Кранмор повернул голову на голос:

— Очень давно, сэр, слишком давно. Зрение начало портиться, когда я был еще молодым человеком. Но за последние несколько лет оно стало резко ухудшаться, и вот — сами видите, к чему сие привело.

— И что, врачи совсем ничем не могут вам помочь?

— Доктора утверждают, что якобы могут, и регулярно берут плату. Я использую мази, которые мне прописали, но что-то никакого улучшения пока не заметил.

Слуга повел их на обед, который был сервирован в соседней комнате. Еда оказалась простой, но обильной. Возможно, ее принесли из соседней таверны. Вина на столе не было. Только вода и некрепкое пиво.

Кэт и господин Кранмор говорили мало, отдав беседу на откуп остальным. Хэксби был по-прежнему непривычно оживлен. Его щеки разрумянились, а дрожание рук было едва заметно по сравнению со вчерашним днем. Словно бы волнительное событие и честь обедать с отпрыском самого лорд-протектора служили чудодейственным лекарством.

Госпожа Далтон и Элизабет Кромвель окружили гостя вниманием. Они расспрашивали Хэксби о работе, проявив невероятный интерес к контракту на строительство Драгон-Ярда и его сотрудничеству с доктором Реном: тот проектировал новый собор Святого Павла, который должен был заменить старый, сильно пострадавший во время Великого пожара 1666 года. Хэксби сообщил дамам, что проект еще не принят, поскольку кое-кто считает, что проще восстановить собор, чем строить новый: так получится дешевле и быстрее.

— Однако это сущий вздор, — заявил муж Кэтрин, рассыпая крошки по столу. — Старое здание начало рушиться еще до Пожара. Новый собор Святого Павла станет гордостью Лондона на грядущие века.

— Каким незаурядным, Богом данным талантом надо обладать, чтобы возводить на пепелище великие здания! — воскликнула Элизабет Кромвель. — А уж тем более работать над собором Святого Павла, ведь это само сердце, сама душа Сити.

— Мне иногда становится страшно, что при жизни я не увижу ни одного уложенного камня, — сказал Хэксби, расплываясь в довольной улыбке от комплимента и проливая соус на манжету рубашки. — Все так затянулось. Король не согласен с олдерменами, те пререкаются с настоятелем и капитулом, а епископ полагает, что никто, кроме него самого, не имеет права на собственное мнение. Но главная проблема — это нехватка денег. Строительство собора, достойного Лондона, обойдется в десятки тысяч фунтов.

— Совершенно верно, сэр, — согласилась госпожа Далтон. — Сие очень дорого. Но разве в конце концов не находят деньги для возведения таких грандиозных зданий? Возьмем для примера Уайтхолл. Я содрогаюсь, представляя, во сколько должен был обойтись Банкетный дом, но так или иначе королю Якову удалось отыскать средства на его сооружение. — Она неодобрительно сжала губы в тонкую ниточку, а потом продолжила: — Но возможно, вас тогда не было в городе, сэр.

— Как раз таки был, мадам. В то время я служил подмастерьем и удостоился чести работать с самим Иниго Джонсом. Я многому научился у господина Джонса в Уайтхолле.

Элизабет доверительно наклонилась к господину Хэксби:

— Неужели вы и там работали, сэр?

— О да. Я частенько бывал в Уайтхолле во времена вашего дедушки. Да и во времена вашего батюшки тоже.

— Тогда вы могли видеть меня там, когда я была маленькой девочкой. Наверное, я была увлечена какой-нибудь детской игрой, а вы меня даже не заметили.

— Это невозможно, миледи, — пробормотал Хэксби с несчастным видом. — Я… я уверен, что даже тогда ваше… ваше…

— Может, вы и меня тоже видели, сэр, — вмешалась Кэт, придя на помощь мужу, который мучительно подбирал слова, видимо полагая, что обязан сделать комплимент. — Как я вам рассказывала, мы с Элизабет иногда играли вместе в Уайтхолле. — Она бросила взгляд на Элизабет. — Катали обруч.

— Этот дворец — настоящий садок для кроликов, — заключила госпожа Далтон, бросив неодобрительный взгляд на господина Кранмора, словно бы считала царивший в Уайтхолле архитектурный хаос чем-то предосудительным, а он лично был в этом виноват.

Господин Кранмор прочистил горло, но ничего не сказал.

— А вы часто бывали в Уайтхолле, сэр? — поинтересовалась Кэт, заметив, что бедный джентльмен обделен вниманием.

Он повернул голову, и Кэтрин заметила в обеих линзах его зеленых очков крошечные отражения окна позади них.

— Редко, — произнес господин Кранмор тихим невнятным голосом и потер стол кончиком пальца, словно бы пытался стереть невидимое пятно; при виде этого жеста что-то всплыло в глубинах памяти Кэт. — По правде говоря, — продолжил он после паузы, — я вообще редко приезжаю в Лондон без особой нужды.

— А где вы живете, сэр?

Но Кэт опоздала. Пока она задавала вопрос, Кранмор засунул в рот кусок хлеба, прекратив тем самым разговор.

— Когда-то я хорошо знала дворец, — заявила Элизабет, обращаясь к Хэксби. — А где именно вы там работали?

— В королевских покоях, еще до того, как ваш дедушка стал лорд-протектором и сам туда въехал. Естественно, он захотел кое-что поменять. Но главным образом я работал над зданиями Кокпита, где ваши бабушка с дедушкой проживали раньше.

— Ой, я помню! Я навещала бабушку там, когда еще училась ходить. И позже, конечно, тоже. Мы ведь и сами какое-то время жили в Кокпите. Как мне там нравилось! Мы с Кэтти играли в волан в саду и носились как бешеные по парку. Правда же, дорогая? — Она обращалась к гостье, которая не могла припомнить, чтобы в былые времена они с Элизабет называли друг друга Кэтти и Бетти. — Ты помнишь?

— Не очень, — призналась Кэт.

— Зато я помню. Счастливые золотые денечки. — Она снова повернулась к Хэксби и положила руку ему на предплечье, от чего лицо старика просияло, словно бы его коснулся ангел. — Но вот что странно. Мои воспоминания о Кокпите очень путаные. Во времена моего детства планировка сильно изменилась. Это мешает моим детским впечатлениям, не могу сопоставить их с более поздними. — Она убрала руку. — Глупо думать о подобных вещах, да, сэр?

— Вовсе нет, — возразил Хэксби. — Совершенно естественно желать вспомнить места, где вы были счастливы. Старые здания хранят историю тех, кто там когда-то жил. — Он взглянул на Кэт, сидевшую напротив. — Разве не так?

— Без сомнения, сэр.

— А вот, к примеру, — начала госпожа Далтон, глядя на Хэксби, — была там комната с расписным потолком? Мне кажется, в стародавние времена в ней имелась дверь, что вела в проход на Кинг-стрит.

— Мы там играли, когда было сыро, — вставила Элизабет. — Помнишь, Кэтти?

У Хэксби сделалось несчастное лицо.

— Не могу вспомнить, госпожа.

— Вот если бы только, — тихо произнесла Элизабет, склонившись к Хэксби и чуть ли не нашептывая ему на ухо, — если бы только…

— Если бы что, миледи?

Она улыбнулась ему:

— Ах, если бы только посмотреть на планы Кокпита, каким он был в те дни. Не думаю, что по какой-то счастливой случайности они у вас сохранились.

— Это вполне возможно, — кивнул Хэксби и выпрямился на стуле. — Я взял за правило хранить копии всех своих чертежей и планов. Иногда чтобы показать потенциальному клиенту, иногда — как полезное напоминание себе о какой-либо детали, которая может…

Госпожа Далтон кашлянула:

— Элизабет, дорогая, ты не должна докучать господину Хэксби. Он наш гость, и я не могу этого позволить.

— Пустяки, мадам, — возразил Хэксби. — Мне это вовсе не докучает. — Он снова обратился к Элизабет: — Если пожелаете, я проверю, имеются ли у меня отчет по Кокпиту и планы работ, которые мы выполняли для вашего дедушки и позднее для вашего отца. Тогда вы сможете сравнить их со своими воспоминаниями.

— О сэр, я была бы вам чрезвычайно благодарна! — воскликнула Элизабет, глядя на него своими сияющими узкими глазами.

Господин Кранмор заерзал на стуле. Кэтрин бросила на него взгляд. Он снова тер невидимое пятно на столе. И снова что-то всплыло в памяти… Внезапно Кэт поняла, в чем дело, и у нее перехватило дыхание от ужаса.

— С тобой все в порядке, дорогая? — пробормотала Элизабет, наклонившись вперед, в узких глазах светились сочувствие и доброта, и понизила голос до шепота: — Спазм, да? Мы, женщины, так страдаем, не правда ли, а вот джентльмены не имеют об этом ни малейшего понятия.