Энид Блайтон

Тайна зловещего дома

Глава 1

Чужой мальчик


— Я так рада, что Фатти возвращается!

— Бетси, смени пластинку, ты уже в сотый раз это повторяешь, — прервал девочку её брат Пип.

— Но я же рада, что Фатти возвращается!

Бетси подошла к окну.

— Гляди, вон Ларри и Дейзи, — сказала она. — Они тоже пойдут встречать Фатти?

— Конечно. И Бастера приведут. До сих пор не понимаю, почему Фатти отправился в школу-пансион без него.

В комнату вошли Ларри и Дейзи.

— Привет, — сказал Ларри, бросив снятое пальто на стул. — Я так рад, что Фатти возвращается! Без него Петерсвуд просто вымер. Ни единого приключения.

— Так и есть, — согласилась Бетси. — Без него мы не сыщики. Даже искать нечего.

Ларри, Дейзи, Фатти, Пип и Бетси были не просто дети, а пять юных сыщиков. Ну ещё, конечно, пёс-детектив — куда уж без Бастера. Каждый раз во время каникул, возвращаясь в родной Петерсвуд, они распутывали всевозможные головоломки, связанные с нарушениями закона. Местный констебль мистер Гун тоже лез из кожи, чтобы завершить расследование, но пятеро наших героев всегда оказывались на шаг впереди, выводя мистера Гуна из себя.

— Вот вернётся Фатти, и сразу что-нибудь да произойдёт, — с надеждой произнёс Пип. — К нему так и липнут приключения.

— До сих пор не пойму, почему он не приехал на Рождество, — сокрушалась Дейзи. — Кстати, у меня для него подарок.

— И у меня, — призналась Бетси. — Вот, гляди какой ежедневник, а на обложке я написала его полное имя: «Фредерик Алджернон Троттвиль». Скажи, ему понравится?

— Вряд ли, — ехидно заметил Пип. — Ты его уже замусолила.

— А у меня вот что. — Дейзи вытащила из пакета небольшую коробку и открыла её. Там лежала чёрная борода. — Это ему для маскировки.

— Здорово. — Пип приложил к лицу бороду. — Ну как?

— Никак. Просто мальчик с бородой, — заметила Бетси. — Ты лишён актёрских талантов. Чтоб сыграть старика, нужно сморщить лицо, ссутулить плечи и всё такое. Вот Фатти за минуту бы преобразился.

— Это уж точно, — поддакнула Дейзи. — А вы помните, как он заменил Наполеона Бонапарта?

Всё заулыбались, вспоминая предыдущий подвиг Фатти, когда он выслеживал грабителей в Музее восковых фигур.

— Эх, отличное было время, — вздохнул Пип. — Надеюсь, что приключения продолжатся. Кто-нибудь видел мистера Гуна? Как он там?

— Я вчера переходила улицу, и он чуть не врезался в меня на своём велосипеде, — сказала Бетси.

— Н-да, но, поскольку ты была одна, ему не пришлось выдать свою сакраментальную фразу «А ну-ка разойдись», — ехидно заметил Пип.

Друзья прозвали Гуна мистером А-ну-ка-разойдись, ведь именно эти слова он говорил юным сыщикам, когда те попадались ему на глаза.

— Нет, на этот раз он их не произнёс, но сильно разозлился. — Девочка состроила свирепую рожицу, вызвав всеобщее веселье.

В комнату заглянула миссис Хилтон, мама Пипа и Бетси:

— Вы собираетесь встречать Фредерика? Уже почти пора.

— Ой, что это мы?! — воскликнул Ларри, и все сразу засуетились.

Быстро собравшись, ребята затопали вниз по лестнице как слоны.

Они примчались на вокзал одновременно с прибытием поезда. Бетси нетерпеливо подпрыгивала, высматривая Фатти в окнах вагона, он обычно выглядывал и махал им. Но его почему-то не было.

Поезд остановился у перрона, двери распахнулись, и началась суета. Из вагонов высыпали пассажиры, к ним спешили носильщики со своими тележками. Но где же Фатти?

Бетси уже начала расстраиваться.

— Да что ж такое? — повторяла она.

И тут Ларри предположил, что, наверное, их друг загримировался, чтобы разыграть их.

— Вон тот дяденька вряд ли Фатти — уж больно высокий. И тот мальчик вроде тоже не он. И уж точно не та девочка, потому что я её знаю. А эти две тётеньки — мамины подружки. Смотрите — мисс Тримбл. Но не мог же Фатти переодеться в неё. Где же он тогда?

Бетси толкнула Ларри локтем:

— Гляди! Вроде он.

Все уставились на раскрасневшегося от натуги мальчугана в дверях последнего вагона: он боролся со своим тяжёлым чемоданом и всё никак не мог стащить его по ступенькам.

— Точно! — сказал Ларри. — И не очень-то загримировался.

— А давайте притворимся, что мы его не узнали, — предложила Дейзи. — Если он решил нас разыграть, то и мы ему немножко подыграем. Просто пойдём за ним.

— Давайте, — согласился Ларри. — Только, чур, не окликать его по имени.

Незнакомый мальчик прошёл мимо, волоча за собой чемодан: через свободную руку у него был перекинут плащ. Ребята даже не улыбнулись своему другу, хотя в обычной ситуации сразу же бросились бы ему помогать. А Бетси еле сдержалась, чтобы не кинуться Фатти на шею.

Мальчик тоже их проигнорировал. Громко стуча башмаками по каменной платформе, он проследовал к турникету, протянул дежурному билет и вышел на привокзальную площадь. На минутку остановившись, он поставил чемодан на землю, вытер лицо носовым платком в красный горошек и громко высморкался.

— Прямо как маленький мистер Гун, — захихикала Бетси. — Ну Фатти даёт! Может, подойдём?

— Нет, погоди, — сказал Пип.

Мальчик убрал платок в карман и продолжил путь. Ребята не отставали. Услышав за спиной шаги, мальчик оглянулся и состроил рожицу. Дорога была в горку, и он остановился, чтобы передохнуть. Ребята тоже остановились. Отдышавшись, мальчик снова пошёл, и ребята тоже, следуя за ним по пятам. Вдруг он не выдержал и, обернувшись, сказал:

— Что прилипли как банные листы?!

Такие грубые слова несколько озадачили ребят.

— А ну отстаньте, — пригрозил мальчик и снова схватился за чемодан.

— Шикардос! — прошептала Дейзи. — Вот это спектакль! Я почти поверила, что это не Фатти.

— Может, хватит? — не выдержал Пип. — Он скоро надорвётся под весом своего чемодана.

— Эй, Фатти! — позвал мальчика Ларри.

— Мы так рады, что ты вернулся! — прочирикала Бетси.

— С прошедшим Рождеством, Фатти! — хором произнесли Пип и Дейзи.

Развернувшись, мальчик зло ответил:

— Чего это вы обзываетесь? [Фатти в переводе с английского означает «толстячок». (Здесь и далее прим. пер.)] Совсем обнаглели. А ну убирайтесь отсюда, не то я натравлю на вас своего дядю. А он у меня, между прочим, полицейский.

Бетси расхохоталась:

— Ну хватит уже притворяться, Фатти. Мы же знаем, что это ты. Смотри, я приготовила тебе рождественский подарок. — И Бетси протянула мальчику ежедневник.

Тот взял его и удивлённо посмотрел на ребят:

— Да вы что? Ходите тут за мной, обзываетесь. Чокнутые какие-то.

— Фатти, ну хватит уже! — взмолилась Бетси. — Ты отлично сыграл, но мы всё равно тебя вычислили.

— Знаете, как я поступаю с обзывальщиками?! — выкрикнул мальчик, наливаясь злобой. — Я бью им морду. Ну, кто первый?

— Не дури, Фатти. — Ларри выдавил из себя нервный смешок. — Всё, довольно, игра закончилась. Пойдём поищем Бастера — то-то он обрадуется. Кстати, мы думали, что он придёт с твоей мамой. Почему её не было на вокзале?

Ларри попытался взять «друга» за руку, но тот вырвался.

— Вот дурак.

С этими словами мальчик подхватил чемодан и рванул вперёд. Странным было то, что он пошёл не к дому, а совсем другой дорогой.

Ребята изумлённо смотрели ему вслед, чувствуя какой-то подвох, но потом всё же продолжили путь, соблюдая дистанцию. Каково же было их удивление, когда мальчик нырнул в калитку мистера Гуна. Обернувшись напоследок, он погрозил детям кулаком и вошёл в дом.

— Не могу поверить, что это не он, — неуверенно произнёс Пип. — Он даже кулаком погрозил, как Фатти. Что за странная игра? Зачем он отправился к Гуну?

— Может, и его хочет разыграть, — предположил Ларри. — Но я не уверен. Хоть бы подмигнул, что ли, намекнул, что это он.

В замешательстве ребята повернули обратно. И тут из-за угла выскочила чёрная собачонка и со счастливым лаем бросилась к ним.

— Да это же Бастер! — воскликнула Бетси. — Привет, Бастер! Ты немного разминулся с Фатти.

На дороге показалась миссис Троттвиль, мама Фатти. Увидев ребят, она расплылась в улыбке:

— То-то гляжу, Бастер понёсся вперёд. Я так и поняла, что это вы. Вы тоже идёте на вокзал встречать Фредерика?

— Собственно, мы его уже встретили, — недоумённо произнёс Ларри. — Он решил загримироваться, но мы сразу его узнали. Фатти зашёл в дом мистера Гуна.

— Как это? — удивилась миссис Троттвиль. — Странно. Он позвонил мне, предупредив, что опоздал на свой поезд и что сядет на следующий через пятнадцать минут. Так он опоздал на поезд или нет? Загримировался, говорите? Безобразие. Опять жди неприятностей. И зачем он зашёл в дом мистера Гуна? Ничего не понимаю.

Дети переглянулись. Действительно странно. Но тут раздался гудок паровоза.

— Пойдёмте скорее, — поторопила миссис Троттвиль. — Если Фредерик не приехал на этом поезде, как обещал, я буду крайне рассержена.

И все отправились на вокзал.