Энид Блайтон

Тайна необитаемого острова




Глава первая

Приключения начинаются


Майк, Пегги и Нора ушли из дому в поле, чтобы поговорить спокойно. Нора всё, всхлипывала, не в силах остановиться. Не ей одной хотелось плакать. Повод для грусти был у всех троих.

Вдруг они услышали негромкий зов:

— Ау!

— Это Джек! — сказал Майк. — Утри слёзы, Нора! Разве ты не рада Джеку?

Мальчишка — тот самый Джек — перепрыгнул живую изгородь, подбежал к детям и уселся на землю рядом с ними. От загара кожа его совсем потемнела, зато ярко-голубые глаза искрились озорством.

— Привет! — улыбнулся он. — Что стряслось, Нора? Опять глаза на мокром месте?

— Угу… — Нора вытирала слёзы. — Тётя Гарриет на меня наорала. Причём шесть раз. Я, видишь ли, плохо стираю занавески!

Нора показала руки: пальцы у неё покраснели и опухли от стирки.

— Тётка совсем совесть потеряла, — возмутился Джек.

— Мама с папой, если бы вернулись, первым делом забрали бы нас отсюда, — сказал Майк. — А раз они до сих пор не объявились, значит, всё… Нечего больше ждать.

— Давно они пропали? — спросил Джек.

— Больше двух лет прошло… — отозвался Майк. — Помнишь, я рассказывал: папа построил этот свой новый аэроплан и махнул на нём в Австралию. А мама, знаешь, тоже любит самолёты. — Майк нарочно сказал «любит», а не «любила». — Вот она с ним и попросилась. Они уже почти долетели, когда сигнал пропал. Аэроплан исчез. Бесследно.

— А… а тётя Гарриет не верит, что мама и папа вернутся… — У Норы сорвался голос, и вновь потекли слёзы. — И дядя Генри не верит. Наверное, решили, что нас теперь можно мучить. Раз никто не заступится.

— Нора, ты, главное, не реви, — сказала Пегги. — А то все глаза выплачешь. В другой раз позови меня — помогу тебе со стиркой.

Джек обнял Нору одной рукой, точно взял под крыло. Он любил её чуть больше, чем остальных ребят.



Нора совсем кроха, лицо у неё худенькое, а чёрные кудри — как пружинки. Майк похож на сестру, только ростом повыше. Он растёт быстрее, хотя вообще-то они с Норой — двойняшки. А светловолосая Пегги старше близнецов на год.

Сколько лет Джеку, никто не знал. Даже он сам. Ферма у них с дедом была захудалая, они едва сводили концы с концами. Джеку приходилось трудиться наравне со взрослыми. А с виду он казался не старше Майка.

Ребята познакомились с Джеком, когда бродили по окрестным полям. И сразу подружились. Он умел ловить кроликов и знал, где на реке рыбные места. Мог отыскать самые вкусные орехи и спелую ежевику. Ребята решили для себя, что Джек знает всё, что надо в жизни знать. Как называется каждая пичуга, что летает над живыми изгородями, и как не перепутать гадюку с ужом, и ещё кучу разных разностей.

Одевался Джек в обноски, дыра на дыре, но друзьям это ничуть не мешало.

Бегал он босиком, вечно царапая ноги о колючую ежевику. Не жаловался, не ныл, к любым неурядицам относился с юмором и, как мог, утешал троих ребят в их беде.

— Тётя Гарриет, как поняла, что мама с папой не вернутся, сразу взяла нас в оборот — ни вдохнуть, ни выдохнуть, — пожаловалась Нора.

— Дядя Генри ей под стать, — поддержал Майк. — Представь, нас даже в школу не пускают. Целыми днями горбатишься вместе с дядей в поле… Мне-то ещё ничего. А девчонок тётка совсем замучила, смотреть жалко. Они же маленькие, а всю работу по дому делают за неё!

— Вся стирка на мне, — вздохнула Нора. — Ладно — одежду, а простыни как полоскать? Они же огромные, больше меня!

— А я теперь вроде кухарки, — продолжила Пегги. — Вчера у меня духовка перегрелась, пирог сгорел. Тётка меня заперла в спальне на весь день. Ни тебе обеда, ни тебе ужина…

— Пришлось лезть в окно — подкармливать её бутербродами с сыром, — продолжил Майк. — Дядя Генри меня застукал. Чуть душу не вытряс. Ужина мне тоже не дали, а с утра сунули какой-то ломтик хлеба…

— Одежду нам сто лет не покупали, — пожаловалась Пегги. — У меня ботинки просят каши. А зимой будет вообще ужас. Как мы проживём — сама не знаю. Мы все тёплые вещи давно сносили.

— Вам ещё хуже, чем мне. — Джек помрачнел. — У меня ничего нету — и терять нечего. А у вас было всё. Вещи — бог с ними, но каково вам теперь без отца, без матери… И помочь некому.

— Джек! А ты помнишь своих папу и маму? — спросил Майк. — Ты ведь не всегда жил у дедушки.

— Не помню. Кажется, будто всегда, — ответил Джек. — Деду сейчас трудно с хозяйством управляться. Хочет переехать к дочери — ну, к тётке моей. Она вроде не против его к себе забрать, только одного, без меня. Так что я скоро буду тут один куковать.

— Джек! — ахнула Нора. — Как же ты управишься — один?

— Прорвёмся, — сказал Джек. — Главное — с вами-то что делать? Вас, ребята, надо спасать. Предлагаю всем вместе податься в бега.

— Нас найдут и вернут, — мрачно возразил Майк. — Я знаю, в газетах читал. Если дети бегут из дома, взрослые ставят на уши полицию, и детей ловят на раз-два. Вот было бы такое место, чтоб никто про него не знал, я бы точно туда убежал. И девчонок бы взял с собой. Сил нет смотреть, как эта тётка Гарриет над ними издевается.

— Я вам скажу что-то очень важное. — Джек заговорил так серьёзно, что все умолкли и прислушались к нему. — Кроме вас, про это никто не должен знать. Вы тайны хранить умеете?

— Да!

— Никому ни полслова!

— Можешь на нас положиться!

— Знаю, — кивнул он. — Тогда слушайте. Я его нашёл. То место, где нас точно не станут искать, если мы сбежим.

Все так и подскочили.

— Где это?!

— Вечером покажу. — Джек поднялся, собираясь домой. — Приходите в восемь на берег озера, как управитесь с делами. А мне сейчас бежать надо. А то дед будет чудить. Запрёт ещё в комнате…

— До встречи, Джек! — Нора заметно повеселела. — До вечера!

Джек побежал к себе, а дети медленно побрели в сторону фермы дяди Генри. Они сами себе устроили перерыв на обед — но теперь пора возвращаться к работе. Норе предстояло выгладить целый ворох белья. Пегги убирала на кухне. Кухня была большая, с каменными стенами и полом, и Пегги знала, что провозится до ужина. Господи, только бы выдержать! А тётка будет, конечно, стоять над нею и изводить придирками.

— Мне надо идти вычищать амбар, — сказал Майк. — К ужину вернусь. Всего полдня потерпеть, и свобода… Интересно, что за тайное место открыл Джек?

Ребята снова впряглись в ненавистную работу. А думали все трое об одном: как дотерпеть до вечера? Убежище, найденное Джеком, — какое оно? Сегодня они убегут из дома насовсем. Неужели получится?

Они так волновались, что чуть не выдали себя. Тётка Гарриет и дядя Генри сразу заметили, что дети рассеянные, плохо работают, отвлекаются. Нору снова отругали. Пегги так сильно досталось, что она плакала навзрыд. Ей пришлось отскребать всю грязь с пола на кухне, так что к ужину она опоздала. Майк в амбаре нечаянно просыпал зерно. Пока дядя на него орал, мальчик старался не слушать и думал о том, как сбежит вместе с сёстрами — куда угодно, лишь бы подальше отсюда.

«Если б я только мог, я бы сделал так, чтобы Нора и Пегги снова ходили в школу. Купил бы им хорошую одежду. А то они из всего повырастали. Мы бы могли позвать друзей, почаёвничать все вместе. Да каких там друзей, у нас теперь один друг — Джек, остальные давным-давно забыли нас, наверное. — Так думал Майк. — Сейчас мы не живём, а выживаем. Девочки — настоящие рабыни, пашут на тётку изо дня в день и даже едят не досыта».

За ужином ребята молча жевали хлеб и сыр. Никто из них не решался и рта открыть. Но дядя и тётка всё равно находили поводы к ним придираться. Наконец тарелки опустели, и Майк нарушил молчание:

— Пожалуйста, тётя, можно мы немножко погуляем в поле? Ложиться ещё не пора…

— Кому не пора, а вам — пора, — отрезала тётя Гарриет. — Вот сейчас и ляжете. Завтра рано вставать, работы невпроворот, а у них одни гулянки на уме!

Дети быстро переглянулись. Вот досада! Ничего не поделаешь, пришлось ещё засветло подниматься наверх, в их общую спальню. Майк занимал узкую кровать в углу за ширмой, а сёстры ютились вдвоём на второй кровати, чуть пошире.

— По-моему, дядя с тёткой куда-то собрались на весь вечер. Потому нас и погнали спать в такую рань, — сказал Майк. — Если они вправду уйдут, мы улизнём потихоньку из дому и встретимся с Джеком на берегу.

Дети умолкли и прислушались. Вот хлопнула входная дверь. Майк вскочил с кровати и бросился к окну. Из него было видно и часть двора, и калитку. Дядя и тётя шли по двору к калитке: на нём — костюм, на ней — выходное платье.

Майк повернулся к сёстрам:

— Пять минут ждём — и на выход.

Они замерли. А потом тихо-тихо сошли по лестнице и выскользнули в заднюю дверь. И со всех ног бросились к озеру.

Джек был уже там.

— Джек, привет, — сказал Майк. — Еле вырвались. Тётка с дядей куда-то собрались, а нас отправили спать. Ясное дело, только они за порог — мы сразу к тебе.

— Ну, где твоё сверхсекретное тайное убежище? — спросила Нора. — Показывай скорей!

— Значит, так, — начал Джек. — Сами знаете, какое большое у нас озеро. На этом берегу несколько ферм, да ещё дачный посёлок, а на том — глухой лес. Там никто не ходит, только я. Так вот, я открыл остров. Маленький такой островок, довольно далеко к югу, его видно с того, лесистого берега. О нём никто не знает. Никто, кроме меня. По-моему, там до меня не ступала нога человека. Лучший необитаемый остров в мире! Спрячемся на нём — никто не отыщет!