— Это нам подходит! — обрадовался Феррис.

Джесс огляделась по сторонам.

— Если вам нужна Селина Фоскотт, — продолжал Феррис, указывая в сторону загона, — она там, вместе с Чарли.

— Чарли — это пони?

— Чарли — это ее дочка. Желаю удачи!

Он вернулся в контору.

«Сторожевой пес, — подумала Джесс, хмурясь. — Он охраняет Пенни Говер. И Илай Смит, и Эндрю Феррис считают своим долгом опекать и защищать ее. Везет же некоторым! Бывают женщины, которых все мужчины считают своим долгом защищать… Эх, если бы кто-то когда-нибудь отнесся так ко мне».

* * *

Чарли Фоскотт и ее пони кружили по загону и готовились брать барьеры. Пони явно не хотелось работать. Толстый, раскормленный, он напоминал бочонок на четырех ножках. На неискушенный взгляд Джесс, передние ноги у него были слишком широко расставлены. Судя по его виду, он вполне мог в любой момент отказаться брать барьер. Крошечная наездница как будто понимала это.

Покосившись на Джесс, миссис Фоскотт заорала:

— Стоять!

На секунду Джесс подумала, будто приказ предназначен ей, но Чарли немедленно остановилась, и Джесс поняла, что мать отдавала приказание дочери. Пони опустил голову и принялся щипать редкие травинки, росшие в грязи. Маленькая всадница смотрела на Джесс сверху вниз. Личико у нее было такое же надменное, как и у матери. Если сначала Джесс жалела девочку, то сейчас это чувство испарилось.

— Итак. — Миссис Фоскотт неуклюже зашлепала по грязи к воротам. — Полагаю, вы хотите со мной поговорить?

— Если у вас найдется свободная минутка, миссис Фоскотт.

Судя по всему, Селина Фоскотт не держит на нее зла. Даже наоборот, ей как будто не терпится выговориться. Другое дело — известно ли ей что-то важное и интересное. Обычно словоохотливые свидетели сообщают массу ненужных подробностей, а по делу ничего путного и сказать не могут.

— Знаете, кто она такая? — спросила миссис Фоскотт.

Джесс поняла, что речь идет об убитой девушке.

— Пока нет. По словам Пенни Говер, на прошлой неделе вы приезжали сюда каждый день. Это так?

— Прохлаждаться некогда, — отрывисто ответила Селина. — Скоро соревнования! Нужно подготовить Султана. В прошлый раз, знаете ли, он выиграл синюю розетку в своем классе!

— Правда? Какой молодец! — Джесс не удивилась бы, узнав, что у пони вдруг выросли крылья и он перелетает через барьеры. Честно говоря, глядя на Султана, она как-то не особенно верила, что толстяк сумеет взять барьер. Разве что правда перелетит… И все же синюю розетку, кажется, присуждают за какое-то высокое место. Впрочем, много ли наездников соревнуются в одном с ним классе? Джесс вздохнула и уверенно направила разговор на интересующую ее тему: — По пути сюда вы проезжаете мимо фермы «Сверчок»?

Миссис Фоскотт кивнула:

— Не могу сказать, что обращаю на нее внимание. Я вообще стараюсь не смотреть в ту сторону, старая ферма как бельмо на глазу. Похоже, там давно никто не живет. Иногда туда заезжает Илай Смит — я вижу его грузовик.

— А в пятницу вы его видели?

— Нет. Если он приехал туда и нашел труп, то после того, как я уехала домой. Кстати, я чудом избежала аварии! Едва не столкнулась. — Она нахмурилась. — Только собралась повернуть на шоссе, как вдруг — вж-ж-ж! Мимо пронесся большой серебристый «мерс». На полной скорости, прямо у меня перед носом! Пришлось экстренно тормозить. Эти городские лихачи думают, что тут скоростная автострада и можно гнать со всей дури, потому что все равно на дороге никого нет! А места здесь мало и обочины совсем неширокие.

— В какое время вы видели «мерседес», миссис Фоскотт?

— Около четырех… или в начале пятого. Начинался дождь. На обратном пути я заглянула в контору, — миссис Фоскотт махнула рукой в сторону конюшни, — предупредила, что сама отведу Султана в его денник. Чарли расседлала его, отнесла снаряжение в амуничник, и мы поехали домой. — Она нахмурилась. — Я всегда еду осторожно, а прежде чем повернуть на главную дорогу, оглядываюсь. Только я решила, что можно немного прибавить газу, как мимо пронесся этот маньяк! Он чуть не снес мне передний бампер! Вы бы слышали, как вопила Чарли! Девочка решила, что наша песенка спета… Если честно, на секунду и мне так показалось! — Миссис Фоскотт задумчиво прищурилась. — Если бы я запомнила его номер, я бы обязательно вам сказала.

Наверное, Селина Фоскотт считает, что сотрудники криминальной полиции по совместительству выполняют обязанности транспортной полиции. Она специально так подробно рассказывает о дорожном происшествии, чтобы доказать, что она не виновата. Джесс задумалась. Незадолго до происшествия с миссис Фоскотт Пенни видела на дороге незнакомую машину — тоже серебристо-серую, тоже «мерседес». Она рассказала о странном поведении водителя Эндрю Феррису, а тот позвонил Илаю Смиту. Но «мерседес», едва не столкнувшийся с машиной миссис Фоскотт, пронесся мимо конюшни минут через двадцать после того, как его видела на дороге Пенни. Значит, водитель не сразу покинул то место, где Пенни его заметила. Почему? Потому что хотел убедиться, что снова не встретит Пенни на дороге? Или был занят чем-то другим? Может, кому-то звонил? Пытался отчистить машину? На дворе у Илая Смита очень грязно.

— Послушайте-ка! — воскликнула вдруг миссис Фоскотт, снова обретя надменную и властную манеру. — Как умерла та девушка?

— Миссис Фоскотт, подробностей мы пока не разглашаем. Кстати, мы и сами толком не знаем. Придется подождать отчета о вскрытии. В таких вещах нужно знать наверняка.

— Знаю! — нетерпеливо отрезала ее собеседница. — Я не идиотка. Я хочу спросить: ее застрелили?

— А… — удивилась Джесс. — Насколько нам известно, нет. Но как я вам уже говорила, придется подождать результатов вскры…

Закончить ей не позволили.

— Ну и ладно, — с довольным видом произнесла Селина Фоскотт. — Значит, старый Илай Смит не имеет к убийству никакого отношения. — Она метнула на Джесс грозный взгляд. — Если бы старый Илай почему-то захотел кого-нибудь убить — скажем, увидел, как незнакомая девушка рыщет вокруг его фермы, — он бы вышиб ей мозги из дробовика.

— Почему? — негромко осведомилась Джесс.

Миссис Фоскотт, видимо, получала мрачное удовольствие от того, что сумела уесть сотрудницу полиции.

— Потому что все Смиты так поступают, — просто объяснила она. — Вы, наверное, уже слышали о двойном убийстве на их ферме?

— Ну да, — кивнула Джесс. — Натан Смит застрелил родителей.

Селина кивнула:

— Совершенно верно. Именно так поступил Натан, и так же точно поступил бы Илай. — Она покачала головой. — Помню все, словно это было вчера. Тогда, кстати, никто особенно не удивился. Смитов считали странной семейкой. Они варились в своем соку, с посторонними не общались. Таким, как они, не хватает изобретательности. Они не придумывают ничего нового. Поверьте мне: если бы Илай захотел кого-то убить, он бы поступил так же, как его братец Натан. Ему бы мозгов не хватило на что-нибудь другое. — Миссис Фоскотт в упор посмотрела на молчащую Джесс. — Значит, все? Я вам больше не нужна?

Джесс собралась с духом:

— Д-да… по крайней мере, сейчас. Миссис Фоскотт, позвольте я запишу ваш адрес и номер телефона. На всякий случай, чтобы можно было с вами связаться по поводу «мерседеса», который вы видели.

— Конечно, — согласилась Селина с довольным видом. — Рада помочь!

Отойдя подальше, Джесс достала мобильник и набрала номер Фила Мортона:

— Фил? Загляни в транспортный отдел. Мне рассказали о дорожном происшествии с участием серебристого «мерседеса». Две машины едва не столкнулись в пятницу, от четырех до половины пятого вечера. Насколько мне известно, чего в Глостершире много, так это камер видеонаблюдения, которые фиксируют превышение скорости. Если он действительно гнал, а, по словам свидетельницы, он мчался не разбирая дороги, возможно, какая-нибудь камера его засекла. Вряд ли он обращал внимание на камеры, если голова у него была занята другим — например, трупом в коровнике.

* * *

Линдси Харпер стояла у себя в спальне перед высоким зеркалом на подвижной раме и придирчиво разглядывала свое отражение. Заходящее солнце заливало комнату мягким золотистым светом. Даже ее волосам оно добавило краски. От природы светлые волосы Линдси были желтоватого оттенка. Поэтому она не считала себя в полном смысле слова блондинкой. Она регулярно посещала салон красоты, но проводила столько времени на воздухе с непокрытой головой, что цвет волос быстро возвращался к природному.

Линдси считалась крупной дамой. Нет, не толстухой, просто высокой и широкой в кости. Фигура ее больше походила на мужскую, чем на женскую. И так всю жизнь! В детстве незнакомые люди часто принимали ее за мальчика. Спортивного типа, крупная, сильная, здравомыслящая — вот, пожалуй, самая яркая ее характеристика.

Она вздохнула. Час назад она вернулась из конюшни, приняла душ и надела платье — ради мужа. Марк вот-вот будет дома. Он уезжал по делам, а сегодня возвращается. Мать с детства вбивала ей в голову: при муже нельзя ходить распустехой. Но платья Линдси не шли. Брюки, сапожки для верховой езды, мешковатые свитера и теплые безрукавки нравились ей гораздо больше.