Глава 13

Следующим утром, решив, что Лэйни меньше всего на свете хочет с ним сейчас встречаться, Далтон отправил ее сумочку к ней домой с посыльным, а сам поймал такси и направился к родителям. Не стоит ей сейчас мозолить глаза, пусть слегка остынет. А без «лексуса» он как-нибудь проживет пару дней, тем более машину можно одолжить у отца, ведь у него их столько, что нехватку одной никто даже и не заметит.

Добравшись до отцовского дома, Далтон сразу же пошел в импровизированную палату. Несмотря на закрытые глаза, кислородную трубку и капельницу, Холлистер сегодня выглядел почти здоровым.

Далтон остановился у двери в нерешительности, конечно, ему надо поговорить с отцом, но, может, не стоит его сейчас беспокоить? Ведь вполне возможно, что все необходимое ему сможет рассказать и мать.

Далтон уже собирался незаметно уйти, когда Холлистер заговорил:

— Очевидно, ты не понял моих указаний. Я велел тебе искать наследницу, а не сидеть под дверью, изображая верного щенка.

Далтон подавил вспышку гнева. А чего он, собственно, ожидал? Холлистер признает лишь одну форму отношений — безоговорочное подчинение всех и вся. Даже удивительно, как ему удалось так много достичь в деле, лидер-то из него совершенно никакой.

— Щенки не сидят под дверью, а носятся по всему дому, сокрушая все на своем пути, — заметил Далтон, заходя в комнату. — Это старые кобели караулят под дверью.

— Это я-то, по-твоему, старый кобель?

— Ну учитывая, что вся эта каша началась из-за твоей кобелиной натуры, можно считать и так.

— Верно подмечено! — усмехнулся Холлистер, а потом судорожно закашлялся, уткнувшись в платок.

— Расскажи мне про Викторию.

— Про Викторию? — Холлистер отбросил платок.

— Да, все твои лодки, включаю и ту, что я у тебя перекупил, начиная с середины восьмидесятых назывались «Викториями». Я хочу знать, кем была эта женщина.

Холлистер снова закашлялся.

— Странные у тебя сегодня вопросы, сынок. — С этими словами отец бросил очередной платок на пол.

«Сынок…» Похоже, он на верном пути, старый мерзавец вспоминал это слово, лишь когда его припирали к стенке.

— Нормальные вопросы. Если у тебя что-то было с этой Викторией, она вполне может оказаться отправительницей того письма, — пояснил Далтон, усаживаясь в кресло. Похоже, чтобы вытянуть из старика всю правду, придется хорошенько потрудиться.

Холлистер лишь слабо отмахнулся. Интересно, отец притворяется, или некогда всемогущий Кейн действительно стал таким немощным?

— Виктория — это не женщина, а город, в котором я рыбачил с Абелем Шварцем в 1982-м. И ты это прекрасно знаешь.

— Знаю.

В «Инновациях Кейна» о той поездке ходили настоящие легенды. Компания была основана в сороковых годах и занималась разработкой нефти на востоке Техаса, но к началу восьмидесятых она переживала не лучшие времена, не слишком успешно конкурируя с международными поставщиками. Так что, когда Холлистер унаследовал «Нефть Кейна» от своего отца и не смог поправить ее дела, даже женившись на богатой Каролине Далтон, он собрал небольшую команду ученых и математиков и отправился с ними на рыбалку на побережье Техаса. А спустя месяц они вернулись домой, разработав специальную графическую программу, предназначенную для более результативного поиска нефти. Так «Нефть Кейна» превратилась в «Инновации Кейна», включив в сферу своей деятельности не только привычную нефть, но и банковское дело, финансирование и разработку территорий.

Так что без той программы, а следовательно, и без той рыбалки «Нефть Кейна» уже давно закончила бы свое самостоятельное существование.

— Та поездка в Викторию определила всю твою дальнейшую деловую судьбу и, что еще важнее, судьбу «Инноваций Кейна». Так что никому и в голову не приходило у тебя спрашивать, почему все твои лодки зовутся «Викториями». В том числе и мне.

Холлистер слабо кивнул.

— А вот Лэйни не знала всей этой истории и спросила.

— Лэйни?

— Лэйни Фортино. Она мне помогает в поисках наследницы.

— Ты забыл, что я запретил тебе нанимать детективов?

— А она не детектив. Ты ее знаешь, она внучка Матильды Фортино. Она ничего не знала о той истории и решила, что Виктория — это женщина. — О том, что Матильда говорила о какой-то загадочной Ви, Далтон не стал упоминать. Разумеется, это всего лишь его предположение, ведь после той прогулки на яхте он так ни разу и не поговорил с Лэйни, но что еще она могла подумать, увидев такое название? — Сперва я лишь отмахнулся от такого предположения, но потом задумался. А зачем ты вообще поехал в Викторию? Она, конечно, близко к побережью, но вот, например, Порт-Лавака еще ближе, на целых пятьдесят километров. Так что с утра пораньше я позвонил Абелю Шварцу и обо всем его расспросил.

Абель ушел из их компании уже более десяти лет назад, но Далтон знал его с самого детства, знал, что этот человек отлично разбирался в геологии и математике, но при этом был почти таким же целеустремленным и беспринципным, как и его отец. Кроме того, это единственный участник той рыбалки, надолго оставшийся в их компании.

— Старый дурак наверняка уже давно все забыл. — Холлистер судорожно стиснул покрывало.

— Он все прекрасно помнит. Вот только, по его словам, и он сам, и вся команда тогда остановились не в Виктории, а в ста тридцати километрах от нее, в Порт-Аранзасе.

— Абель — придурок, к тому же ему уже девяносто. Думаешь, он может помнить о той поездке хоть что-нибудь кроме того, как он выпил весь мой скотч?

— Я думаю, довольно странно тащить с собой в рабочую поездку запас скотча. К тому же он утверждает, что ты тогда провел с ними всего пару дней.

— Значит, он врет.

— Он говорит, ты притащил их туда, отправил рыбачить, а сам исчез на три недели. А потом вернулся с готовой программой.

Холлистер и глазом не моргнул, но кардиомонитор выдал его волнение.

— Ты ее украл? — спросил Далтон, подавшись вперед.

Но Холлистер упорно молчал.

— Ты украл эту программу, на которой потом выросла вся империя Кейнов? Папа, ответь, я должен знать.

Когда же он так называл Холлистера в последний раз? Лет десять назад, если не больше. Холлистер — беспринципный бизнесмен и равнодушный отец, как ни крути, не слишком приятный человек. Вот только он все равно остается его отцом, так что ему просто необходимо знать всю правду.

— И что с того? — Холлистер наконец-то посмотрел сыну прямо в глаза. — Тот старик в Виктории все равно ничего в ней не понимал. Искал с ее помощью воду. Ты представляешь? Воду вместо нефти.

— И ты решил, что вправе ее украсть?

— А почему бы и нет? В конце концов, мне нужно было спасать компанию, а старик отказался ее продавать, так что мне пришлось искать другой выход. Что еще я мог сделать?

Эти слова потрясли Далтона. Он ведь почти то же самое сказал Лэйни, так же пытался оправдать свои действия. Неужели он ничем не отличается от Холлистера? Конечно, тогда ему казалось, что он говорит все правильно, да и виноват он куда меньше, чем Холлистер, — но неужели же они так похожи?

— Ты украл программу? — спросил он в третий раз.

— Да какая, собственно, разница?

— Для меня — огромная. После всего того, что я сделал для «Инноваций Кейна»… — Далтон просто размышлял вслух, прекрасно понимая — отцу нет никакого дела до его стараний и жертв. — Узнать, что все основано на лжи и обмане? Как я могу руководить компанией, в которую больше не верю?

Холлистер судорожно вдохнул. Похоже, его дни сочтены, остается лишь надеяться, что сдохнет он не сегодня.

— Здорово, — продолжил Далтон, осознав, что отец не задыхается, а смеется. — Меня мучают страшные терзания, а ты насмехаешься надо мной.

Неудивительно, что они никогда не ладили.

— Раз твои терзания нарушают мои предсмертные мучения, то почему бы моему смеху не нарушить твои терзания?

— Что-то ты не похож на умирающего, — огрызнулся Далтон, — к тому же ты слишком упрям, чтобы умереть раньше, чем получишь желаемое.

— Ну и чего же я, по-твоему, хочу?

— Чтобы все мы дружно танцевали перед тобой на задних лапках. — Далтон ждал, что Холлистер опять засмеется, но он лишь пожал плечами. — Устал смеяться?

— До этого я смеялся над тобой, а не над твоими словами. — Отец нахально усмехнулся. — Ведь, несмотря на все твои терзания, ты все равно не бросишь компанию.

— А ты в этом уверен?

— Уверен. Так что лучше пошустрей шевели задницей, а то твои братишки тебя опередят. Найдут наследницу и получат «Инновации Кейна».

Далтон молча уставился на отца. Всю свою сознательную жизнь он послушно плясал под его дудку. И куда это его привело? Конечно, у него есть и деньги, и власть, но где гордость? Где чувство собственного достоинства? Неужели он всю жизнь боролся лишь за грязные делишки отца?

— Нет, — медленно произнес Далтон, — ты ошибаешься.

С этими словами Далтон вышел из комнаты и уже собирался покинуть дом, когда заметил в коридоре мать. Коротко кивнув ей, он надеялся, что сможет уйти. Сейчас он не хотел ни с кем разговаривать, он чувствовал, как, в предвкушении чего-то нового, его переполняет энергия. Впервые в жизни он думал о своем будущем отдельно от «Инноваций Кейна».

— Далтон, — начала мать, протягивая к нему руки, так что ему пришлось остановиться, — я слышала ваш разговор.

— И что?

— Ты не можешь оставить компанию.

— Холлистер не верит, что я на это осмелюсь, — заметил он, засовывая руки в карманы.

— Он уже сам не понимает, что говорит.

Далтон с удивлением заметил гнев в ее голосе, раньше она безропотно сносила любые издевательства Холлистера.

— К тому же он плохо вас знает.

— А ты — хорошо?

— Я знаю, ты очень упрям, и если уж что-то решил, то пойдешь до конца, несмотря ни что, даже если бы и следовало остановиться. Не горячись, лучше хорошенько подумай, чем решиться на такой важный шаг. А пока сосредоточься на поисках наследницы. А я тебе помогу.

— Понятно. Иначе говоря, Гриффин тоже пока ничего не нашел, и ты боишься, что все потеряешь. Или что компания достанется Куперу. Даже и не знаю, что для тебя будет хуже.

— По-твоему, я совсем бессердечная? Разве так сложно поверить, что я просто хочу тебе помочь?

— Сложно. Последний раз ты обо мне так беспокоилась, когда мне было лет семь. Справедливости ради следует признать, я вел себя не лучше, но я был тогда всего лишь маленьким ребенком, так что свое поведение мне проще оправдать, чем твое.

— Ладно, хочешь меня ненавидеть — давай. Но себя-то ты зачем наказываешь? Ведь ты же любишь компанию, и ты ей нужен.

— Гриффин сумеет возглавить компанию. Даже Купер с этим справится.

— А если Холлистер умрет раньше и все перейдет государству?

— Мне все равно. — Далтон вдруг понял, что это действительно так. — Я не хочу иметь с его грязными махинациями ничего общего.

— Но почему? Неужели ты влюбился и думаешь, что любовь тебя полностью изменит?

— Я этого не говорил. — Разумеется, он полюбил, но не стоит давать в руки матери такое оружие.

— Можешь и дальше не говорить, вот только с чего ты вдруг стал задумываться о таких пустяках, как моральные принципы?

— Я не хотел скатываться до банальностей, но пусть будет по-твоему — я хочу измениться, стать лучше, по крайней мере лучше, чем Холлистер.

— А ты думаешь, она вся такая прекрасная и безупречная? Пусть отец ее и не помнит, зато я хорошо помню, как эта маленькая шлюшка все время крутилась вокруг тебя.

— Думаешь, сможешь очернить ее в моих глазах?

— А зачем? Вряд ли у меня это получится лучше, чем у ее бабушки.

— Ты говоришь о той женщине, что безупречно вела наше хозяйство тридцать лет?

— Я говорю о женщине, что стащила у нас сотни тысяч долларов.

Какое-то время Далтон молча разглядывал мать, а потом развернулся и пошел прочь.

— Ты мне не веришь?

— Конечно нет. Эта женщина была чуть ли не святой и никогда не стала бы воровать, тем более у нас.

— Я могу это доказать.

— Ладно. — Далтон еще никогда не видел мать в таком отчаянии. — И почему же ты считаешь, что женщина, которая фактически вырастила твоих детей и которой ты безоговорочно доверяла тридцать лет, что-то у нас украла?

— За последнюю пару лет, что она здесь работала, у нас из дома пропало около половины миллиона долларов. А этими деньгами могли распоряжаться лишь три человека — Матильда, твой отец и я.

— Может, Холлистер…

— И когда его волновали домашние дела?

Далтон просто не мог поверить в услышанное.

Он всегда твердо верил, что Матильда относится к тем людям, которые точно отсчитывают сдачу до последнего цента. С другой стороны, мать могла пойти на многое, чтобы добиться желаемого, но никогда не стала бы так нагло врать. Ведь ее слова легко проверить.

— Ладно, может, ты и права, но к чему ты это сейчас говоришь? Лэйни не отвечает за поступки своей бабушки.

Мать глядела на него с таким довольным видом, что Далтон сразу понял, что она собирается сказать.

— А кто, по-твоему, сейчас распоряжается деньгами Матильды? Да и как бы иначе она смогла поместить бабушку в такое дорогое заведение? Ты готов поручиться, что Лэйни ничего не знает о происхождении этих денег?

«Нет, не готов».

— Лэйни должна была знать, откуда взялись эти деньги, должна была знать, что ее бабушка — воровка. Она тебе об этом ничего не говорила? — Мать уже откровенно издевалась, произнося все это притворно сочувственным тоном.

Далтон молча переваривал услышанное, пытаясь не обращать внимания ни на довольную физиономию матери, ни на собственные страдания.

Лэйни ему не доверяет. И никогда не доверяла. Ему не доверяет женщина, которую он еще вчера сжимал в своих объятиях, та женщина, с которой он занимался любовью и которую любил. Не доверяет настолько, что даже не нашла в себе сил, чтобы самой во всем признаться.

И что еще хуже, мать все это наговорила в двух шагах от открытой двери в комнату Холлистера. Ведь пусть отец и разваливается на куски после трех сердечных приступов, но слышит-то он по-прежнему замечательно.

Далтон бросился к отцу и склонился над его кроватью. В глазах отца плескалась незамутненная радость, он ликовал при виде страданий собственного сына еще откровеннее, чем сама Каро минуту назад. Неудивительно, ведь теперь он знает слабое место Далтона.

Был бы Холлистер хоть немного поздоровее, то Далтон не удержался бы и хорошенько его тряхнул за шкирку, но сейчас ему пришлось ограничиться одними словами:

— Я знаю, ты все слышал, но если ты хоть пальцем тронешь Лэйни и Матильду, то я…

— Что — ты? Я уже одной ногой в могиле. Что ты мне сделаешь?

— Не сомневайся, я найду, что с тобой сделать. Я докопаюсь до того, чем ты занимался в Виктории, очерню твою память, а потом по кирпичику разнесу «Инновации Кейна».

— Оказывается, у тебя все-таки есть яйца. — Холлистер улыбнулся еще шире.

— Ты меня понял?

— Расслабься, твоей драгоценной Лэйни ничего не грозит, Матильда не крала этих денег.

— Ты знал про деньги?

— Конечно, ведь я сам ей их дал.

— Ты? Полмиллиона? — Раньше он что-то не замечал подобной щедрости.

— Когда она узнала, что у нее болезнь Альцгеймера, она пришла ко мне и начала шантажировать. Раскопала обо мне такое, что еще никому не удавалось, а потом набралась смелости и явилась ко мне. Она заслужила эти деньги.

Понятно, за все эти годы он так и не сумел добиться уважения отца, а у Матильды, похоже, это получилось.

Далтон молча покинул дом своих родителей. Больше ему там делать нечего.

Глава 14

Лэйни всю жизнь убегала от проблем. Вот только ей уже не восемнадцать. Хватит, теперь у нее есть любимая работа, зависящие от нее дети и куча вещей, которые не запихнешь в багажник. И бабушка.

Бабушку она ни за что не оставит, так что сбежать не получится.

Ладно, хоть ключи вернулись, вот только в школу все равно пришлось ехать на «лексусе» Далтона, ведь ее машина осталась около «Инноваций Кейна». Закончив работать в полшестого, Лэйни с облегчением увидела, что «лексус» никто не угнал и даже не поцарапал, а потом пришла в панику, заметив здесь же свою собственную машину.

Но еще немного подумав, решила — так даже лучше, ведь теперь не придется самой за ней ехать, а то встречи с Далтоном она бы сейчас не перенесла. Вдруг он скажет то самое слово? Она же не выдержит и бросится ему на шею. Но не успела Лэйни об этом подумать, как из машины вылез Далтон собственной персоной.

Вот только вместо строгого костюма, положенного генеральному директору в рабочий день, он зачем-то вырядился в джинсы и серую футболку. Черт, да таким мужчинам законом следует запретить носить джинсы!

Даже жаль, что наслаждаться прелестной картиной ей выпало всего пару секунд, потом она заметила выражение его лица и забыла о таких глупостях, как непривычные штаны. Глаза прищурены, губы крепко сжаты, плечи напряжены, руки в карманах.

Замечательно, похоже, уговаривать ее вернуться он не собирается. Одной проблемой меньше.

Лэйни шла вперед все медленнее, замерла в добрых полутора метрах от машины и, видя, что Далтон не собирается ни возвращать ей ключи, ни страстно обнимать, изобразила приветливую улыбку и выдавила:

— Э-э… привет.

— Расскажи мне о доходах твоей бабушки.

Лэйни почувствовала, что земля уходит из-под ног. Вот так всегда, стоит ему лишь появиться, как она то парит в облаках, то падает куда-то вниз.

— Только не делай вид, что не знаешь, о чем я говорю, — предупредил он, не давая ей оправиться от неожиданности.

— Ну раз ты знаешь, что я знаю, то мне и говорить нечего, — ощетинилась Лэйни, уперев руку в бедро.

— Неплохая попытка, но я хочу, чтобы ты сама мне все рассказала.

— Ладно, доходы бабушки… весьма запутанны…

Далтон прищурился, казалось, он готов одним прыжком преодолеть разделяющее их расстояние и удавить ее на месте.

— Хорошо-хорошо, сомнительные у нее доходы.

— Потому что…

Так, похоже, у нее осталась последняя попытка.

— Потому что она пыталась их скрыть. Ладно, я знаю, к чему ты клонишь.

— Вот как, теперь уже знаешь?

— Ты будешь радоваться своей проницательности или все-таки позволишь мне все объяснить? — Лэйни глянула на него из-под ресниц, чувствуя себя невероятно беззащитной.

Далтон плотно сжал губы и молча кивнул.

— Я стала распоряжаться бабушкиными сбережениями в прошлом году…

— В прошлом?

Чтобы избежать его взгляда и скрыть смущение, Лэйни принялась копаться в сумочке. Матильда так отчаянно цеплялась за возможность самой распоряжаться своими деньгами. Сперва Лэйни казалось, что это нормальная реакция человека, отказывающегося признать свою болезнь. Но потом бабушка заявила, что не доверит ей деньги. Никогда.

— Да, в прошлом году. — Лэйни вытащила блеск для губ. — Первые несколько месяцев я просто копалась в бумажках и во всем разбиралась, а потом поняла — с ее счетами что-то не так.

— Не так.

— Да. Поверь мне, мы, учителя, хорошо знаем: как бы экономно вы ни тратили и ни вкладывали деньги, но зарплата простого человека не превращается в миллионы за одну ночь.

— И что? Ты заметила, что с ее деньгами что-то не так, и что дальше?

— А что дальше? Мне нужно было звонить в полицию? Бежать к твоей матери? Или лучше сразу в ФБР? Кроме того, я ведь ничего не могу сделать с этими ворованными деньгами, она сделала долгосрочный вклад без права возврата, проценты от которого сразу переводятся на счет дома престарелых.