— Может, лучше орангутану? Ваши вожди сильно напоминают мавасов.
Даяк пожал плечами.
На самом деле в Каммамури говорила злость. Даяки — один из самых красивых народов Малайского архипелага. Высокие, мускулистые, светлокожие, с правильными чертами лица, они очень выделяются на фоне малайцев, бугисов, макасаров, негрито или аэта.
Отряд ускорил шаг, все дальше углубляясь в великие джунгли. Каммамури показалось, что они стараются держаться подальше от реки.
На заре отряд добрался до небольшого, но хорошо укрепленного поселения с высоким палисадом и глубокими рвами, полными колючих веток, — почти непреодолимой преградой для тех, кто имеет скверную привычку разгуливать босиком.
Пройдя через перекидной мост, они миновали ворота и остановились перед просторной хижиной на широкой площади, окруженной халупами поменьше. С маратхи сорвали сеть, развязали ноги и пинками загнали в хижину, вопя прямо на ухо:
— Пошевеливайся, негодяй! Мы тебя как раджу несли всю дорогу! Ничего, скоро твоя башка украсит наш алтарь.
— Чтоб вас ханту [Ханту — призраки, духи, потусторонние сущности в малайском фольклоре.] и баджанги [Баджанги — злобный дух, схожий с джинном и отчасти с вампиром, воплощение мертворожденного ребенка, изображается в виде куницы.] в преисподнюю утащили! — огрызнулся Каммамури.
Внутри было пусто, лишь на полу валялись яркие циновки да стояли два-три горшка. Пленник, не без внутреннего содрогания, увидел своеобразный стеллаж с несколькими дюжинами мастерски высушенных человеческих голов.
— Уютное местечко, — пробормотал он, созерцая эту жуткую коллекцию. — Интересно, меня хотят напугать или моей голове вскоре придется составить компанию вот этим экспонатам? Полагаю, голова индийца произведет настоящий фурор и вызовет зависть у соседних племен.
Внезапно кто-то у него за спиной произнес на чистом ассамском:
— Что ж, настало время платить по счетам, господин секретарь ассамского генералиссимуса. Полагаю, вы несколько удивлены нашей встречей?
Каммамури так и подскочил. Он узнал этот голос.
— О Шива! — вскричал он, серея. — Фаворит бывшего раджи!
— Да. Теотокрис, к вашим услугам. — Грек издевательски поклонился.
От изумления маратха утратил дар речи. Теотокрис с явным удовольствием наблюдал за искаженным ужасом лицом пленника, не снимая рук с двуствольных, отделанных перламутром пистолей, заткнутых за алый кушак.
— Вы?! — наконец воскликнул Каммамури.
— Не ожидали встретить меня на Борнео?
— Но как же вы тут очутились?
— Пусть это останется моим маленьким секретом.
— Может, вы мне мерещитесь?
— Нет-нет, перед вами действительно я, Теотокрис, фаворит бывшего раджи Ассама.
— Наверное, это дурной сон…
— Сейчас разберемся.
— О чем вы?
Пройдя в угол хижины, грек перевернул лежавший там панцирь огромной черепахи, уселся на него и произнес:
— Теперь можно и поговорить, господин секретарь. Присесть не желаете?
— Не желаю.
— Где вы оставили своего хозяина?
— У устья реки.
— Лгать нехорошо, господин секретарь, — насмешливо попенял ему грек. — Да, ваш баркас ушел от моих даяков, и его унесло течением, но не думаю, что до самого устья. Иначе я бы не встретил вас здесь, в лесу.
Каммамури покосился на улыбающуюся физиономию Теотокриса и буркнул:
— Вижу, вы большой любитель шутить.
— Иначе я не стал бы фаворитом несчастного Синдхии. Ему нравились веселые люди. Однако не пытайтесь сменить тему. Я спросил, где вы оставили своего господина.
— Зачем он вам? — рявкнул Каммамури, теряя терпение.
— Он мне даром не нужен. В отличие от второго…
— Какого еще второго?
— Нового раджи Ассама, прохвоста и португальского авантюриста, бросившего мне вызов. Он еще не знает, с кем связался. Мы, греки с архипелага, не прощаем обид и оставляем по себе страшные воспоминания, пусть даже ценой собственной жизни.
— Мне послышалось или вы назвали кого-то прохвостом? — холодно спросил Каммамури, мало-помалу овладевая собой. — Вы ничего не знаете о силе этого человека, о том, сколько сражений он выиграл вместе с названым братом в Индии и в Малайзии?
— Господин секретарь говорит о человеке, гордо именующем себя Малайским Тигром? Не сомневайтесь, я расквитаюсь и с ним.
— Будь они оба здесь, вы бы не посмели отзываться о них подобным образом.
— Мы, греки с архипелага, не прощаем обид и оставляем по себе страшные воспоминания, пусть даже ценой собственной жизни.
— Я не боюсь этих проходимцев.
— Однажды вы уже пропустили удар. И получили от господина Янеса немного стали в грудь, — ехидно заметил Каммамури. — Неужто позабыли?
В глазах мстительного сына Эллады вспыхнул зловещий огонек, лицо его перекосилось. Он быстро расстегнул куртку и рванул за ворот рубаху, демонстрируя белесый шрам, резко выделявшийся на смугловатой от природы коже бывшего ловца губок.
— Вот эта отметина! — произнес он сдавленным от гнева голосом. — Она исчезнет лишь после моей смерти, и я готов умереть, но забрать с собой в могилу того, кто мне ее оставил.
— Трудновато же вам придется, — покачал головой Каммамури. — Сеньор Янес и Малайский Тигр могут весь мир вверх тормашками перевернуть.
Грек расхохотался:
— Вы уверены, господин секретарь великого генералиссимуса?
— Зовите меня просто Каммамури, — сказал маратха, изрядно утомленный насмешками грека. — Выкать и величать меня господином тоже излишне. Я не раджа и не правлю ни Ассамом, ни Бенгалом, ни уж тем более малайскими островами.
— Ты прав. Кстати, и беседа пойдет побыстрее. Церемонии порой стесняют общение.
Теотокрис извлек из кармана великолепный портсигар, наверняка подарок Синдхии. По золоту бриллиантами и изумрудами выложены были какие-то цифры. Он неторопливо достал папиросу, раскурил ее, выпустил облачко ароматного дыма и сказал:
— Итак, продолжим разговор.
— Мы треплем языками уже полчаса, господин Теотокрис, а толку чуть.
— Сам виноват. С другой стороны, я ведь никуда не спешу.
— Что вам от меня нужно?
— Сведения о местонахождении махараджи, а также о том, почему он оставил свое царство и что забыл в здешних лесах.
— Я вам уже ответил. Он где-то в джунглях.
— Видишь ли, этого недостаточно. Требуются указания поточнее. Мне известно, что их всего трое.
— Зато стоят они трех сотен.
— Да хоть трех тысяч! Достаточно мне щелкнуть пальцами, и в бой пойдут десять тысяч даяков.
— Кто же вам даст такое войско? — усмехнулся Каммамури.
— Белый раджа Кинабалу.
— Он назначил вас своим главнокомандующим?
— Может быть. Не твоего ума дело. Нынче я сильнее, и точка.
— Э-э-э, господин, не переоценивайте себя. У махараджи Ассама, Малайского Тигра и моего хозяина тоже найдутся воины. Плевать им на ваших даяков.
— Пусть ваши воины сперва попробуют выбраться с острова. Ничего, рано или поздно голод заставит их переправиться на берег, где они и найдут свою смерть.
— Не забегайте так далеко вперед, господин Теотокрис. В реке полно крокодилов и черепах, с голоду никто не помрет, уверяю. Эти люди способны питаться даже листвой.
— Кто же вы такие, черт вас побери?! — заорал разъяренный грек.
— Мужчины, способные на все.
— Дьявол тебя побери! Хорошо, поглядим, долго ли ты сам протянешь на одних листьях, сидя в «вороньем гнезде» [«Вороньим гнездом» обычно называют наблюдательный пост на мачте корабля в виде открытой бочки.].
— Попробую, хотя и не понимаю, о чем речь, господин бывший фаворит бывшего раджи Ассама.
— Тысяча чертей! Теперь, кажется, это ты взялся шутить и издеваться?
— Я? Ну что вы! Перед вами скромный слуга, не имеющий привычки подтрунивать над сильными мира сего.
— Тогда заканчивай со своей клоунадой.
— Вы о чем?
— О твоих попытках уйти от вопроса.
— Я совсем запутался, ума не приложу, что вы имеете в виду.
— Отвечай, бесовское отродье, где прячется махараджа!
— Расспросите застреленного буйвола. Откуда мне знать, куда он меня завез? Я упал с дерева прямо на спину рогатой скотины, несшейся по лесу не разбирая дороги, и вот очутился тут.
— А твои товарищи?
— Им повезло больше, они удержались на дереве. Видимо, половчее меня будут. Вот вам чистейшая правда.
— Да, на правду похоже. Во всяком случае, мы с Насумбатой собственноручно пристрелили того буйвола. Он рухнул под пулями, что твоя спелая груша. Жаль, не удалось притащить его сюда, пропадет гора мяса. Теперь буйволятиной полакомится кое-кто другой, но он же угодит в ловушку.
— Кто?
— Полегче, приятель. Греки не болтают о своих планах с первыми встречными. Значит, ты не знаешь, где сейчас махараджа с товарищами?
— Нет.
Теотокрис отбросил окурок, раскурил новую папиросу и, помолчав, продолжил:
— Считаешь себя двужильным, но это не так. Увидимся через несколько дней, приятель. Боюсь, листья бананов и аренги, покрывающие хижину, окажутся тебе не по зубам.
Он хлопнул в ладоши. Как из-под земли появилось четверо даяков, ожидавших приказа. Все были вооружены парангами из самородного железа, сверкавшими, точно осколки зеркал. Грек лениво махнул рукой, даяки потащили Каммамури наружу, угрожающе рыча.
— Повежливее! — возмутился тот. — Набросились, точно марабу!
Индиец попытался вырваться, но его вновь швырнули на носилки, опутали сетью и понесли за ворота деревни под визг женщин и смех детей, высыпавших из хижин крохотного форта.