— Кровь! — произнес он.

Сэр Уильям не сдвинулся с места. Опершись на свою грозную шпагу, он провел рукой по лбу, потом притянул к себе Мэри.

— Все позади! — сказал он девушке. — Такова была воля Господня.

Светловолосая красавица испуганно вскрикнула, не в силах оторвать глаз от багрового пятна.

— Он мертв? — прошептала она.

— Возможно, еще жив, — отвечал Корсар, едва справляясь с волнением. — Удар пришелся не в сердце. — Крепко прижав суженую к груди, он сказал: — Выбирай: я или он?

— Ты, ты, мой Уильям!

— Тогда бежим.

— А как же маркиз? Ты оставишь его вот так умирать?

— Как только мы выберемся отсюда, Диана позовет на помощь. Там, где полно солдат, лекарь всегда найдется! Каменная Башка! Мне понадобится крепкая веревка!

— Она как раз под рукой, — отозвался бретонец, оторвав от портьеры толстый шелковый шнур.

— Крепкий?

— Как якорный канат!

— Не бойся, Мэри. Обвей меня руками за шею. Даже если у тебя закружится голова, шнур не позволит тебе упасть. Давай, Каменная Башка. Крепко обвяжи шнур вокруг запястий леди.

Пока остальные готовились к побегу, камеристка при помощи Малыша Флокко стянула с маркиза камзол, жилет и тонкую батистовую рубашку, пропитавшуюся кровью.

Мигом отрезав от шнура кусок нужной длины, бретонец накрепко обвязал им запястья девушки, а затем, свесившись из окна, потряс железную перекладину оконной рамы.

— Она еще четверых выдержит. Готово, капитан.

— А шнур?

— О, об этом не тревожьтесь! Он выдержит и вдвое больше!

— Подсади леди Мэри и помоги мне выбраться на карниз.

— Слушаюсь, капитан.

Корсар и Мэри повисли над пустотой.

— Держись покрепче, — велел девушке баронет, — и закрой глаза.

— Да, Уильям, — прошептала она.

— Не бойся, у меня стальные мышцы.

Корсар спускался все ниже, перехватывая веревку руками и коленями. Высунувшись из окна, бретонец провожал их взглядом.

Наконец пара скрылась из виду, растворившись во мраке.

— Они уже на земле, — со вздохом облегчения проговорил боцман. — Малыш Флокко, теперь ты. Как там маркиз?

— Истекает кровью и до сих пор не пришел в себя.

— Дурной знак! — пробормотал бретонец и, возвысив голос, добавил: — А теперь спускайся следом за капитаном.

Ловкий, как белка, юный марсовой исчез за окном.

— Мисс, — сказал бретонец, повернувшись к камеристке, которая тщетно пыталась остановить кровь, хлеставшую из раны маркиза, — через две минуты вы сможете кликнуть лекаря.

— И что я ему скажу? — спросила бледная как полотно Диана.

— Скажите, что в башню проникли воры. И смотрите не упоминайте имени баронета, иначе вам придется в этом раскаяться.

— Никогда! Я слишком предана своей госпоже.

— Хорошо же, до скорой встречи!

Теперь уже боцман вылез на карниз, ухватился за веревку и начал быстро спускаться, по обыкновению ворча себе под нос. Достигнув земли, он увидел в десяти шагах от себя капитана, леди Мэри и Малыша Флокко, державшего в руке обнаженную абордажную саблю.

— Что с маркизом? — кинувшись навстречу бретонцу, с тревогой спросила девушка.

— Кровь пока не удалось остановить, мисс, — отвечал тот, — но не думаю, что рана смертельная. Не припомню такого, чтобы капитан промахнулся, когда целил в сердце.

— Боже мой, что ты наделал, Уильям?! — укорила девушка, оборачиваясь к подошедшему Корсару.

— Только то, что было предначертано судьбой, — сухо отвечал баронет. — Пойдем, пока нас не схватили.

Площади и улицы Бостона тонули во тьме. В городе уже не удавалось днем с огнем сыскать ни лампового масла, ни свечей. Время от времени на крыши домов со свистом обрушивались гранаты.

Все, даже Каменная Башка, были слишком взволнованы, чтобы говорить. Каждый гадал, что сейчас творится в башне. Можно ли полагаться на преданность камеристки? И даже если она не выдала беглецов, на поиски предполагаемых воров, должно быть, уже выслали солдат во все концы.

— Эй, Малыш Флокко, — проговорил наконец бретонец, не в силах более молчать, — тебе не кажется, что мы, все четверо, смахиваем на живых мертвецов?

— Это наше веселье почило в бозе.

— Нам бы радоваться успеху и орать во всю глотку бретонские рыбачьи песни, а мы вместо того…

— Не докучай баронету, — отвечал марсовой.

— Нет, эта тишина невыносима! Хорошо еще, что нас дожидается трактирщик, готовый подбодрить постояльцев парой бутылок вина или, на худой конец, скорпионьей настойки. Клянусь, этой ночью мне наверняка привидится Диана.

— Ты что, втрескался в эту египетскую мумию?

— Это она-то мумия? Это, мой дорогой, сушеная треска с отмелей Ньюфаундленда.

— Вот уж славное приобретение, в твои-то годы!

— Во имя Иль-де-Ба! А ты думаешь, она молода!

— У мумий нет возраста. По крайней мере, так мне говорил мой дядюшка, который много лет провел в Египте, роясь в гробницах фараонов.

— И что он там искал?

— Древние сокровища.

— Что же он не сделал тебя богачом?

— Он вернулся домой без гроша в кармане и с тремя страшенными мумиями.

— Дурак был твой дядюшка, — важно заключил боцман. — Сразу ясно, что он родом из Ле Пулигена, а не из Иль-де-Ба. Ну и простаки же живут в твоей деревне!

Внезапно они услыхали крик капитана:

— С дороги, или я убью вас!

Каменная Башка бросился на шум, обнажив абордажную саблю. Двое солдат попытались преградить путь морякам, протягивая руки к девушке.

Не успел сэр Уильям пустить в дело шпагу, как бретонец бросился на англичан. Двумя мощными ударами он разбросал солдат, оставив их лежать без чувств.

— А что, — возмутился бравый моряк, — если Бостон в осаде, так честному человеку нельзя уже прогуляться? Вот как я наказываю нарушителей общественного спокойствия.

И бретонец как ни в чем не бывало зашагал позади своего капитана и леди Мэри.

Пять минут спустя беглецы уже стояли перед постоялым двором. Моряки заколотили в дверь, чтобы разбудить волоокого трактирщика.

14. Губительное действие скорпионьей настойки

Дремавший на стуле у входа хозяин с готовностью распахнул дверь. Увидев трех моряков в компании прекрасной и юной особы, он всплеснул руками от удивления, но благоразумно воздержался от вопросов.

— Чего изволите, господа? — протирая сонные глаза, спросил он.

— Готова ли комната для леди? — спросил сэр Уильям.

— Конечно.

— Ступай с ним, Мэри. Здесь нам ничто не грозит. Тебя всегда защитит моя шпага и сабли моих верных моряков. Прости, что привел в эту ничтожную лачугу, но прежде всего я должен думать о твоей безопасности. Уж здесь-то никто не станет тебя искать.

— А как же Диана?

— Ее приведет к нам завтра Каменная Башка. Положись на него!

Хозяин зажег свечу.

— Капитан, неужели вы недовольны стариком-боцманом?

— С чего ты взял, Каменная Башка? — спросил, садясь за стол, сэр Уильям.

— Во имя Иль-де-Ба! Я не видел вас таким печальным, даже когда за нами гнался «Лестер». А ведь вам следовало бы радоваться! Ваш план удался, и несравненная мисс находится теперь под защитой орудий корвета, американцев и ваших преданных моряков.

— Хотел бы я избежать такого исхода, — вздохнул баронет.

— Я понимаю, что в венах Галифакса и Маклеллана течет одна кровь, поэтому вы его не прикончили. Капитан, рассейте тучи над вашей головой, выпив пару стаканов этого медока. — И, повернувшись к трактирщику, бретонец попенял ему: — Ты дрянной хозяин. У тебя есть медок, какого не вкушали даже Людовик Шестнадцатый с Марией-Антуанеттой, а ты нам его не предложил.

— Медок? — озадачился хозяин. — А что это такое?

— Может, и его твой папаша купил?

— Да, мой добрый господин.

— Твой покойный родитель, видать, знал толк в винах, пока не спился. Посмотри, есть ли у тебя в погребе еще такие бутылки, и, ежели найдешь, тащи их сюда, будь их хоть целая сотня.

— Будет исполнено!

— Ступай-ступай, да поскорей! Французские бутылки не слишком велики, их содержимого едва хватает на пару глотков.

Хозяин послушно удалился.

— А теперь, капитан, — продолжал неутомимый болтун, — выпьем за здоровье вашей невесты… Право же, этот медок мягчит глотку словно масло.

Последовав совету боцмана, баронет опустошил стакан.

— А сейчас, капитан, когда вы промочили горло, поговорим. Теперь, когда мы взорвали казематы, как нам вернуться на корвет? Путь через подкоп для нас закрыт.

— Признаться, — проговорил сэр Уильям, — я хотел задать тебе тот же вопрос.

— Положим, мы могли бы под покровом ночи пробраться по окопам к реке Мистик. А чтобы нас не расстреляли, обнаружив в окопе, мы с Малышом Флокко заранее разведаем путь через укрепления.

— Нужно уходить, и как можно скорее, — промолвил Маклеллан. — Даже здесь я не уверен в нашей безопасности.

— Вы сомневаетесь в хозяине? Если так, я тотчас же спущусь в погреб и отрежу ему язык.

— Нет, не его я страшусь. Мне внушает опасения солдат.

— Этот сопляк?

— Он провел тебя в башню, пил с тобой в таверне. Что, если он заговорит?

— Разрази меня гром! — воскликнул бретонец. — Это и правда опасно. — Но, тут же обретя прежнюю самоуверенность, этот храбрец, нерушимо веривший в свою счастливую звезду, беспечно продолжил: — Даже если этот недотепа проболтается и его командиры узнают, кто провел нас в Оксфорд-мэншн, колбасника немедленно расстреляют вместе с братцем.