— Ко мне приходил человек… — пробормотала женщина.

— Маленького роста, в черном сюртуке? — Ричард повторил слова помощника Тома.

— Да, сэр. Негодяй! Он пришел к нам несколько дней назад и спросил, не хотим ли мы подзаработать. Мы бедные люди, милорд…

Ричард презрительно усмехнулся.

— Вы устроили здесь притон вместо постоялого двора, а это, как известно, дело прибыльное. Ответьте: вам не показалось, что человек, который приходил к вам, действовал по чьему-то приказу?

Женщина кивнула.

— Когда вчера я пробовала накинуть цену, он ответил, что тот, на кого он работает, больше раскошеливаться не намерен.

— Ричард, — вмешалась Элизабет, — по-моему, ясно, кто стоит за всем этим. Судя по описанию, к этой женщине приходил небезызвестный нам с тобой дворецкий, с которым мы имели несчастье встретиться в Девоншире. Меня интересует лишь один вопрос: кого вы ждали? Кто должен был приехать сюда и застать меня и Тома в одной постели?

— Мы не знаем, — призналась женщина, — нам только сообщили, что приедет важная особа, которую надо отвести в комнату. А мне ведено сказать, что вы и тот молодой человек постоянно у меня встречаетесь.

Как раз в этот момент к дому подъехала карета. Медуэй вскинул ружье. Через несколько секунд в дом вошла леди Пентекост.

— Какой приятный сюрприз! — воскликнул Ричард. — Что вы здесь делаете?

— Могу задать вам тот же вопрос, сэр Ричард, — ответила она, несколько обескураженная встречей.

— Нам с Элизабет пришлось остановиться здесь, пока за нами не приедет карета из Найтли-Холла. Но что вы делаете в таком отвратительном месте?

Леди Пентекост побледнела.

— Я заметила лошадей на дороге. Надеюсь, никто не пострадал?

— Нет, мэм.

— Здесь больше никого нет?

— Только мой новый дворецкий, мэм. Но почему вы спрашиваете?

Леди Пентекост задумалась на мгновение, а затем протянула Ричарду записку.

— Кто-то подшутил над вами, мэм, — сказал Ричард, прочтя ее. — Когда вы получили сие послание?

— Мой дворецкий нашел его под дверью час назад. Мне пришлось прервать обед, чтобы приехать сюда.

— Какие же злостные шутники обитают в здешних местах! — воскликнул Ричард и добавил, заслышав скрип колес: — А вот и моя карета! Наконец!

— Могу я чем-нибудь вам помочь, сэр Ричард?

— Спасибо, мадам, помощь уже прибыла. Доброго вам вечера.

Как только экипаж леди Пентекост скрылся за деревьями, Ричард велел Агате и Дженкинсу позаботиться о Томе.

— Узнаешь почерк? — спросил он, протягивая Элизабет записку, адресованную леди Пентекост.

Записка гласила:

«Если хотите узнать кое-что любопытное, поезжайте на постоялый двор, что по дороге в Истлинч. Будьте там в шесть часов».

Элизабет покачала головой.

— Посмотри на это, — Ричард отдал ей письмо, найденное в библиотеке.

— Это же почерк Тома! — удивилась Элизабет. — Очень похож. Но я не получала этого письма. Где ты его взял?

— В корзине для бумаг в библиотеке.

— Эвадна подбросила! Она отлично умеет подделывать любой почерк. Не сомневаюсь, это ее рук дело. Должно быть, она где-нибудь достала образец почерка Тома и, зная о моей привязанности к нему, придумала всю эту затею с тайным свиданием. Господи, а если бы ты не успел, Ричард? Страшно даже подумать, что бы случилось, если бы леди Пентекост…

— Элизабет, — мягко проговорил он, — даже если бы опоздал, я бы никогда не поверил в твою измену. И дело даже не в Томе, которого я хорошо узнал и который стал мне близким другом. Дело в тебе и во мне. Эвадна недооценила меня. Я гордый человек, Элизабет, но любовь значит для меня больше, чем чувство собственного достоинства.

— Моя сестра ответит за содеянное, Ричард. Но что нам делать с этой троицей?

— Скажи только слово, и я отправлю их в тюрьму.

— Нет, они всего лишь исполнители. К тому же они не причинили никакого вреда ни мне, ни Тому. Я думаю, ты сможешь убедить их в том, что впредь им следует быть осторожнее в выборе знакомств.

— Как пожелаешь. Но твоя сестра так просто не отделается.

— О, Ричард, — сказала Элизабет, целуя его, — предоставь это мне.

Глава шестнадцатая

Кэролайн Уэстбридж как раз разливала чай, когда к ней в гостиную без предупреждения вошли Элизабет с Ричардом;Эвадна, сидевшая рядом, побледнела и едва не пролила на себя кипяток.

— Элизабет, дорогая! — воскликнула Кэролайн. — Что с тобой случилось? Ты вся растрепанная… Ты что, упала с лошади?

— Нет, Кэролайн, не беспокойся, ничего не случилось. Просто я случайно зашла не в тот дом.

— Что это значит? — проговорила Эвадна.

Элизабет внимательно посмотрела на сестру.

— Присядь, дорогая, — сказала Кэролайн, вглядевшись в лицо подруги, но Элизабет лишь качнула головой. Что же касается Ричарда, он воспользовался приглашением и удобно расположился в кресле, ожидая развития событий.

Хотя Элизабет и двух слов не произнесла по дороге сюда, он знал, что она ничуть не расстроена своим злоключением. Скорее наоборот, чудовищный заговор против нее лишь придал ей решимости. Ричард довольно неплохо изучил характер своей жены и знал, что вот-вот грянет буря. Он не ошибся.

— Дорогая сестра, ты прекрасно знаешь, что это значит, так что давай поговорим начистоту. Хватит притворяться и строить из себя ни в чем не повинную овечку. И, чтобы не утруждать тебя, я сама расскажу Кэролайн, что произошло сегодня днем, — Элизабет прошлась по гостиной. — Итак, сегодня моя сестра нанесла мне неожиданный визит и как бы между прочим сообщила о том, что видела, как какие-то крестьяне несут доктора Кэррингтона, упавшего с лошади, в сторону постоялого двора. Эвадна знала, что я тут же помчусь на его поиски, ведь я люблю Тома… А я действительно его люблю, — Элизабет сделала многозначительную паузу, — люблю как брата. И он питает ко мне братские чувства. Мы вместе выросли, только Эвадна не могла об этом знать. Она никогда не интересовалась моей жизнью. Однако Ричарда, знакомого с Томом, не могло обмануть письмо, найденное в библиотеке. Как только он его прочитал, то сразу же заподозрил заговор.

— Я не собираюсь слушать все это! — Эвадна вскочила на ноги и бросилась к двери, но Элизабет преградила ей дорогу.

— Сядь, Эвадна, иначе мне придется привязать тебя к стулу, — тихо сказала она. — Поверь, очень не хотелось бы дотрагиваться до тебя, но ты не оставляешь мне другого выхода.

Кэролайн в смятении посмотрела на Ричарда. Он улыбался.

— Что ж, не стану докучать тебе подробностями, моя дорогая Кэролайн, — продолжила Элизабет, усадив Эвадну обратно в кресло, — скажу лишь, что моя сестра подстроила все таким образом, что почтеннейшая леди Пентекост должна была застать меня в постели с Томом. К счастью, вмешательство Ричарда нарушило планы Эвадны. А теперь поговорим о том, зачем я сюда пришла. Эвадна хотела отомстить мне, не думая о Томе. Ей было все равно, какой вред причинит ему огласка сфабрикованной интрижки. Но Том не единственный человек, пострадавший от коварства моей сестры, не так ли, Эвадна?

— Я не знаю, о чем ты говоришь, — прошипела та.

В ответ Элизабет в двух словах описала историю с самоубийством Джилса Уэстбриджа, не забыв упомянуть о том, какую роль во всем этом сыграла Эвадна.

— Что ж, моя дорогая сестра, пришло время вернуть письмо законному владельцу. Отдай Кэролайн то, что ты украла у нее в день гибели мистера Уэстбриджа.

— Хорошо, — проговорила Эвадна, — письмо действительно у меня, но я просто-напросто забыла о его существовании!

Это лживое признание не могло никого обмануть.

— Дорогая, ты уверена, что можешь доверять леди Чилтэм? — спросил Ричард. — А вдруг она не захочет вернуть похищенное?

— Милый, этого не случится. Кстати, тебе, так хорошо знающему характер моей сестрицы, никогда не приходило в голову, почему мы так не похожи?

— Возможно, — догадался Ричард, — вы сестры лишь наполовину?

Эвадна испустила громкий вздох.

— Прошу прощения за эту сцену, — сказала Элизабет, — я собиралась поговорить с Эвадной наедине, но после того, что она устроила мне сегодня, я передумала. И перестань рыдать! — обратилась она к сестре, ударившейся в истерику. — Нам всем известна твоя манера проливать крокодиловы слезы!

— Ты так жестока! — выдохнула Эвадна.

— Этому я научилась у тебя. А теперь слушай меня внимательно, Эвадна. У меня есть письма, которые доказывают, что ты, леди Чилтэм, дочь безродного мерзавца, служившего когда-то у нашей бабушки. Он опозорил и ограбил нашу мать. Сама понимаешь, что может произойти, если об этом станет известно хотя бы твоему мужу. Чтобы избежать огласки, тебе придется завтра же утром отправиться в Девоншир и переслать принадлежащее Кэролайн письмо сразу по прибытии домой. И еще. Ты больше никогда не упомянешь вслух имя Джилса Уэстбриджа. Если же ослушаешься меня, я первым делом напишу лорду Чилтэму. Ты будешь унижена и раздавлена. Твой муж отречется от тебя. Я тебя уничтожу! — Элизабет повернулась к Кэролайн: — Моя дорогая, думаю, ты не скоро увидишь леди Чилтэм в следующий раз.

Кэролайн кивнула. Ее глаза были полны слез.

— Не знаю, как отблагодарить тебя, Элизабет! Спасибо тебе, моя милая, добрая подруга! Ты спасла мою жизнь, ты спасла мою честь, ты спасла моего сына!

И это была правда. Ричард не мог отвести восхищенных глаз от Элизабет. Она была прекрасна в своей непоколебимой решимости.

Когда они вернулись домой и Элизабет пошла переодеваться к ужину, Ричард решил прочитать письма, оставленные в библиотеке специально для него. В них говорилось, что Луиза Смитсон в возрасте семнадцати лет влюбилась в некоего Джона Тавернера, матроса на одном из кораблей, принадлежащих матери девушки, Мэри Смитсон. Этот мерзавец соблазнил Луизу и уехал в неизвестном направлении. Миссис Смитсон была вынуждена спешно подыскивать мужа для опозоренной дочери, пока ее положение еще не было заметно. Генри Бересфорд как раз приехал в Бристоль, когда миссис Смитсон познакомилась с ним. Этот несчастный человек увлекся Луизой и женился на ней, не подозревая ни о чем. И лишь когда через семь месяцев после свадьбы она родила здорового ребенка, он понял, как жестоко его обманули. Однако Генри был порядочным человеком. Он стал воспитывать Эвадну как родную дочь. Впрочем, произошло это не без вмешательства миссис Смитсон, которая щедро отблагодарила Бересфорда за его самопожертвование. Естественно, что Луиза обожала ребенка, рожденного от любимого, и ненавидела Элизабет, дочь человека, за которого ее, Луизу, вынудили выйти замуж.

Ричард как раз положил письма в стол, когда в библиотеку вошла Элизабет.

— Ужин подан, дорогой, — проворковала она, — я распорядилась принести его сюда. Надеюсь, ты не против?

— Ни в коем случае, мое сокровище.

— Ох, Ричард, я совсем забыла спросить, нашел ли ты своего друга?

— Да, моя прелесть, — ответил он, целуя ее.

— Ты убедил его приехать к нам?

— Да, убедил. Он приезжает на будущей неделе вместе с женой. Кстати, миссис Хоукер чудная женщина. Она тебе понравится.

— Хоукер? — отозвалась Элизабет.

— Да, жена сержанта Тобиаса Хоукера. Он был моим преданным другом. После битвы при Ватерлоо нас вместе с другими солдатами разместили в одном частном доме. Не правда ли, совпадение?

— Ты ведь обо всем знаешь, да? — спросила Элизабет, глядя на него.

— Да, маленькая обманщица, знаю! Хоукер показал мне томик стихов, который ты давала ему почитать. Он же рассказал мне, как в действительности выглядела Мэри Смит.

— Ты сердишься? — жалобно спросила Элизабет.

— Сердился, — уточнил Ричард.

— Ты бы женился на мне, Ричард, без любви. Поэтому я и уехала тогда.

— Глупышка, я бы влюбился в тебя все равно! В конце концов, это ведь случилось.

— Да, но, если бы ты женился на мне при тех обстоятельствах, я бы никогда не поверила в искренность твоей любви.

— Почему ты, не рассказала мне всю правду раньше?

— Не знаю, — призналась Элизабет, — я боялась.

— Элизабет, если бы я знал, то никогда бы не набросился на тебя в ту ужасную ночь.

— Это была моя вина, Ричард.

Он поцеловал ее, и Элизабет расплакалась от счастья.

— Боже мой, мы совсем забыли про Тома! — воскликнула она через некоторое время. — С ним что-то не так, я чувствую! Когда я рассказала ему о случившемся, о записке, обо всем, он даже бровью не повел!

Ричард тактично умолчал о том, что доктор Кэррингтон всерьез увлекся молодой вдовой, чей сын помогал ему разносить лекарства, и что свадьба не за горами.

— Не беспокойся за него, милая.

— Я так счастлива, Ричард! Может, забудем про ужин?

— Разумеется, нет! Ты должна хорошо питаться!

В следующую секунду Элизабет поцеловала его, и он, как и подобает настоящему джентльмену, не мог не уступить желаниям леди.