— Он показался мне симпатичным и воспитанным, но немного странным. Кажется, его нынешние проблемы со здоровьем связаны с дуэлью…

— Да, я слышал об этой истории. Мальчик легко увлекается и быстро остывает. Пора бы ему жениться и вести спокойный образ жизни, но по себе знаю, как нелегко обрести ту единственную, которая может составить счастье мужчины и превратить шалопая в почтенного господина. Надеюсь, ему повезет в жизни больше, чем мне, и не придется ждать столько лет, чтобы создать семью с достойной женщиной.

— Вчера Аннабелла просила барона Морланда представить ей герцога. Они друзья с бароном?

— Они вместе учились и поддерживают приятельские отношения. Аннабелла решила попробовать на нем свои силы? Пожалуй, он действительно самый завидный жених в королевстве. Но мисс Гринхауз герцог не по зубам. — Граф усмехнулся, ибо видел Аннабеллу насквозь.

— До сих пор ни один мужчина не устоял перед ней. Почему вы думаете, что ваш юный друг окажется более стойким?

— Он похож на меня, каким я был когда-то, поэтому я уверен, что он видит то же, что и я. А именно бездушную кокетку, охотницу на женихов.

— Но он еще так молод и может плениться ее красотой, невзирая на доводы рассудка. И потом, не каждому мужчине нужна скромная жена, многие не прочь заполучить красавицу, которая будет царицей общества и прославит имя своего мужа.

— Скорее, она его ославит, — рассмеялся граф, — вы сами видите, дорогая моя, что это сокровище до сих пор носит девичью фамилию. Ценители красоты не торопятся украсить ею свой дом. А молодой Филсби уже достаточно искушен. Он видел французских, испанских, итальянских красавиц, и среди них наверняка были те, кто мечтал поехать за ним на наш туманный остров. Однако он устоял до сих пор, и есть надежда, что устоит и далее.

— По крайней мере, нам обеспечено отличное развлечение — можно даже заключить пари, сможет ли Аннабелла продвинуться в своих планах или нет.

— Не будьте циничной, дитя мое. Я бы предпочел, чтобы счастье Россетера составила Розмари. Под ее влиянием он бы стал спокойнее, а она, напротив, веселее. Но ее сестра вряд ли позволит этому свершиться.

На этом разговор и закончился.


День в гостях мы провели за чинной беседой и картами, а вечером вернулись в город. Ложась спать, я думала о Розмари. Действительно, было бы чудесно, если бы она устроила свое счастье, но герцог вряд ли тот человек, который ей подходит, даже если он когда-нибудь остепенится. Уж слишком она скромна и добродетельна и едва ли отдаст свое сердце человеку, известному в свете своими любовными историями. После долгого и скучного дня я устала сильнее, чем после самых шумных увеселений, и рано улеглась в постель.

Однако сон мой был неспокоен, сначала я беспрестанно вертелась на постели, потом все же встала и уселась в кресло с книгой. Нарушения сна немного беспокоили меня, но, подумав, я пришла к выводу, что за те месяцы, что я замужем, я накопила избыток жизненных сил, которые требуют выхода. В самом деле, дома я никогда не спала столько, сколько мне хотелось, питалась весьма скромно и в меру своих скромных сил помогала матушке и тете вести хозяйство. Теперь же дни протекали главным образом в размышлениях и чтении, а физические упражнения были представлены исключительно в виде танцев. Естественно, что мой организм требовал каких-то активных действий и не хотел нежиться в постели и за обеденным столом.

Едва забрезжил рассвет, я оделась и вышла из дома. Город был пустынен и тих, на улице еще не появились даже первые уличные торговцы. Я сделала крюк, удлиняя путь до набережной, и вышла к морю с другой ее стороны. Первое, что я увидела, была уже знакомая фигура. Опираясь на парапет, герцог задумчиво глядел в сторону моря. Что ж, раз повеса продолжает гулять в неурочное время, не показываясь на глаза друзьям, напугаю-ка его. Я осторожно двинулась к нему с намерением сказать что-нибудь прямо в ухо — наша любимая шутка в пансионе, но его слух, очевидно, был великолепен. Ибо не успела я пройти и пяти шагов, когда он вдруг резко обернулся и тут же галантно поклонился:

— Доброе утро, сударыня. Признаться, я уж думал, что вы перестали гулять по утрам, но все же посматривал в сторону, откуда вы обычно приходите, но вы опять поразили меня внезапностью своего появления. Все же в вас есть что-то от привидения или, скорее, от эльфа.

— Вы думаете, что кто-то из древнего народца оставил на островах своих детей? — Что бы ни говорили про этого джентльмена, беседу с ним никак нельзя было назвать скучной.

— Именно, чтобы они могли пугать почтенных английских джентльменов. — Он выглядел немного менее бледным, чем прежде, морской воздух оказывал свое благотворное влияние.

— Среди английских джентльменов не так много почтенных, как в прежние времена. — Ну что же, эльф так эльф, видимо, в его глазах я выгляжу не совсем нормальной.

— Вот видите, вы сами признаете, что вам никак не меньше трех сотен лет. — Он был настроен еще веселее, чем в прошлый раз.

— В отличие от многих других женщин я не стесняюсь своего возраста.

— Вы должны им гордиться. Эльф вы или нет, вам нельзя дать более восемнадцати. — Комплимент был бы банален в устах Генри Морланда, но Филсби никак нельзя было обвинить в банальности.

— Вы польстили мне месяцев на пять, а почтенный джентльмен не дал бы эльфу более шестнадцати лет, — заметила я достаточно холодно.

Он жалобно вздохнул, но в глазах его сияло лукавство:

— Я уже говорил, что обречен навечно просить у вас прощения. Наверное, это наказание за мое легкомыслие. Можно подумать, я недостаточно наказан!

— Вы имеете в виду свое здоровье? Насколько я знаю, дуэли всегда сопряжены с некоторым риском, хотя красивые женщины стоят этого. — Я даже не пыталась скрыть насмешку.

— Теперь я точно знаю, кто вы! Вы — ведьма, вас сожгут на костре инквизиции, а ваш бедный муж будет лишен своего состояния за брак с ведьмой.

— Одно обвинение следует за другим! Сэр, мне придется заколдовать вас, заставив замолчать навсегда!

— Я не заслуживаю подобной жестокости, ведь я наверняка прав. Как иначе вы могли догадаться, что я страдаю от дуэльных ран, полученных из-за дамы?

— Вы слишком известная личность, чтобы о вас не говорили в гостиных. Такое простое объяснение вас не устраивает, вам обязательно нужна связь с потусторонним миром? — Не глядя на него, я двинулась вдоль набережной. Он тут же направился вслед за мной, опираясь на свою элегантную трость.

— Я и сам не знаю, почему наша беседа вот уже второй раз превращается в обмен колкостями. Наверное, все дело в том, что я нечасто встречаю даму, способную дать мне отпор без слез и оскорблений, и какой-то бес подталкивает меня к дальнейшим упражнениям в остроумии.

Этот бес подталкивал и меня, ибо я испытывала нечто подобное:

— Ну вот, где ведьмы, там и бесы. Как насчет домовых, они водятся в вашем замке?

— Наверное, в ваших глазах я похож на барышню, начитавшуюся романов мисс Радклифф. Действительно, я все время упоминаю разные таинственные существа, но у меня есть оправдание: недавно я был в Германии, где наслушался столько ужасных рассказов, что и сам невольно поддался этому наивному мистицизму. Что касается домовых, они наверняка покинули наш дом еще лет пятьдесят назад.

— В чем же причина этого бегства?

— Моя прабабка была настоящей ведьмой, ее с трудом терпел супруг, а слуги разлетались, как пчелы во время роения. Говорят, когда она скандалила, ее крики слышали в соседней деревне, а домовые любят покой и тишину. Пожалуй, нам опять пора сменить тему. Я собираюсь нанести визит вашему супругу, вы не будете против?

— Вчера мы видели вашу карету, и он был удивлен вашим молчанием.

— Я предпочитаю пока не показываться в свете, но вчера мне пришлось посетить врача, и мое пребывание здесь перестало являться тайной.

— Вы прячетесь от пересудов? Не похоже на забияку-дуэлянта!

— Если бы все дуэли были словесными, вам не нашлось бы равных, мадам. Дело в том, что я не хочу вызывать своим видом сочувствие, а кроме того, я очень люблю танцевать. Только представьте: смотреть на танцующих и быть не в силах выделывать па в обществе прелестной партнерши — весьма суровое наказание.

— Как скоро вы поправите свое здоровье?

— Врач пообещал, что через неделю снимет повязку с руки, но один господь ведает, когда я перестану хромать. Сегодня я навещу вас и моего приятеля Морланда, он наверняка потащит меня на какое-нибудь публичное мероприятие.

Сегодня Гринхаузы собирались устроить музыкальный вечер. Они пригласили недавно приехавшего модного скрипача, и мы собирались послушать его исполнение, а затем немного потанцевать. Я была уверена, что Морланд приведет Филсби именно туда, чтобы порадовать Аннабеллу, но не стала говорить герцогу об этом. Пусть это станет для него сюрпризом.

— Ну что же, ваша тоска по обществу быстро пройдет, а вместо танцев вы сможете вести приятные беседы.

— Не самая лучшая замена… Хотя, если собеседница будет очаровательна, а главное, умна, я охотно променяю на пикантную болтовню два-три танца.

— Пожелаю вам исполнения ваших чаяний, тем более что вам в любом случае придется пренебречь танцами.

— Боюсь, очаровательных дам я встречу гораздо больше, чем остроумных. — Он лукаво улыбнулся, а я слегка поморщилась (хотя, конечно, он не слишком ошибается).

— Ах, вот почему вас так тянет к потустороннему миру — с ведьмами гораздо больше шансов вступить в остроумную беседу.

Смех его был по-мальчишески звонкий и заразительный.

— Мадам, мое восхищение вами растет как… снежный ком, простите за нелепое сравнение. Если уж вы и не ведьма, то наверняка были ее ученицей. Я еще не встречал ни одной земной женщины, которая могла бы привести меня в замешательство и лишить дара речи, а вам это удается с поразительной легкостью.

— Поистине, это удивительно. Неужели до сих пор вам встречались лишь монахини, давшие обет молчания?

— Не хочу обижать женский пол, но прочесть мысли нынешних дам так же легко, как если бы они были написаны большими буквами на их веерах.

— Вот почему вы смотрите на меня как на какую-то диковинку! При таком мнении о женщинах вообще удивительно, что вы заговорили со мной.

— Я снова прошу у вас прощения — я ни в коей мере не собирался оскорбить женщин. Я не смог бы существовать без сияния женских глаз, но при этом обладаю достаточным здравомыслием, чтобы сознавать различия между мужским умом и женским.

Мы дошли до конца набережной, и я остановилась, чтобы попрощаться со своим спутником:

— Что же, не буду комментировать вашу реплику. Из женского упрямства я готова поспорить с вами, причем могу привести множество аргументов в пользу мужской глупости, но в душе я готова в чем-то согласиться с вами. Поэтому, из солидарности со своим полом, я промолчу.

— Я с удовольствием поспорил бы с вами и был бы побежден, я уверен. Надеюсь, вы не сердитесь на меня за столь неприличное нарушение всех правил этикета?

— Я не слишком уважаю их, но ваша откровенность вряд ли сделает вас любимцем дам.

— О, если бы я высказывал подобные мысли в светских салонах, меня бы давно с позором изгнали оттуда. Многие мужчины согласны со мной, но наша любовь к женщинам готова простить эти милые недостатки. Хотя каждый надеется найти совершенство среди сонма посредственностей.

— Ни за что не поверю, что вы предпочли бы умную жену красивой!

— Льщу себя надеждой, что она окажется и умной и красивой. И пусть в ней будет чуть-чуть от эльфа. — При этом он бросил на меня взгляд, который мне было трудно понять, и я слегка пожала плечами и заметила:

— Сомневаюсь, что вашим надеждам суждено исполниться. Если вы, повидав свет, до сих пор не встретили подобное совершенство, шансы найти его в будущем не слишком велики.

— А у вас случайно нет сестры, которая была бы похожа на вас и при этом не замужем? — Его усмешки уже начинали раздражать меня.

— Нет, сэр. Я одна у своих родителей.

— Ну что же, придется подождать, когда подрастет ваша дочь.

— А если у меня будет сын?

— Тогда я останусь холостяком, хотя… — Он вдруг замолчал и побледнел так заметно, что я испугалась — не стало ли ему вдруг дурно.

— Вам плохо? — торопливо спросила я, оглядываясь на его карету в поисках слуг.

— Нет, не беспокойтесь. Просто я вспомнил об одном обстоятельстве, которое может помешать мне жениться даже на самой прекрасной из дев. — Он вздохнул и продолжил уже другим тоном: — К сожалению, я должен проститься с вами. Вы опять не позволите мне проводить вас?

— Благодарю, вы правы. Я пройдусь пешком.

— Я навещу вас около полудня, вас это устроит? Ваш супруг будет дома?

— Думаю, да. Я предупрежу его о вашем визите.

Герцог поклонился и поцеловал мне руку, после чего мы отправились каждый своим путем. Сегодняшняя встреча привела мои мысли о нем в еще больший беспорядок. Какой женщине понравится, что ее пол считают легкомысленным и пустоголовым? И какой женщине не понравится, что за ней признают достоинства, ставящие ее выше своего пола? Я решила посмотреть на поведение герцога в обществе и постараться побольше о нем узнать, а уж потом составить собственное мнение. Пока же мне было ясно одно: с его появлением в Бате мои прогулки стали гораздо интереснее.

Муж мой был рад услышать, что молодой Россетер посетит наш дом и развлечет старика. Долгожданный гость явился точно в срок, но я не стала мешать их беседе, а отправилась с Розмари по модным магазинам.

Глава 18

Вечером у Гринхаузов я с нетерпением ожидала, сумеет ли Морланд завлечь хворого приятеля в гости к незнакомым людям. Я представляла, как красочно он описал достоинства старшей мисс Гринхауз, так что герцог вряд ли откажется — в надежде встретить именно то сочетание прелестей, которое он мечтал видеть рядом с собой всю жизнь. В том, что в Аннабелле было что-то от ведьмы, я нисколько не сомневалась, а значит, она именно та женщина, которая понравится этому не то шутнику, не то романтику.

Весь вечер Аннабелла явно находилась в нетерпеливом ожидании, из чего я сделала вывод, что барон уже успел забежать к ней и предупредить о долгожданном событии. Она выглядела очень эффектно в белом атласном платье, хотя обычно редко надевала белое, и старинной бриллиантовой диадеме. Мисс Гринхауз кокетливо улыбалась молодому приятному скрипачу, но делала это скорее по привычке, ибо совершенно не слушала музыку и то и дело поглядывала в сторону дверей.

Я почти с тем же нетерпением, но меньшим любопытством ожидала появления Россетера. Главным образом меня волновало впечатление, которое они с Аннабеллой произведут друг на друга.

Я была удивлена тем, что Гринхаузы незнакомы с семьей Филсби, ведь миссис Гринхауз вращалась в молодости в том же кругу, что и мой супруг, но граф объяснил мне, что в те времена его дражайшая Амелия проживала в Лондоне, а семья Филсби предпочитала проводить время в своем поместье. Молодой же герцог родился уже после того, как она стала носить фамилию Гринхауз и граф Дэшвилл прекратил общение с ней.

Скрипач уже успел исполнить всю свою программу, получить заслуженные цветы и аплодисменты, когда дворецкий наконец объявил о герцоге Россетере и бароне Морланде.

Аннабелла с начала вечера занимала место напротив двери, так что теперь она была первой, кого должны увидеть гости.

Мисс Гринхауз ни в чем не изменила себе. Она дождалась, когда молодые люди вошли в гостиную, и лишь тогда величественно поднялась с места. Однако Морланд счел необходимым соблюдение всех правил и подвел своего друга сначала к хозяйке дома. Миссис Гринхауз встретила его очень приветливо, но не стала спрашивать о здоровье. Такая сдержанность меня немного удивила, расспросы о здоровье были ее коньком, а уж в случае с гостем, раненным на дуэли, сам бог велел ей все разузнать. Очевидно, ее заранее предупредили о том, что мистеру Филсби неприятны подобные расспросы.

После того как миссис Гринхауз представила гостю своих дочерей, Аннабелла сразу же заняла его разговором, а бедная Розмари только поклонилась и отошла в сторону.

Аннабелла заботливо усадила гостя в кресло и уселась рядом с видом королевы, однако ее надменность уступила место искренней приветливости. Тем временем начались танцы, и меня пригласил Морланд, видимо, с целью излить душу:

— Вы видели подобное вероломство? Эта ветреница сулила мне неземные блага, лишь бы я привел к ней своего титулованного однокашника, а теперь она и замечать меня не хочет!

Под неземными благами, скорее всего, подразумевался поцелуй. Я вовсе не собиралась сочувствовать ему.

— Вряд ли вы всерьез ожидали чего-то другого. Герцогская корона наверняка ей пойдет.

— Не думаю, что Филсби тут же положит к ее ногам фамильный замок Россетеров. Хотя бы тут я буду отомщен!

— Почему вы так уверены? Аннабелла будет добиваться своего со всем упорством. Он лучшая партия, какую может представить себе молодая девушка, — богат, красив, умен…

— Вы знакомы с ним?

— Мой муж давно знает герцога и связан с его семьей родственными узами.

— И все же Филсби устоит. Его любовницами были самые красивые женщины Европы, и он не торопится отказываться от своей свободы. Кроме того, герцог предпочитает сам завоевывать женщин, а не становиться добычей охотниц за женихами.

— Ну что же, поживем — увидим. Каждый холостяк когда-нибудь сдается, а сдаться Аннабелле — почетное поражение. Разве не так? — Я насмешливо посмотрела на Морланда, и бедный барон не нашел, что ответить.

Танцы следовали один за другим, однако Аннабелла не торопилась принимать в них участие, предпочитая сидеть рядом со своим гостем. Филсби улыбался и что-то рассказывал ей, однако вид его был немного насмешлив, так что трудно было понять, какие чувства вызывает в нем прекрасная собеседница. По крайней мере, явного восхищения я не заметила, и это почему-то меня порадовало и укрепило мое мнение о герцоге как об умном человеке. Было бы жаль, если бы он с первой встречи уподобился другим мотылькам, порхающим в свете прекрасных черных глаз этой фурии.

Мисс Гринхауз пыталась завладеть всем его вниманием, однако среди гостей оказалось немало тех, кто желал представиться почетному гостю, и самые храбрые наконец устремились к креслу, где сидел герцог. Меж тем и поклонникам мисс Гринхауз не понравилось, что она уже двадцать минут уделяет внимание только одному мужчине, и они тоже направились к предмету своих воздыханий. Вскоре вокруг герцога и Аннабеллы образовался кружок болтающей и смеющейся молодежи. На лице Аннабеллы промелькнула досада, но она тут же сообразила, что популярность лишь возвысит ее в глазах гостя, и снова принялась улыбаться и блистать остроумием.

Мои дальнейшие наблюдения прервало появление горничных с чайным прибором и фруктами. Я отвлеклась, чтобы полюбоваться на великолепные сладости, и в это время услышала знакомый голос:

— Добрый вечер, госпожа графиня.

Я улыбнулась и протянула ему руку для поцелуя:

— Добрый вечер, сэр. Как проходит ваш дебют?

Я вовсе не собиралась задеть его, но вопрос прозвучал несколько насмешливо. В самом деле, поздравить с дебютом в свете можно молодую девицу, только вышедшую из пансиона, но никак не благородного джентльмена, давно вращающегося в лучшем обществе. Он словно прочел мои мысли и жеманно прогнусавил:

— Боюсь, до полной победы еще далеко, но я, несомненно, имею успех у противоположного пола. Вы позволите мне присесть рядом с вами?

— О, конечно. Вы не должны затруднять себя, сэр, — отвечала я тем же тоном, после чего мы оба рассмеялись.