На самом деле молодой человек там прятался от нее, но сейчас речь шла о спасении его собственной шкуры. Изольде был гораздо более интересен безупречный двадцатилетний юноша, чем пресытившийся тридцатидвухлетний самец, за что Алистэйру оставалось только благодарить Бога. Он увидел, как она поспешила на поиски своей юной жертвы, и бросил ухмыляющийся взгляд в сторону Хаукинса, который стоял поодаль.

— Видишь, Хаукинс, — сказал он, — твоя совесть может быть чиста. Ты не только лез из кожи вон, чтобы выполнить поручение хозяйки, но еще и избежал гнусной обязанности навредить невинной девушке.

— Я рад, сэр, — угрюмо ответил Хаукинс.

— Я думаю, — продолжал Алистэйр, — ты просто подыщешь какую-нибудь другую девушку и сможешь спокойно навредить ей.

— Да, сэр, — сказал Хаукинс, его глаза сверкнули злобно и холодно. — Это будет нетрудно, господин. В Лондоне за деньги можно найти все.

Он поднял голову и нагло уставился на Алистэйра.

Если бы Алистэйр сейчас говорил с другим человеком, он восхитился бы своим безграничным самообладанием. Но вокруг Хаукинса была такая атмосфера зла и угрюмости, что эта сцена уже даже не развлекала Глэншила.

— Верно, — сказал Алистэйр насколько возможно спокойно, — но если ты еще раз подойдешь близко к мисс Браун, я отрежу тебе руки.

Хаукинс не изменился в лице.

— Да, сэр, — сказал он вежливо.

Она, конечно же, уже покинула дом, и не в портшезе. В этом не было ничего удивительного — мисс Браун была слишком предприимчивой девушкой, чтобы терпеливо ждать, пока двое аристократов решат за нее ее судьбу.

Он подумал, что должен был бы побеспокоиться о ней. Улицы Лондона были небезопасны для молодой девушки, к тому же еще с приличной суммой денег и в середине осенней ночи.

Но мисс Браун была вовсе не обычная девушка. И у него не было никаких сомнений в том, что она благополучно доберется домой. Судя по тому, что он про нее знал, она жила где-нибудь поблизости, через квартал. Видимо, гувернантка в одном из роскошных соседних домов.

Но по ней нельзя было сказать, что она гувернантка. Однако что она колдунья, тоже. Разве что только ее глаза…

Но эта особа знала слишком много о судьбе драгоценностей леди Пламворфи. Кажется, она не связывала его с их пропажей, но Глэншилу было любопытно, была ли это просто обычная догадка, одна из тех, которыми пользуются почти все гадалки, или это и вправду был талант.

На карту были поставлены его безопасность и средства к существованию. Шестой граф Глэншил жил и, более того, процветал благодаря тому, что отбирал драгоценности у богатых и отдавал бедным, прямо как Робин Гуд в старые времена.

Разница заключалась в том/что к бедным он относил по большей части себя и доходы шли на удовлетворение его с каждым разом все более увеличивающихся запросов.

Ему действительно было абсолютно не интерес-но способна ли мисс Браун заглядывать в будущее, видеть прошлое, проникать в его секреты. Просто он хотел забраться к ней под юбку.

Однако вначале предстояло ее разыскать.


Уже почти рассвело, когда Джессамин наконец благополучно добралась до своей кровати. Она слышала, как мать беспокойно ворочалась во сне, в то время как ее сестра, Флер, лежа в большой кровати, которую она делила с Джессамин, спала невинным сном.

Джессамин сняла с себя все, кроме нижнего белья, и только после этого поддалась соблазну и открыла кошелек. Ради этого можно было пойти на все — предсказывать судьбу глупым, поглощенным только собой гостям, терпеть противного Хаукинса, который Бог знает что мог с ней сделать. Ради этого можно было даже перенести самую беспокойную часть вечера, присутствие этого человека, кем бы он ни был. У него были светлые глаза, бледные сильные руки, едва заметная насмешливая улыбка и еще что-то, глубоко задевшее ее и гораздо более опасное, чем грубое обращение Хаукинса.

Денег было достаточно, чтобы заплатить мяснику, хозяевам дома, продавцу фруктов и еще порядочно оставалось. Пожалуй, хватило бы, чтобы нанять прислугу для тяжелой работы. И может быть, даже еще останется на новые платья для Флер и миссис Мэйтланд.

— Ты где была?

Флер сидела на кровати, ее золотистые волосы спадали на красивые плечи безукоризненной формы, в блестящих голубых глазах отражались сны, которые она только что видела. Джессамин нежно улыбнулась ей, в который раз удивляясь, что это прелестное существо — ее родная сестричка.

— Здесь, дорогая, — ответила она, ссыпая монеты обратно в кошелек.

— Я пришла несколько часов назад, наша кровать была пуста.

— Я не могла уснуть, пришлось сходить за чашкой молока. Я думала, это мне поможет, — сказала она. Она ненавидела себя, когда ей приходилось лгать Флер и маме, но у нее не было другого выбора.

— Кровать с твоей стороны была не тронута.

— Я аккуратно сплю, — сказала Джессамин.

— Ты гениально врешь, — мягко произнесла Флер. — Может быть, ты скажешь мне, чем ты занимаешься, Джесс? Не следует тебе нести эту ношу в одиночестве.

— Вовсе не гениально я вру, — сказала Джессамин с кривой улыбкой. — Но я тебе не скажу, чем я занимаюсь. Тебе не обязательно это знать. Поверь, я никогда не сделаю неверного шага.

— Я знаю, — горячо сказала Флер. — Я беспокоюсь за тебя, Джесс! Я тоже должна…

— У тебя еще все впереди, дорогая. Тебе всего девятнадцать. Как только у нас будет достаточно денег, чтобы совершить небольшой выход в свет, тебе придется заарканить какого-нибудь сказочно богатого, безумно привлекательного, поразительно доброго молодого человека, который женится на тебе и сделает тебя совершенно счастливой. И он будет рад позаботиться о твоей бедной сестричке и также маме.

Это была старая сказка, и Флер не знала, верит ли она в нее еще, но выдавила из себя покорную улыбку.

— Это будет замечательно, правда? — вздохнула она, откидываясь на подушки.

— Это будет просто рай, Флер, — решительно ответила Джесс, стараясь заставить себя поверить в это. Она устроилась в кровати рядом с сестрой, с удовольствием вытянувшись на мягкой перине.

— А как же ты, Джесс? Ведь ты передумаешь, верно? Мы и тебе найдем красивого богатого молодого человека, да? — пробормотала Флер, снова погружаясь в сон.

Непрошеные воспоминания о Глэншиле обрушились на нее. О его холодных глазах и сильных руках. Она попыталась ответить что-нибудь, но потом поняла, что не стоит. Флер уже спала, и никакие великие проблемы ее не волновали.

Джессамин не могла уснуть. Она лежала с открытыми глазами и думала о том, что произошло этой ночью.

Ей вовсе не обязательно надо было держать перед собой карты, чтобы заглянуть в себя. На самом деле сейчас она была слишком усталой, чтобы попытаться это сделать, но даже в этом измученном состоянии карты мелькали у нее перед глазами, как она ни пыталась прогнать это видение.


Марилла предупреждала ее, что это может случиться. Она много раз говорила Джессамин, что ей придется заплатить дорогой ценой за сохранение своего таланта, и в первую очередь оставить все свои мечты о счастливом будущем, семье, любимом человеке и детях, которых она так хотела…

Она сделала свой выбор много лет назад, и ей придется довольствоваться тем, что она будет рядом С детьми Флер. Она будет лучшей сестрой, лучшей теткой, которую только можно себе представить. Да, она познает мир, который недоступен простым людям. Но ей будет отказано в том, что так естественно для всех остальных.

В то время она была слишком молода, чтобы Принимать подобные жизненно важные решения. Слишком наивна. Слишком талантлива и недостаточно умна, чтобы отказаться, когда Марилла предложила ей выбрать. Ей было тогда чуть больше одиннадцати.

Кто мог подумать, что тихая гувернантка из Беркшира окажется более одаренной, чем дикие цыгане? Что темные силы живут в одной колдовской колоде карт, которые знают слишком много?

Сейчас было уже поздно. Карты Мариллы перешли к ней, и талант Мариллы тоже теперь был ее талантом. Она могла, глядя в карты, видеть прошлое, настоящее и будущее. Она видела вещи, которые неизменно вызывали у нее ужас, — смерть и несчастья. И хотя она видела и радость, иногда ей хотелось бросить порядком потертые, обернутые в бархат карты в огонь.

Но они все равно преследовали бы ее. Они никогда не оставляли ее в покое. Она закрыла глаза в ожидании сна, но карты мелькали перед ее глазами, переворачиваясь. И лицо на каждой карте напоминало Глэншила.

Она не хотела даже сделать попытку понять, почему этот человек лишил ее сна. Это был слишком опасный вопрос, чтобы искать на него ответ. Она еще плотнее закрыла глаза, пытаясь заставить себя думать о дерзком воре и о картах, которые подсказали ей, что он был в доме леди Пламворфи.

Но перед глазами у нее был только Глэншил.

Глава 3

Роберт Бреннан был полицейским. Один из помощников Джона Филдинга, больше известный как полицейский с Боу-стрит, он был необычайно надежным, благородным и сострадательным человеком, несмотря на свой упрямый нрав. Сам сэр Джон ценил его как одного из своих лучших людей, да и большинство полицейских, работавших с ним, считали его отличным парнем.

Кроме Джоссайи Клэгга. Если Бреннана Филдинг считал своей правой рукой, то Клэгг был его левой рукой. Успехи Клэгга в поимке грабителей и карманных жуликов превзошли даже Бреннана, а тот немало зарабатывал на выслеживании воров. Если кто-нибудь и сомневался в удачливости и рвении Клэгга или в количестве грабителей, погибших при попытке сбежать от него, они оставляли свои сомнения при себе. При любой ситуации вору грозила виселица, и если Клэгг расправлялся с ним быстрее, никто от этого не терял.

Роберт Бреннан тоже управлялся с делами так быстро, как только мог, но их дороги с Клэггом никогда не пересекались. Может быть, сэр Джон знал о некоторых его опасениях или сам Клэгг был достаточно умен, чтобы избегать человека, который ему не доверяет. Все, что оставалось делать Бреннану, — наблюдать издалека, когда была такая возможность.

Сейчас у него было особенно важное задание. Он должен был вершить правосудие над Котом. Этот дерзкий вор, который проникал в самые знатные дома и до сих пор разгуливал на свободе с чужими драгоценностями, уже не просто раздражал Бреннана — полицейский был по-настоящему одержим идеей выследить его. Ни у кого не было ни малейшего представления о том, кем являлся этот преступник, и ни одна из его великосветских жертв не хотела помочь человеку из низших слоев общества восстановить справедливость.

«Глупые, идиотские, бесполезные упреки, — думал Бреннан с большим раздражением, чем обычно допускал при своем флегматичном характере. — Они скорее позволят кому-нибудь из своих ограбить себя средь бела дня, чем будут помогать полиции».

Представители высшего света не вызывали у Бреннана симпатий. Он вырос в долинах Йоркшира, и сильный акцент выдавал его йоркское происхождение так же, как и высокий рост, лохматая шевелюра и большие натруженные руки. Он не был не только дворянином, но даже буржуа и вовсе не стремился к этому. Он родился, чтобы сделать мир безопаснее для всех невинных, и был очень доволен собой, когда ему удавалось хоть чуть-чуть повлиять на события.

Но это происходило редко. Бреннану было тридцать, и он уже восемь лет занимался поимкой воров. Иногда он начинал мечтать о мирной и честной работе от зари до зари на ферме у родителей, недалеко от залива Робина Гуда. Он смертельно устал от сутенеров, убивавших своих двенадцатилетних девочек, утомился от четырнадцатилетних .подмастерьев, убегающих от своих мастеров с несколькими слитками серебра в кармане, и измучился до глубины души, понимая, что не может спасти двенадцатилетних, а его усилия по спасению четырнадцатилетних иной раз приводили их на виселицу.

Кот был другое дело. Бреннан не сомневался, что он был джентльмен, рожденный для богатства и привилегий. Другого склада человек вряд ли мог бы всякий раз выходить сухим из воды после таких скандальных преступлений, быть незаметным среди аристократов. Полицейского отнюдь не восхищала дерзость Кота, напротив, он твердо намеревался отдать его под суд.

За таких преступников, конечно же, хорошо платили. Бреннан мог взять эту долю и вместе с остальными деньгами, сэкономленными им за все эти годы, покинуть чертов город, в который он приехал, полный надежд и амбиций. Он уедет обратно в Йоркшир, наверное, на ферму к родителям, или же купит себе участок и рано или поздно смоет зловоние и ужас города со своей души.

Конечно, он был не единственный полицейский в Лондоне, который хотел задержать Кота. У каждого полицейского с Боу-стрит была такая цель, включая и Джоссайю Клэгга. И Роберт Бреннан знал, что, если бы он был порядочным человеком, каким воспитали его родители, он бы просто порадовался, когда негодяй был бы пойман, независимо от того, кто это сделал.

Но Роберт Бреннан был далеко не порядочным и хорошо это знал. Ему, как и любому другому человеку, были присущи похоть, зависть и уныние. Он просто усерднее боролся с этими человеческими грехами.

Сравнивая себя с Джоссайей Клэггом, Бреннан постоянно ощущал, что его охватывают низменные чувства. Он не мог ничего поделать с вереницей недавних потрясающих успехов Клэгга в задержании рекордного количества преступников. Но Бреннана не оставляли сильные опасения по поводу того, как работает Клэгг. Иногда ему казалось, что Клэгг еще хуже преступников, которых он задерживает. Но Клэгг был не более чем препятствием, а Бреннан не из таких, кто легко сдается. И уж тем более когда сэр Джон обратил его внимание на то, что случилось накануне.

Ограбление в доме леди Пламворфи было не просто повторением аналогичных ограблений, предпринятых Котом за последние два года. В течение вечера кто-то имел возможность беспрепятственно пользоваться спальней хозяйки и получил доступ к ее драгоценностям.

Как Бреннан и ожидал, жертва преступления отказалась предъявить ему список гостей, обиженная тем, что подозрение полиции может пасть на человека из высших кругов.

— Это, должно быть, был кто-то из прислуги, — настаивала старая карга, разглядывая его с таким видом, как будто он выполз из водосточной канавы. — Вы полагаете, я вожу знакомство с ворами?

— Получается, что вы должны водить с ними знакомство, ваша милость. Вы сказали, что прошлой ночью не было незнакомых людей, — вежливо заметил Бреннан.

— Невыносимо! — пробормотала ее милость, и Бреннан не сомневался, что это относилось к его умышленно любезному тону, а не к ограблению.

Не будь он уже уверен, что в краже повинен Кот, он бы с радостью предъявил обвинение дворецкому леди Пламворфи. Бреннан откровенно презирал это надменное создание, с его маленькими жестокими глазками и злобным языком. У Роберта Бреннана был настоящий талант делать точные выводы о человеке с первого взгляда, и Хаукинс был ему противен во всех отношениях.

— Ее милость, должно быть, забыла про цыганку, — сказал Хаукинс, открывая парадную дверь Бреннану. Роберт нисколько не сомневался, что дворецкий указал бы ему на дверь для прислуги, если бы он не настоял, чтобы по случаю его прихода ему оказали честь и пустили с главного входа. Он не собирался пользоваться черным ходом, как трубочист.

— Цыганка? — переспросил Бреннан. Хаукинс, очевидно, не прочь был получить за свои сведения больше, чем было у Бреннана. — Прошлой ночью здесь была цыганка?

Хаукинс, казалось, интересовался происшедшим просто из праздного любопытства, поскольку, когда он убедился, что Бреннан не лезет в карман, он как бы не обратил на это внимания и продолжал:

— Конечно, она не представилась цыганкой. Держалась так, как будто считала себя настоящей леди, но если эти камушки когда-нибудь обнаружатся, то точно у нее.

Бреннана заинтересовало, что Хаукинс так хорошо владел воровским жаргоном. Он одобрительно кивнул:

— И кто же такая эта цыганка?

— Какая-то старая знакомая ее милости, наверное, обедневшая.

— Но тогда она вряд ли цыганка, правда? Иначе как она попала в круг аристократов.

— Леди Пламворфи не совсем аристократка, если вы понимаете, о чем я. — Хаукинс цинично ухмыльнулся. — Она возвысилась, конечно, но это не значит, что она не помнит своего происхождения.

— Что она здесь делала?

— А что делают цыгане? Гадают и грабят вас средь бела дня, — ответил Хаукинс с усмешкой.

Бреннан, порывшись в кармане своего огромного пальто, вытащил стопку листов и карандаш.

— Как же зовут эту цыганку и где она живет?

— Какая вам разница?

— Абсолютно никакой, — спокойно сказал Бреннан. — Вы обязаны как гражданин и служащий ее милости следить за тем, чтобы справедливость восторжествовала. Уверен, что я могу положиться на ваше чувство долга, не так ли?

— Не совсем, — пробормотал Хаукинс, отворачиваясь.

Бреннан не был расположен шутить. Он был выше слуги и просто взял его за шиворот и одной рукой придавил к тяжелой дубовой двери.

— Я был бы очень вам признателен, если бы вы помогли полиции, — спокойно сказал он.

Хаукинс покраснел и начал хрипеть.

— Мэйтланд, — произнес он, ловя ртом.воздух. — Мисс Джессамин Мэйтланд. Представилась как мисс Браун, но ее милость сказала мне ее имя, когда увидела, как я беспокоюсь, благополучно ли она добралась. Она живет в Спиталфилдз, рядом с трактиром «Пять алмазов».

Бреннан отпустил его, и Хаукинс распластался на двери, натужно улыбаясь.

— Я рад, что вы помогли, Хаукинс, — спокойно произнес он. — Передайте мою благодарность ее милости.

Спиталфилдз! За весь год, полный неудач, это было первое достижение Бреннана. Многие наиболее предприимчивые — воры использовали девушек, чтобы они отвлекали внимание жертвы, пока те опустошали ее карманы. Что может, отвлечь больше, чем хорошенькая молодая леди, предсказывающая судьбу?

Однако, насколько он понимал, здесь речь шла не о карманном воровстве, к тому же Кот всегда работал один. Возможно, он поменял тактику.

И все же Джессамин Мэйтланд — странное имя для цыганки.


— Вот ваша доля, детка.

Джессамин посмотрела на небольшую кучку монет, которую к ней подвинул Джоссайя Клэгг. В присутствии этого человека она дрожала, но старалась не показать своего страха и отвращения. Был полдень, в это время в «Пяти алмазах» расположилось всего несколько посетителей. Никто не обращал внимания на скромно одетую девушку и полицейского с Боу-стрит, сидящих за грубым столом в темном углу.

— Они собираются казнить его? — спросила она, не пошевельнувшись, чтобы взять монеты.

Джоссайя Клэгг неприятно усмехнулся, этот звук резко отозвался у нее в ушах.

— Он сбежал от своего хозяина, стащив три серебряные чайные ложки и несколько футов муарового шелка. Что же еще с ним можно сделать?

— Ему пятнадцать лет!

— Вполне достаточно, чтобы знать, что хорошо, а что плохо, — равнодушно сказал Клэгг. Он был бессердечен, но отнюдь не глуп и, должно быть, почувствовал, что Джессамин сейчас особенно нужны деньги.

— Ну что вы, мисс Мэйтланд, нет причины так расстраиваться по поводу этого мальчишки. Он все равно продолжал бы заниматься своим делом, пока рано или поздно еще одного невинного младенца не обнаружили бы мертвым. Вы не дали этому случиться. Вы выполнили свой долг перед обществом и можете гордиться собой.

Она подняла глаза, чтобы взглянуть на него. Он был вовсе не дурен собой. Смуглая кожа и крупные губы делали его выразительное лицо запоминающимся, и он воображал себя покорителем женских сердец. Однако он никогда не позволял себе никаких вольностей по отношению к ней. Видимо, понимал, что ее талант гораздо ценнее, чем довольно обычная внешность. Их странное на первый взгляд сотрудничество было ему вполне по душе, так как оно способствовало все более и более успешному продвижению его дел, и он не собирался его прерывать.