Лэнс пропустил ее недовольство мимо внимания, мысленно сверкая в лучах своей будущей славы, и набрал номер, который прислал Петри.

— Агент Миддлтон, — деловитым тоном пробасил он в телефон, и Билли тут же прищурилась, сверля полицейского пристальным взглядом. — Это офицер Митчелл. Вы приставили нас с напарником следить за… — Пауза. Лэнс сверился с информацией в телефоне. — Да-да, это она. Так вот, докладываю: свидетель пыталась сбежать из-под наблюдения, но мне удалось вовремя остановить ее, правда, пришлось немного припугнуть… — Пауза. — Эм… кхм… да, конечно, она прямо передо мной.

«Нет меня здесь!» — сильнее прищурилась Билли.

— М-м? Передать ей трубку?

«Вот еще, я не буду с ним разговаривать!»

— Вы уверены, что это хорошая идея? — Митчелл покосился на недружелюбно настроенный «объект», который пытался испепелить его гневным взглядом.

«Это плохая идея!» — едва не выпалила Билли.

— Ладно. — Лэнс негодующе вздохнул и протянул ей телефон с таким видом, будто делал огромное одолжение. — Тут с вами хотят поговорить. Только без глупостей, ясно?

Скривившись, словно Митчелл протягивал пучок ненавистного ей сельдерея, Билли цапнула смартфон из его руки и, мысленно пожелав всей этой правоохранительной братии долгих лет жизни, мелодично протянула в трубку:

— До-оброе утро, агент Миддлтон.

* * *

Как и предполагал Адам, долго просидеть на одном месте Билли не смогла и, похоже, решила провернуть нечто крайне необдуманное.

— И вам доброе утро, Билли, — ответил он тем же тоном и невольно улыбнулся. — Говорят, вы пытались сбежать из-под наблюдения. Неужели так отчаянно спешили ко мне на допрос?

— Зрите в корень, агент Миддлтон, — улыбнулась Билли. — Но сначала я собиралась прогуляться до магазина, а тут появился ваш цепной пес. — Она подмигнула Лэнсу и очаровательно улыбнулась, заставив того непроизвольно улыбнуться ей в ответ. Секунду спустя он одумался и снова принял напыщенно-суровый вид. — Набросился на меня с пистолетом, обвиняет в связи с убийцей, говорит про побег… Это и есть та самая помощь, которую вы предлагали? Несколько агрессивно, не находите?

С пистолетом? Адам удивленно вздернул брови. Неужели ситуация была настолько опасной или Билли как-то угрожала офицеру полиции? С трудом верится. Но все же…

— Приношу извинения, если офицер Митчелл вас напугал, Билли. Он просто выполняет свою работу. Уверен, вышло недоразумение.

— Просто выполняет свою работу?! — вспыхнула Билли, с негодованием дернувшись на заборе, как ожившая тряпичная кукла. — В чем она состоит? В доведении людей до инфаркта?

— Ни в коем случае.

— Агент Миддлтон. — Она взглянула на свои часы и едва не скрипнула зубами. Все, визит к Тони можно считать не состоявшимся. — Будьте добры, попросите вашего друга убрать оружие, иначе диалог у нас не состоится.

Дело явно принимало скверный оборот.

Адам не знал, что именно произошло между этими двумя, но, судя по накалу в голосе, Билли Сэлинджер вот-вот порвет и его, и Митчелла на мелкие кусочки, чем еще больше усугубит свое положение.

— Похоже, действительно вышло недоразумение, — спокойно ответил Миддлтон. — Сейчас я прикажу офицеру Митчеллу убрать оружие и обязательно выясню все обстоятельства, которые заставили его поступить таким образом. А раз мы с вами все равно вышли на связь, офицер Митчелл привезет вас ко мне в офис, где мы подробно поговорим о произошедшем. А также о вашем последнем проекте.

«Да чтоб вас всех», — мысленно прорычала Билли и буркнула:

— Жду с нетерпением.

— Вот и прекрасно. А теперь передайте, пожалуйста, телефон офицеру Митчеллу.

Молча выполнив его просьбу, Билли вновь скрестила руки на груди и максимально красноречиво посмотрела на Лэнса: раз так хотят отвезти ее на допрос — пусть тогда сами и снимают с этого забора.

— Слушаю, — отозвался полицейский.

— Офицер Митчелл, мисс Сэлинджер вооружена? — поинтересовался Миддлтон угрожающе-спокойным голосом.

Замявшись, Лэнс мотнул головой.

— Нет.

— Она представляет опасность каким-либо иным образом?

Митч скривился так, будто съел целый лимон за три укуса.

— Нет.

— В таком случае немедленно уберите пистолет и привезите мисс Сэлинджер в офис ФБР в целости и сохранности. И прошу вас избегать давления на свидетеля, грубого отношения, применения физической силы, а также любых словесных препирательств и провокаций. Это, надеюсь, понятно?

«Это, надеюсь, понятно?» — мысленно передразнил его Лэнс, всем своим видом демонстрируя вселенское страдание из-за вынужденного подчинения этому федералу и его буйной подружке, с которой он по какой-то причине вынужден сдувать пылинки.

— Митчелл, как поняли, ответьте?

— Прекрасно вас понял, — буркнул Лэнс и спрятал пистолет в кобуру.

— Вот и замечательно. Жду от вас подробный отчет о случившемся. До встречи.

Бормоча под нос невнятные ругательства, Митчелл убрал телефон и взглянул на Билли: теперь она висела на решетке с таким гордым и упрямым видом, словно не собиралась слезать оттуда в принципе, а если кто-нибудь попытается заставить ее — пусть забирает вместе с забором.

— Я должен привезти вас в отделение ФБР, — предупредил Лэнс и с опаской приблизился к ней, будто на заборе повисла не девушка, а разъяренная тигрица, — и не вздумайте совершать резких движений.

Билли изогнула бровь и невинно поинтересовалась:

— Вы боитесь меня, офицер Митчелл?

Лэнс чуть не разразился ответной тирадой, но вовремя вспомнил о благоразумии и ограничился недовольным скрипом зубов и многозначительным сопением.

— Сейчас я сниму вас с ограждения, а после этого мы с вами проследуем до служебной машины.

— Как скажете, офицер. — Наступив на хвост своему возмущению, Билли ненадолго сменила гнев на милость, чтобы этот нервный коп не насадил ее на решетку всем телом. — Рюкзак зацепился вместе с курткой и волосами, но я не знаю, насколько там все серьезно.

Вперед, офицер Митчелл. Это ваш шанс послужить на благо обществу.

Лэнс поднял взгляд к небу, будто спрашивая у вселенной «за что?», и тяжело вздохнул.

— Ладно, — обреченно отозвался он, — давайте разберемся, что у вас там с рюкзаком.

Глава 7

«Браво, мисс Сэлинджер. Одним махом поставили на уши двух офицеров полиции».

На лице Миддлтона вновь возникла едва заметная улыбка.

«А этот Лэнс вообще в своем уме? Кто направляет оружие на свидетеля?»

Оставалось надеяться, что он выполнит приказ и не станет провоцировать Билли, иначе взрыва точно не избежать.

За последние два с половиной дня, утонув под тонной отчетов, собранных улик и попытками восстановить картину преступления, Адам не успел подробно изучить собранную техотделом информацию о мисс Сэлинджер — пробежался лишь по основным фактам ее биографии, включая сведения о работе и отчеты сотрудников полиции, которым Билли передавала пойманных беглецов. И несмотря на противоречивые отзывы о ее личности, все как один подтверждали удивительный навык мисс Сэлинджер находить сбежавших нарушителей.

Сорок шесть дел — сорок шесть вернувшихся в заключение преступников.

Роберт Андерсон должен был стать сорок седьмым, но два дня назад все изменилось.

Свернув на перекрестке, Адам позвонил Лео.

— Ты в офисе?

— Ага, в отличие от некоторых. — Судя по скрипу, Холден опять откинулся в кресле так сильно, словно хотел превратить его в раскладную кровать.

— Скоро приедут полицейские, которые следили за Билли Сэлинджер — привезут ее на допрос. И одного из них, Лэнса Митчелла, попроси задержаться. У меня к нему есть разговор.

— О-о-о… — со знанием дела протянул Лео, — интересно, в чем он провинился.

— Угрожал свидетелю оружием.

— Что? — Холден так резко выпрямился, что чуть не вывалился с кресла. — Он с ума сошел?

— Для начала узнаю его версию событий. А ты пока присмотри за мисс Сэлинджер.

— Присмотрю в лучшем виде, — пообещал Лео.

— Но без фанатизма. Я буду в офисе где-то… минут через двадцать-тридцать.

— Класс. Слушай, купи мне по пути сэндвич. Марти вернется только завтра, и я не успел позавтракать, поэтому у меня в животе хор орущих китов.

— Иногда я удивляюсь, как ты умудряешься самостоятельно собираться по утрам на работу.

— В основном на ощупь. И иногда звоню Марти.

— Представляю количество этих звонков. Ладно, будет тебе сэндвич. Но с мисс Сэлинджер давай осторожнее, она тебе голову откусить может.

— Откусить голову? Мой формат, — расцвел Лео. — Я в деле.

— Я не сомневался. Только учти: она… не сильно довольна всей этой ситуацией, поэтому приедет на взводе.

— И-и-идеально, — пропел Холден. — Но сэндвич захвати, иначе здесь появится еще один претендент на твою душу.

* * *

Билли сидела на заднем сиденье «тойоты», как одна из тех, кого она находила и передавала в руки полиции. Правда, официальных обвинений никто не предъявлял (если не считать бредовый выпад офицера Митчелла), но у этой поездки все равно был сомнительный привкус. А еще эти два копа… По поводу их профпригодности у Билли появилось несколько вполне ожидаемых вопросов. Неужели агент Миддлтон всерьез решил, что эта пародия на защитников правопорядка способна уберечь кого-либо от угрозы? «Не удивлюсь, если они будут допрашивать меня всю неделю без перерыва».