Энид Блайтон

Тайна сгоревшего коттеджа

Глава первая

Пожар в деревне Петерсвуд


Всё началось однажды в апреле. Было уже темно, часы пробили половину девятого. В деревушке Петерсвуд было тихо и спокойно — тишину изредка нарушало лишь гавканье собак. И вдруг на краю деревни взметнулся ввысь столб пламени.

Ларри Дейкин уже мирно засыпал в своей постели, когда в его спальне внезапно стало светло как днём. Обычно, ложась спать, он не задёргивал шторы: ему нравилось просыпаться с первыми лучами солнца, когда они ласково заглядывали в комнату на рассвете. И вот сейчас он увидел зарево пожара.

— Вот это да! — пробормотал Ларри. — Что же случилось?

Он окликнул сестру:

— Дейзи! Иди скорей сюда! Там что-то горит! И как сильно!

Дейзи в ночной рубашке вбежала в комнату и бросилась к окну.

— Это пожар! — тревожно прошептала она. — Ух ты! Что же это горит? Неужели чей-то дом?

— Пойдём посмотрим. — Ларри вскочил с кровати. — Одевайся скорей — и бежим, пока мама и папа не заметили. Они ведь ещё ничего не знают о пожаре, а мы сейчас всё разведаем.

Брат и сестра быстро оделись, выскочили через заднюю дверь в тёмный сад и побежали по лужайкам прямо к калитке. Выбежав на улицу, они услышали сзади чей-то топот.

— Бьюсь об заклад, что это Пип! — сказал Ларри и включил свой фонарик.

Лучик света выхватил из темноты лицо мальчика, ровесника Ларри: это действительно был Пип, соседский мальчишка, а рядом с ним девочка лет восьми.

— Бетси! И ты здесь? — воскликнула Дейзи. — Я думала, что ты уже десятый сон видишь.

— Эй, Ларри! — окликнул приятеля Пип. — Ты видел это? Похоже, горит чей-то дом. Как ты думаешь, пожарную бригаду уже вызвали?

— Даже если и вызвали, дом сгорит дотла, пока они будут добираться из соседней деревни, — хмыкнул Ларри. — Кажется, горит на Хейкок-лейн. Бежим скорей!

И они побежали со всех ног. В зареве пожара тут и там виднелись тёмные силуэты: жители деревни спешили к месту происшествия. Все были взволнованы.

— Это дом мистера Хика, — повторяли в толпе. — Конечно, это его дом!

Народу всё прибывало — вниз по улице уже тёк плотный поток людей.

— Нет, это не дом! — крикнул Ларри. — Это горит мастерская в саду. Мистер Хик там всегда работает. Ух ты! Да от коттеджа уже почти ничего не осталось!

Мистер Гун, местный полицейский, уже прибыл на место происшествия и командовал группой мужчин, которые таскали вёдра с водой, пытаясь потушить огонь. Он увидел детей и прикрикнул на них:

— Эй! Не мешайтесь под ногами! А ну-ка разойдись!

— Никогда не слышала от него ничего другого, — фыркнула Бетси. — Вечно твердит: «Разойдись! Разойдись!»

От вёдер с водой не было никакого проку — огонь всё так же бушевал в саду мистера Хика. Полицейский бросился на поиски шофёра:

— Где мистер Томас? У него есть шланг, из которого он моет свою машину.

— Мистер Томас встречает хозяина, — раздался в ответ женский голос. — Он поехал на станцию к лондонскому поезду.

Это была миссис Миннз, кухарка, уютная, кругленькая, сдобная, как сахарная пышка. Впрочем, сейчас она была страшно напугана, в её круглых глазах блестели слёзы. Стоя у крана, она наливала до краёв одно ведро за другим. Её руки дрожали.

— Никакого толку, — говорили в толпе. — Так пожар не потушить. Горит слишком сильно!

— По крайней мере пламя не сможет перекинуться на дом, — сказал полицейский. — Ветер, к счастью, дует в другую сторону. Да, не завидую я мистеру Хику!

Четверо ребят с интересом следили за происходящим.

— Как жаль этот коттедж! — сказал Ларри. — Он был такой хорошенький! Ну что же мы стоим без дела? Давайте, что ли, тоже будем воду таскать!

Не успел он договорить, как мальчишка, примерно такого же роста, что и Ларри, пробежал мимо них с ведром воды, явно собираясь вылить его в бушующее пламя. Однако он так торопился, что споткнулся и опрокинул полведра прямо на ботинки Ларри.

— Эй, ты! — сердито крикнул тот. — Меня тушить не надо!

Мальчишка засмеялся:

— Прости, старик! Я не нарочно.

Тут в небо взметнулся очередной столб огня, осветив всё вокруг, и Ларри смог как следует разглядеть горе-пожарного. Мальчик был хорошо одет и казался изрядным воображалой.

— Я узнал его! — шепнул Пип. — Он недавно приехал и живёт с родителями в гостинице, прямо напротив нас. Ужасный задавака. Думает, что всё знает, и денег у него куры не клюют.

И тут полицейский увидел мальчишку с ведром.

— Прочь с дороги! — закричал он. — Нам тут только таких молокососов не хватало!

Мальчик покраснел от обиды.

— Это вы мне? Кого это вы обзываете молокососом? Я, между прочим, пытаюсь вам помочь…

— А ну-ка разойдись! Прочь с дороги! — рявкнул полицейский.

Вдруг из толпы выскочил пёс и с яростным лаем накинулся на мистера Гуна. Тот не успел увернуться, и пёс вцепился в его форменные брюки. Полицейский попытался высвободиться, но не тут-то было.

— Это твоя собака? — задыхаясь, крикнул он мальчику. — Сейчас же уйми её!

Но мальчик, не обращая на мистера Гуна никакого внимания, вылил остатки воды в огонь и важно прошествовал к крану, чтобы снова наполнить ведро. Собака, сердито рыча, продолжала терзать полицейские брюки.

— А ну пошёл! — завопил полицейский, отталкивая ногой мохнатого противника.

Все мальчишки покатились со смеху. Силы были явно неравны: высокий, плечистый полицейский — и маленький чёрный скотчтерьер, из-под длинной шерсти которого виднелись короткие, но крепкие лапки.

— Точно, это пёс того мальчишки, — сказал Ларри. — Какой чудесный! Хочу себе такого!

В тёмное небо взмыл сноп искр — это упала на землю горящая соломенная крыша коттеджа. И тут же повалил едкий дым. Дети попятились назад.

Послышался шум мотора, и из толпы раздались крики:

— Вот он! Это мистер Хик! Хозяин! Наконец-то!

Автомобиль затормозил прямо перед домом. Из него выскочил высокий человек и побежал к горящему коттеджу. Навстречу ему двинулся полицейский.

— Ваша мастерская почти сгорела, сэр, — развёл руками мистер Гун. — Мне очень жаль… Мы сделали всё, что смогли. Но всё было напрасно. Как вы думаете, отчего мог случиться пожар?

— Откуда я знаю? — раздражённо ответил мистер Хик. — Я только что вернулся из Лондона. Почему вы не вызвали пожарных?



— Ближайшая пожарная часть в соседней деревне. Когда мы обнаружили пожар, огонь уже добрался до крыши. Вызывать бригаду не имело смысла. Скажите, сэр, вы сегодня разводили огонь в камине?

— Да, — ответил мистер Хик. — Я пришёл в мастерскую ранним утром и принялся за работу. Было холодно, и я затопил камин. Кстати, когда я уходил, я разворошил остатки углей, и из камина вылетели искры. Вполне возможно, что одна из них не погасла… А где моя кухарка миссис Миннз?

— Я здесь, сэр, — откликнулась она. Бедняжка вся дрожала от страха. — О дорогой сэр, какое ужасное происшествие! Вы никогда не разрешали мне заходить в коттедж. Вот я и не заходила — и даже не подходила к нему. А ведь если бы зашла, то наверняка бы заметила, что там что-то горит!

— Дверь была заперта, — возразил полицейский. — Когда мы начали тушить огонь, я пытался её открыть, но это оказалось невозможно. Увы, сэр, ваш коттедж сгорел!

С шумом и треском падали обгоревшие брёвна — всё, что осталось от стен. Пламя вздымалось всё выше. Толпа отступила назад, спасаясь от жара и чада.

Вдруг мистер Хик схватился за голову. Могло показаться, что он внезапно сошёл с ума — так страшно исказилось его лицо. Он подбежал к полицейскому и схватил его за руку.

— Мои бумаги! — отчаянно крикнул он. — Я оставил их там! Скорей! Идёмте! Надо их вытащить оттуда!

— О нет, сэр, это безумие! — покачал головой мистер Гун. — Только взгляните на это адское пекло! От ваших бумаг уже давным-давно и золы не осталось.

— НЕТ!!! НЕ-Е-Е-Е-Е-Е-ЕТ!!! О!!! МОИ БУМАГИ!!! — возопил мистер Хик и ринулся прямо в бушующее пламя. Двое мужчин успели схватить его и оттащили назад.

— Спокойствие, сэр! Будьте же благоразумны! — уговаривал его полицейский. — Скажите, это были ценные бумаги?

— Ценные? Да они бесценные! — застонал несчастный мистер Хик. — Они для меня дороже любых денег. Даже за сто миллионов я бы не согласился расстаться с ними!

— Надеюсь, вы успели их застраховать, — покачал головой полицейский.

Мистер Хик яростно топнул ногой.

— Да, они застрахованы — но что с того? Деньги — ничто по сравнению с этими документами!

— А что значит — «застрахованы»? — прошептала Бетси.

Ларри быстро объяснил ей:

— Ну, это когда у тебя есть что-то очень ценное и ты боишься, что это могут украсть или оно может сгореть, и ты платишь каждый год немножко денег страховой компании, а они, если вдруг с твоей вещью и вправду что-то случится, возвращают тебе её стоимость.

— Надо же! — удивилась Бетси.

Она слушала Ларри, не отводя взгляда от мистера Хика. «Смешной такой, — думала девочка. — Весь взъерошенный, как воробей. И какой-то несимпатичный».

Мистер Хик, высокий длинноносый пожилой джентльмен носил большие очки в роговой оправе. Их стёкла поблёскивали в зареве пожара. Причёска мистера Хика и в самом деле стояла дыбом, к потному лбу прилипли пряди волос.