи, какая нелепость! Не мог же, в самом деле, молодой человек мечтать об этой грубой, сварливой девице?!

Вспомнив о дурацкой сцене в пыльной, заваленной книгами комнате, Ренд помрачнел. Еще ни одна дама не смела разговаривать с ним в подобном тоне. Ренд с пеленок был окружен женщинами, которые только и делали, что угождали ему и потворствовали его капризам. Он привык к преданным взглядам, к ласковым словам и считал, что иначе и быть не может. Так и только так надлежит вести себя слабой половине рода человеческого.

А Кейтлин… Ренд решил про себя, что она — назойливая, сующая нос не в свои дела деревенская сплетница. Лучше бы ей использовать свои таланты, если, конечно, таковые у нее имеются, чтобы выйти замуж и заботиться о супруге и целой куче ребятишек. Подумав о том страдальце, который будет до гробовой доски связан с этой злобной мегерой, Ренд сочувственно вздохнул. Он хорошо знал таких женщин! Кейтлин — из тех суровых, властных особ, которые считают своим святым долгом учить жить всех вокруг. Сиятельный лорд усмехнулся. Нет, такая жена не для него!

Что же касается того внезапного всплеска чувств, той бури эмоций, которую вызвала в нем Кейтлин… Теперь Ренд склонен был считать это временным помрачением рассудка, злой шуткой, которую сыграла с ним природа. Но кто предупрежден, тот вооружен. Черт побери! Ренд не допустит, чтобы какая-то нахальная дурнушка морочила ему голову! Эта неотесанная девица, похожая на деревенскую служанку…

Он скрипнул зубами. Воспоминания о Кейтлин явно не давали ему покоя. Ренд никак не мог понять, в чем же секрет ее притягательности. Разумеется, Кейтлин — весьма своеобразная особа, совершенно не похожая на других девиц. В ней нет ни капли вычурности, ни намека на жеманство. Но, черт возьми, в ней вообще ничего нет — ни красоты, ни такта, ни изысканности, ни породы! Ну ничего такого, что могло бы привлечь внимание мужчин. Уж это-то Рендал мог сказать с полной уверенностью — недаром он слыл знатоком и ценителем женщин.

Тут Ренду пришло в голову кое-что еще, и гнев его чуть-чуть поостыл. Положение Кейтлин в доме деда было по меньшей мере странным. Разве можно сравнить ее с Фионой? Небо и земля… А ведь обе они — внучки Гленшила. Ренд вспомнил, в какую растерянность повергли его слова Шарлотты. На его собственное вполне безобидное замечание она с видом оскорбленного достоинства ответила:

— Не думайте, что Кейтлин — бедная, несчастная Золушка. Наоборот! Ее губит собственная гордыня. Гленшил смотрит на все выходки внучки сквозь пальцы. Он позволяет ей буквально все! Если бы она была моей дочерью… Впрочем, что об этом говорить! Одним словом, Кейтлин вытворяет что захочет и никого не желает слушать.

Этому Ренд вполне поверил, хотя ответ Шарлотты лишь породил у него новые вопросы. Ясно было лишь одно: отчитывать Кейтлин как «бедную родственницу» было глупо. Впрочем, Ренд не жалел, что слегка сбил спесь с этой гордячки. Ничуть не жалел! Она сама напросилась. Но ему не нравилось, как он это сделал. Он же тогда не помнил себя от ярости, а такого с ним давно не случалось. Очень, очень давно. Это был еще один повод разозлиться на Кейтлин Рендал. Господи, ну что за несносная особа!

* * *

Не более приятными были и мысли Кейтлин. Как только тетушка увела гостя из кабинета, Кейтлин немедленно придумала десяток блестящих ответов на оскорбительные замечания его светлости. О, ответы эти поставили бы наглеца на место! С полчаса Кейтлин яростно шлифовала язвительные фразы. Отвлекли ее лишь голоса в холле. Лорд Рендал распрощался и уехал, а через несколько минут дверь приоткрылась и в комнату проскользнула Фиона.

Чуть не плача, она в отчаянии набросилась на кузину.

— Кейтлин, ну как ты могла сидеть здесь, когда мы принимали гостя! Это же просто невежливо! Тебе следовало быть в гостиной и пить чай вместе с нами. Лорд Рендал, между прочим, так и сказал!

Бросив на девушку понимающий взгляд, Кейтлин усмехнулась.

— Все так плохо, да?

Фиона опустилась в кресло, стоявшее напротив.

— Это было просто ужасно, — хмуро согласилась она. — Ну, ты же знаешь маму. Когда она начинает превозносить мои бесчисленные достоинства, я готова буквально провалиться сквозь землю. И сегодня едва не провалилась…

— Не понимаю, что тебя так смущает, — мягко сказала Кейтлин, но, поймав растерянный взгляд Фионы, заговорила другим тоном: — Такая уж твоя судьба — быть красавицей. А красавице не нужно никаких других достоинств.

— Я думала, ты скажешь, что красота — это только красота, и ничего больше.

— Ах ты, чертовка! — В слове этом было столько любви, что обидеться на него было совершенно невозможно. — Вспомнила наш давний разговор? Но тогда речь шла совсем о другом. В тот раз мы толковали о характере. Красота, изящество, хорошие манеры — все это лишь украшения человека. Главное же в нем характер. Нрав. Натура.

— Если верить Дароку, то характера у меня тоже нет, — со вздохом произнесла Фиона.

Кейтлин посерьезнела. Она прекрасно знала, как увлечена кузина их отчаянным соседом. И Кейтлин это совсем не нравилось. При всех своих симпатиях к Дароку она не пожелала бы такого поклонника ни одной девушке — а уж тем более своей младшей сестре. Фиона нежна, хрупка и ранима. И когда Дарок потеряет к ней интерес — а это рано или поздно обязательно случится, — бедняжка вряд ли оправится от удара.

Но с Фионой делиться своими дурными предчувствиями Кейтлин не стала.

— А что Дарок сказал о твоем характере? — осведомилась она.

— О полном отсутствии характера, — с очаровательной улыбкой поправила ее Фиона. — Он сказал, что я весьма легкомысленная особа и что в голове у меня нет ни одной серьезной мысли.

— Кто бы говорил! — в изумлении вскричала Кейтлин. — На себя бы посмотрел! Нет, дорогая моя, я совершенно не согласна с этим вертопрахом. Ты совсем не пустышка. Откровенно говоря, ты воспринимаешь все даже слишком серьезно. Но если бы ты и была легкомысленной — чего нет и в помине, — то что из этого? Семнадцатилетняя девушка имеет право шутить, смеяться и думать о пустяках. Так Дароку и передай! Кейтлин, мол, сказала…

Фиона поставила локти на стол и, подперев кулачками щеки, устремила на кузину любопытный взгляд.

— Кейтлин, а ты была когда-нибудь легкомысленной? Я как-то не могу себе этого представить.

— Что?! Ты думаешь, я так и родилась старой девой? У Фионы заплясали в глазах лукавые огоньки.

— Честно говоря, да, — заявила она.

— Нет, ты настоящая чертовка! Да, да, именно чертовка! — Кейтлин не выдержала и расхохоталась. Фиона не знала о ночных похождениях кузины, и Кейтлин не собиралась посвящать малышку в свои дела. Фиона уважала ее, всегда прислушивалась к ее мнению… и хотя Кейтлин особо не задумывалась над тем, чем могут кончиться ее поздние прогулки, Фиону вовлекать в эти шалости она была не намерена.

Отсмеявшись, Кейтлин сказала:

— Что ж… Признаюсь тебе, что во дни моей юности мать моя обычно звала меня легкомысленной вертушкой и приходила в отчаяние от того, что в голове у меня гуляет ветер.

Теперь рассмеялась Фиона.

— А ты была… ты была счастлива в детстве, Кейтлин? — внезапно спросила она.

— Очень счастлива. Это тебя удивляет?

Фиона отвела глаза.

— Прости меня. Я не подумала… я не имела права…

Прервав этот смущенный лепет, Кейтлин мягко сказала:

— Моя мать была замечательной женщиной, и никому не позволено говорить о ней дурно. Если ей и бывало горько, то я никогда не знала об этом. Мне она всегда казалась веселой, радостной, оживленной… Конечно, она была очень вспыльчивой и в гневе своем походила на разъяренную львицу. Но как ни странно, на меня она никогда не сердилась, и я очень благодарна ей за это.

Фиона молчала, вопросительно глядя на Кейтлин, и той пришлось продолжить:

— А что касается моих замашек старой девы… Ну, не все же рождаются красавицами.

— Ты тоже очень симпатичная! — воскликнула Фиона.

Кейтлин удивленно посмотрела на нее и скептически усмехнулась, и тогда Фиона горячо заговорила: — Не такой уж я ребенок, как ты думаешь. И неплохо тебя знаю. Ты просто не хочешь выходить замуж, вот и все. А если уж ты что-то вбила себе в голову, то тебя не переубедишь. Тут моя матушка права. Я просто уверена: случилось что-то такое, что внушило тебе отвращение к супружеству. И мне очень хотелось бы, чтобы ты когда-нибудь объяснила мне, почему так боишься брака.

Кейтлин уже в который раз поразилась проницательности Фионы. С этой юной девицей надо держать ухо востро! Вот и сейчас Фиона почти угадала правду. Мысль о браке стала для Кейтлин невыносимой после того, как девушка случайно подслушала разговор двух знакомых дам. Это было после смерти ее матери, и леди, жившие по соседству, заехали выразить Кейтлин свои соболезнования.

Кейтлин помнила все так, будто это было вчера. Ей казалось, что она слышит, как барабанят по стеклам капли дождя. Она остановилась перед дверью большой дедовской гостиной, чтобы пригладить волосы, и услышала тихие голоса. Дамы говорили о будущем Кейтлин, не догадываясь, что она стоит совсем рядом.

В отличие от Фионы, почтенные леди отнюдь не были убеждены, что Кейтлин сможет привлечь внимание какого-нибудь достойного джентльмена. И вовсе не потому, что она незаконнорожденная. Дело в том, что никто не знает имени ее отца. Он может оказаться кем угодно — вором, насильником, бандитом, а то и убийцей. Кто же захочет взять в жены дочь преступника? Кейтлин могло спасти только одно. Деньги. Старому Гленшилу придется раскошелиться, чтобы выдать свою несчастную внучку замуж.

Кейтлин затрясло. Она была слишком горда, чтобы покупать себе мужа. Но обсуждать сейчас это с Фионой Кейтлин не собиралась. Врать или отделываться полуправдой ей тоже не хотелось, и потому она сказала:

— Вот будешь постарше, и я все тебе объясню.

Фиона обиженно поджала губы, а потом возмущенно вскричала:

— Мама вечно говорит мне то же самое!

Кейтлин рассмеялась — и решительно сменила тему.

— Когда я закончу работу, мы можем пройтись к реке, — предложила девушка Фионе. — Нам обеим не помешает прогуляться.

Сначала Фиона хотела возразить, но потом сказала:

— Прекрасно. Встретимся попозже. — Она уже была возле двери, но вдруг остановилась и снова повернулась к Кейтлин: — Лорд Рендал упоминал о своем кузене Дэвиде. Кажется, он думает, что мы с ним дружили.

— Да? — с равнодушным видом проронила Кейтлин. — И что же ты сказала его светлости?

Фиона сморщила носик.

— Ты же знаешь маму! — воскликнула она. — Я не могла вставить ни слова. А послушать ее, так мы с Дэвидом были лучшими друзьями.

Что ж… Кейтлин не удивилась. Тетушка отчаянно старалась привлечь внимание лорда Рендала к Фионе, и тут все средства были хороши.

— Я пару раз пыталась поправить маму, но это было невозможно, — грустно продолжала Фиона. — Я… я надеюсь, ты не возражаешь?

— А почему я должна возражать? — простодушно спросила Кейтлин.

— Понимаешь… Мне показалось, что, упоминая о своем кузене, лорд Рендал хотел привести меня в замешательство. А я ведь едва знала Дэвида… Однако тот, похоже, действительно был другом некоей мисс Рендал… Но раз ты не хочешь мне довериться, то я не буду приставать к тебе с расспросами. Я просто подумала, что тебе стоит знать об этом разговоре.

И Фиона с достоинством выплыла из комнаты.

7.

Итак, существовали две мисс Рендал из Гленшила. Какую же из них имел в виду Дэвид, когда умолял кузена вернуться в Шотландию? Денно и нощно бился сиятельный лорд над этой загадкой.

— Думаю, это все-таки мисс Фиона, — вслух пробормотал он.

— Совершенно с тобой согласен, — устало откликнулся Джон Мюррей. Беднягу уже тошнило от одного упоминания мисс Рендал из Гленшила.

Джентльмены прогуливались перед сном по саду. Для ноября погода была просто превосходной. О лучшем охотники не могли и мечтать, и Мюррей горько сожалел, что дела не позволяют ему задержаться в Страткерне еще на несколько дней.

За рекой мерцали огни замка Балморал, чуть ближе светилось оконце мельницы. Пока Мюррей смотрел туда, огонек погас, и молодой человек с некоторым удивлением подумал, отчего это Робертсон, мельник, до сих пор не в постели? В столь поздний час он уже должен видеть седьмой сон…

— Кейтлин Рендал и Дэвид? Я просто не могу себе этого представить, — пробормотал Ренд.

— Откровенно говоря, я тоже, — ответил Мюррей. Сомнения Ренда казались ему просто смешными. В последние дни Мюррей успел повидать обеих Рендал, и было совершенно ясно, что только одна из них могла привлечь внимание джентльмена с безупречным вкусом. Мисс Фиона была красавицей и держалась безукоризненно. Кейтлин же была дурнушкой, да и манеры ее оставляли желать лучшего.

Молодые люди совершенно случайно встретили девушку у лавки аптекаря в Баллатере. Как и следовало ожидать, Рендал приветствовал эту хмурую особу с очаровательной любезностью. Но обворожительные улыбки его светлости не произвели на мисс Кейтлин Рендал никакого впечатления. Девица была холодна как лед. Или как замороженная в этом льду рыба. Собака мисс Рендал, огромное страшилище, проявила куда больше чувств. Стоило ей лишь раз взглянуть на Ренда, как она превратилась в настоящую кокетку. По-другому не скажешь… Умильный взгляд, жеманное повизгивание, свисающий язык — на псину нельзя было смотреть без смеха.

— Ренд всегда производил впечатление на женщин, — с улыбкой сказал Кейтлин Мюррей, стараясь растопить лед и хоть чуть-чуть развеселить эту некрасивую старую деву. Ренд потрепал собаку по голове, и Мюррей тоже склонился над псиной, но та неожиданно злобно оскалилась, обнажив устрашающие клыки, и Мюррей поспешно отдернул руку.

— Вот это да! Что это с нею? — спросил он, предусмотрительно отступая шага на два.

— Эта собака, — процедила мисс Рендал, бросив презрительный взгляд на пса, — совсем выжила из ума. — С этими словами девушка повернулась на каблуках и гордо удалилась.

Мюррей тряхнул головой, отгоняя воспоминания об этой встрече, и задумчиво посмотрел на своего спутника. Тот явно собирался вновь заговорить о мисс Рендал. Мюррей понял, что больше этого не выдержит, и поспешил сменить тему.

— Я хотел потолковать с тобою, Ренд, — промолвил он.

— Прости?

— Ты уже закончил свои игры? Я ведь знаю: почти все, что у тебя было с собой, роздано арендаторам, которых выбросили с твоей земли.

— Ну и что?

— Ничего. Просто мне кажется, что было бы неплохо, если бы ты позволил им вернуться в свои дома.

— Я мог бы это сделать, но только после того, как все здесь запомнят раз и навсегда: у меня есть одно правило, отступать от которого я не собираюсь.

— И что же это за правило? — осведомился Мюррей.

— Быть хозяином в собственном поместье, — отрезал Ренд.

Мюррей понимающе кивнул. Ренд хотел показать молодым горцам, напавшим на его карету, что запугать его им не удастся. Ни угрозами, ни силой от лорда Рендала никто ничего добиться не сможет. Наоборот! Чем упорнее его будут принуждать к чему-то, тем тверже он будет стоять на своем.

— А что с мальчиком? — полюбопытствовал Мюррей. — Тебе удалось что-нибудь узнать?

Ренд покачал головой.

— Думаю, он уехал с Дароком в Эбойн. Я бы на его месте поступил именно так. Он знает, что со мной ему лучше не встречаться. Ух, попадись он только мне в руки!

Мюррей подумал, что сам на месте мальчишки успокоился бы, лишь оказавшись где-нибудь за океаном. Однако вслух этого шотландец говорить не стал.

— А когда Дарок собирается вернуться? — спросил он.

— Похоже, никто не знает, — раздраженно ответил Ренд.

— Ага! — усмехнулся Мюррей. — Тут наверняка замешана женщина!

Ренд улыбнулся.

— Cherchez la femme? — с легкой грустью проговорил он. — Да, дамы превращают нас, бедных мужчин, в совершеннейших идиотов, верно?

— Пр-рекр-расные, ковар-рные, р-ревнивые, кр-рик-ливые! — шутливо продекламировал Мюррей.

— Что-то в этом роде, — мрачно кивнул Ренд, даже не пытаясь повторить эту старинную шотландскую скороговорку.

— Однако наступает ночь, и все мы спешим к своим красоткам, — многозначительно сказал Мюррей. — Если же ни одной милашки рядом нет…

— Что? — непонимающе взглянул на друга Ренд. Мюррей скорбно вздохнул.

— Ренд, — грустно произнес он. — Я готов первым подтвердить, что ты самый гостеприимный человек на свете. Мы с тобой прекрасно поохотились. Твой старший егерь просто кудесник. Без преувеличения! Ужин в дружеской компании, беседы у комелька, прогулки, прекрасная погода — ты устроил все просто великолепно!

Ренд рассмеялся.

— Но где же девушки? — продолжал Мюррей. — О, пойми меня правильно. Ясно, что таких игрищ, как в прошлый раз, здесь больше устраивать нельзя. Можешь не напоминать мне, что теперь тебе нужно налаживать отношения с соседями. Но давай хоть ненадолго забудем о благопристойности! Ренд, мы с тобой — двое холостяков, у нас полно времени и сил. Так что же нам мешает, не привлекая к себе внимания, насладиться злачными местами Дисайда?